itprofessional16 Translations

ID Unverified
Over 11 years ago
Japanese (Native) English Chinese (Simplified) Chinese (Traditional)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
itprofessional16 English → Japanese
Original Text

When Octavian's soldiers learned these facts they chose deputies and sent the same ones to both commanders.They took no notice of accusations because they had been chosen, not to decide a controversy, but to restore peace.Cocceius was added to their number as a friend of both, together with Pollio from Antony's party and Maecenas from that of Octavian.It was determined that there should be amnesty between Antony and Octavian for the past and friendship for the future. Moreover, as Marcellus, the husband of Octavian's sister Octavia, had recently died, the umpires decided that her brother should betroth her to Antony, which he did immediately. Then Antony and Octavian embraced each other.Thereupon shouts went up

Translation

Octavianの兵士たちは、これらの事実を知ったとき、彼らは議員を選び、両方の指揮官に同じものを送った。彼らは論争を解決するためでなく、平和を回復するために選ばれていたので、非難を気にかけようとはしなかった。Cocceiusは、AntonyのグループのPollioとOctavianのグループのMaecenasと共に、両方の友人として彼らの仲間に追加された。これは、将来の友情のためにAntonyとOctavianの間に過去に対する恩赦が必要であると決定された。さらに、Octavianの妹Octaviaの夫であるMarcellusが最近死亡したとして、審判員は彼女の兄に、彼女をAntonyと婚約させるべきと決定し、彼は即座に実行した。その後、AntonyとOctavianはお互いを抱きしめた。すると歓声が上がった

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

from the soldiers and congratulations were offered to each of the generals, without intermission, through the entire day and night.Now Octavian and Antony made a fresh partition of the whole Roman empire between themselves, the boundary line being Scodra, which was supposed to be situated about midway up the Adriatic gulf. All provinces and islands east of this place, as far as the river Euphrates, were to belong to Antony and all west of it to the ocean to Octavian. Lepidus was to govern Africa, inasmuch as Octavian had given it to him. Octavian was to make war against Pompeius unless they should come to some agreement, and Antony was to make war against the Parthians to avenge their treachery toward Crassus.

Translation

すると兵士から歓声が上がり、昼と夜を徹して途切れることなく、各将軍に祝辞が送られた。今、OctavianとAntonyは、彼らの間で全ローマ帝国の新しい分割を行った。境界線はアドリア海湾までのほぼ中間に位置すると考えられていたScodraである。この場所の東側のEuphrates川までのすべての州や島はAntonyに属し、海までの西側はOctavianに属した。Octavianが彼に与えたので、Lepidusはアフリカを支配する予定だった。Octavianは、ある程度の合意に達しなければ、Pompeiusと戦争しようとしていた。そして、AntonyはCrassusに対する彼らの裏切りに復讐するためにParthianと戦争しようとしていた。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

The DeLonghi Magnifica Super Automatic Espresso Machine, also known as the DeLonghi ESAM3300, makes espressos, cappuccinos, hot chocolate, lattes and tea. It features a built-in grinder, double boiler and 1,774ml. water tank. It also features a "Decalcification Warning" light on the control panel that flashes when it's time to clean the machine of mineral deposits that can disrupt the flow of liquids. It is extremely important to run a decalcification solution through the tubing inside the machine when the light flashes. This prevents deposits from damaging your espresso machine and affecting the flavour of your drinks.

Translation

デロンギESAM3300として知られている、デロンギ・マグニフィカ・スーパー自動エスプレッソマシンは、エスプレッソ、カプチーノ、ホットチョコレート、ラテ、紅茶を作ります。
内蔵のグラインダー、ダブルボイラー、そして、1,774ミリリットルの水タンクを備えています。また、コントロールパネル上に、"脱石灰化の警告"灯を備えていて、マシンから、液体の流れを中断させる鉱質沈着物を取り除く時が来たときに点滅します。
ライトが点滅した時に、マシン内部のチューブを通じて、脱石灰化ソリューションを実行することが非常に重要です。これにより、あなたのエスプレッソマシンを損傷したり、あなたの飲み物の味に影響を与える沈着物を防げます。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

1.Place a 964gr or larger container under the cappuccino frother.

