itprofessional16 Translations

ID Unverified
Over 11 years ago
Japanese (Native) English Chinese (Simplified) Chinese (Traditional)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
itprofessional16 English → Japanese
Original Text

All of our signature aluminum cases start with a two-ton coil of aircraft grade aluminum. After being cut into individual pieces, the aluminum is deep-drawn over special steel dies using 440 tons of pressure. As the shape is formed, the molecular structure of the aluminum actually changes, resulting in a shell that’s free of wrinkling, distortion and manufacturing inconsistencies.

Following the deep-draw process, the shell is heated to more than 1000 degrees Fahrenheit and then quickly cooled, making the aluminum even stronger and more durable.

Each shell is then buffed and electro-chemically anodized to add color and prevent corrosion.

Interesting Facts

Translation

私たちの特製アルミケースの全ては、航空機品質等級のアルミニウムの2トンのコイルから始まります。個体に切断された後、アルミニウムは440トンの圧力を使用して、特殊鋼の型の上で深絞り加工されます。形作られるにつれて、アルミニウムの分子構造は実際に変化して、しわ、歪みや製造上の矛盾のないシェルになります。

深絞り工程に続いて、シェルは華氏1000度以上に加熱され、その後急速に冷却され、アルミはより強く、より耐久性を持つようになります。

その後、各シェルは磨かれて、色付けと腐食を防止するために電気化学的に陽極酸化されます。

興味深い事実

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

Never have your device run out of battery. This compact and long-lasting backup battery will let you carry the power whereever you go. There's no need to charge your device through an electrical outlet! Take this with you when you travel or go on a trip. This tiny device can give you an extra 38 hours of movie time on an iPhone 4 or an ipod Touch. It is stylish and powerful! This pocket size 5000mAh backup battery pack will work with your iPhone 4 4G 3Gs 3G, iPod Touch, Motorola Droid, HTC Android, phones, Blackberry, and Samsung Galaxy. It can also power Sony PSP, Amazon Kindle, Nintendo DS lite, DSi and Gameboy with optional adapters.

Translation

あなたの電子機器は、もう電池切れになりません。このコンパクトで長持ちするバックアップバッテリーは、あなたがどこに行く時でも電力を運ぶことを可能にします。
コンセントを介して電子機器を充電する必要はありません!旅行や遠出するときに、これを持って行きなさい。この小さなデバイスは、iPhone 4またはiPod touch上で、さらに38時間の映画を見ることができます。スタイリッシュで強力です!このポケットサイズの5000mAhのバックアップバッテリーパックは、iPhone 4 4G 3GS 3G、iPod Touch、モトローラのDroid、HTCのAndroid、携帯電話、Blackberry、サムスンのGalaxyで動作します。これはまた、オプションのアダプターで、ソニーのPSP、AmazonのKindle、Nintendo DS lite、DSiとGameboyにも電力を供給できます。


itprofessional16 English → Japanese
Original Text

2. Demonstrates follow through by asking the client about those actions that the client committed to during the previous session(s),
3. Acknowledges the client for what they have done, not done, learned or become aware of since the previous coaching session(s),
4. Effectively prepares, organizes and reviews with client information obtained during sessions,
5. Keeps the client on track between sessions by holding attention on the coaching plan and outcomes, agreed-upon courses of action, and topics for future session(s),
6. Focuses on the coaching plan but is also open to adjusting behaviors and actions based on the coaching process and shifts in direction during sessions,

Translation

2.クライアントが以前のセッションの間に約束した行動に関して、クライアントに尋ねることによって
最後まで遂行することを示す。
3.以前のコーチングセッション以来、クライアントが実行したこと、実行しなかったこと、学習したこと、知ったことに対して、彼らを認める。
4.セッション中に取得したクライアント情報を効果的に、準備、整理、レビューする。
5.コーチングの計画と成果、合意された行動のコース、将来のセッションのトピックに注意を保持することにより、セッションの間にクライアントを進路上に引き留めておく。
6.コーチングの計画に焦点を当てているが、セッション中のコーチングプロセスと方向の変化に基づいた調整行動と行動に開放されている。

itprofessional16 English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

To view our online help section for instructions on returning part or all of your order to us, please copy and paste the link below into your browser:

http://stores.ebay.com/ToysRUs/Policies.html#returnsanchor

You can expect a refund to your original method of payment within 10 business days after your return is received at our warehouse. Shipping costs will not be refunded unless the item is being returned because it is damaged or defective. If you are returning an item because it is damaged or defective, please contact our guest service team before returning it.

Unless your packing slip directs you to ship the item to a different address (and if so, follow such directions), please ship the return package to:

Translation

オンラインヘルプで、弊社にご注文の一部または全部を返品する手順についてのセクションを表示するには、ブラウザに下記のリンクをコピー&ペーストしてください:
 
http://stores.ebay.com/ToysRUs/Policies.html#returnsanchor

あなたは、返品が私共の倉庫で受け取られてから10営業日以内に、元のお支払い方法への払い戻しを期待することができます。商品が破損または故障しているために返品されていない限り、送料は返金されません。商品が破損または故障しているために返品する場合、返品前に私共のゲストサービスチームまでお問い合わせください。
 
あなたの梱包伝票が別の住所(もしそうであれば、その指示に従ってください)に発送するように指示がない限り、返品小包を下記の住所に発送してください。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

1. Log into My Account, go to Order History and select the order you wish to return or part-return

2. You will be sent an email containing your returns number

3. From within the UK contact DHL on: 0844 248 0844 to arrange a collection. For all International collections please visit www.dhl.com and select the contact number for your country

4. Tick the items you are returning and enter your returns number on the commercial invoice supplied with your order. Please leave your package open so it can be presented to the DHL driver for checking along with your commercial invoice.

5. Complete the DHL airway bill with all required information

Translation

1.マイアカウントにログインして、注文履歴に行き、返品または一部返品を希望する注文を選択します。

2.あなたに返品番号を含んだメールが送信されます。

3.回収物を手配するために、英国内からは DHL:0844 248 0844 に連絡します。すべての国際的な回収は、www.dhl.comを訪問して、あなたの国の連絡先の番号を選択してください。

4.返品しようとしているアイテムにチェックを入れ、ご注文品に同梱されていた商業送り状に記載されている返品番号を入力します。あなたの商業送り状と一緒にチェックするために、DHLの運転手に提示できるようにパッケージは開けたままにしてください。

5.すべての必須情報を記入して、DHLの航空貨物運送状を完成させます

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

“It was inspired basically by my own frustration,” says co-founder Jeffrey Broer over my Skype interview with him, admitting that he can only speak about five sentences in Mandarin. “I’ve been in and out of mainland China for over 10 years, and there are all these fascinating people online that I want to follow, but I can’t. It was a whole world that I couldn’t grasp.”

Broer, the founder of another Hong-Kong based startup, Grayscale, put together a team of four late in 2012, and Surround App received about US$15,000 in seed funding (plus office space and technical guidance) from HK Accelerator.

Translation

"それは基本的に私自身の欲求不満によって触発された"と共同創設者のJeffrey Broer氏は、私とのSkypeインタビューで言った。彼が中国の標準語を5つの文章だけ話せることを認めた上で。

"私は10年以上にわたり、中国大陸に出入りしてきた。オンラインには、フォローしたい魅力的な人々がいますが、私にはできません。それは、私が理解できなかった全世界だった​​。"

香港に本拠を置く別のスタートアップGrayscale社の創業者Broer氏は、2012年後半に4人のチームを集めた。そして、Surround App社は、HK Acceleratorプログラムから、シード資金として約15,000米ドル(加えて、オフィス空間と技術的指導)を受け取った。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

・Travel Distribution Network: This startup claims to be Pakistan’s first B2C and B2B tourism platform, providing information and travel booking services domestically and internationally.

・Roxcial: A Facebook store to handle orders and collect payments on your business’ Facebook page.

Plan9 has two incubation cycles each year and 15 teams are selected for each cycle. Teams for the next cycle are scheduled to start in March. To be eligible for Plan9’s program, founders have to be a Pakistani national with a team of two to five people. The applicants’ business ideas will go through a pitch test at one of Plan9’s launchpads held in Lahore, Karachi, and Islamabad.

Translation

・Travel Distribution Network:このスタートアップは、国内および国際的に、情報と旅行予約サービスを提供するパキスタン初のB2CとB2Bの観光事業のプラットフォームだと主張する。

・Roxcial:ビジネスのFacebookページ上の注文を処理し、支払いを回収するためのFacebookストア。

Plan9は、毎年2つのインキュベーションサイクル(孵化サイクル)を持っており、各サイクルに15チームが選択される。次のサイクルのチームは3月に開始する予定です。Plan9のプログラムの対象となるためには、創設者は、二人から五人のチームを持つパキスタン国民でなければならない。応募者のビジネスアイデアは、Lahore、 Karachi、Islamabadで開催されるPlan9のlaunchpadの一つでピッチテストを通過する。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

Deng Fei Launches Weibo Campaign to Share Images of Water Pollution

Web journalist/activist Deng Fei is already a pretty famous guy in China’s cyberspace. In part through social media, he’s orchestrated a number of online campaigns, most of them targeted at helping children (like his famous “Free Lunch” program). But while everyone is home for the holidays, Deng has sparked another social media movement by asking a very simple question:

How is the river in your hometown? While you’re home for the holidays, take a photo of the river or stream in your hometown and upload it to weibo for us to see.

Translation

Deng Fei氏は水質汚染の画像を共有するWeibo(微博)のキャンペーンを開始

Webジャーナリスト/活動家のDeng Fei氏は、中国のサイバースペースでは、すでにかなり有名な人物です。ソーシャルメディアを介しての部分では、彼は、数多くのオンラインキャンペーンを組織化した。それらのほとんどは、(彼の有名な"Free Lunch"プログラムのように)子供たちを助けることを対象にしている。しかし、みんなが休日に家にいる間に、Dengは非常に単純な質問をすることによって、別のソーシャルメディア活動をひらめいた。

あなたの故郷の川はどうですか?休日に家にいる間に、あなたの故郷の川や小川の写真を撮って、私たちが見えるようにweiboにアップロードしてください。