2.Empty the water tank and then refill it with 1 qt. of water. Add a bottle of DuraGol Descaler to the tank.

3.Press the "On/Off" power button. Wait for the "1-cup" and "2-cups" lights to glow green.

4.Push and hold the "Rinse and Decalcification" button under the "Decalcification Warning" light for at least five seconds. If your machine is working correctly, the light stops flashing and glows steadily and the "1-cup" and "2-cups" lights turn off.

5.Grasp the "Steam" knob and turn it left halfway for the cycle to begin. The solution runs through the tube and out the frother in spurts as the cycle runs.

Translation

1.カプチーノの泡立て器の下に964グラム以上の容器を置きます。

2.水タンクを空にして、その後、1クォート(0.946リットル)の水を補充します。
タンクにDuraGol Descalerをボトル1本分加えます。

3."ON/OFF"電源ボタンを押します。"1カップ"と"2カップ"のライトが点灯するまで待ちます。

4."脱石灰化の警告"灯の下の"すすぎ、脱石灰化"ボタンを少なくとも5秒間押し続けます。マシンが正常に動作している場合は、光の点滅が止まり、点灯し、"1カップ"と"2カップ"のライトが消えます。

5."スチーム"のつまみをつかみ、循環が始まるように左方向に途中まで回転します。
そのソリューションは、循環が実行されるとチューブを通って猛烈に泡立て器から出てきます。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

6.Return the "Steam" knob to its original position when the "Water Empty/Missing" light turns on.

7.Dispose of the solution when the cycle ends. Rinse the container thoroughly. Return it to its spot under the frother.

8.Remove the water tank. Rinse it thoroughly with hot water. Refill it with fresh water and return it to the machine.

9.Turn the "Steam" knob left halfway. Wait for the machine to heat the water and cycle it through the tube into the container. The "Decalcification Warning" light will turn off. Return the "Steam" knob to its original position.

10.Discard the water in the container. Refill the water tank. Brew your beverages as desired.

Translation

6."Water Empty/Missing"ライトが点灯したら、"スチーム"のつまみを元の位置に戻します。

7.循環が終了したら液剤を処分します。徹底的に容器を洗浄します。泡立て器の下の場所に戻します。

8.水タンクを取り外します。お湯で十分にすすぎます。新鮮な水を補充し、マシンに戻します。

9."スチーム"のつまみを左方向に途中まで回転します。マシンが水を加熱して、チューブを通って容器の中に循環するのを待ちます。"脱石灰化の警告"灯が消えます。"スチーム"のつまみを元の位置に戻します。

10.容器内の水を捨てます。水タンクを補充します。あなたのお好みの飲み物を入れてください。


itprofessional16 English → Japanese
Original Text

New rumor points to fingerprint sensor,NFC e-wallet in Apple's next iPhone

A new report out of China claims that Apple has contracted with Taiwan's Chipbond Science and Technology to build fingerprint sensors into its next-generation iPhone.

The details were reported on Monday by China Times,which claimed that the so-called "iPhone 5S" will include both a fingerprint sensor and a near-field communications chip for mobile payments.The two items are expected to work in concert with one another,allowing users to easily authorize a transaction with their fingerprint.

Apple reportedly began stocking components for the iPhone 5S during the second quarter.The device is expected to launch in mid-to-late 2013.

Translation

新たな噂は、Appleの次期iPhoneで指紋センサー、NFC e-ウォレットを指摘

中国の新しいレポートは、Appleが次世代iPhoneに指紋センサーを組み込むために台湾のChipbond Science and Technology社と契約したと主張しています。

詳細は、月曜日に中国時報でレポートされました。いわゆる "iPhoneの5S"は、指紋センサーおよびモバイル決済のための近距離無線通信チップの両方が含まれていると主張しています。その2つのアイテムは互いに連携して、ユーザーが簡単に自分の指紋で取引を承認することができるように動作することが期待されています。

伝えられるところによれば、AppleはiPhone 5S用のコンポーネントを第2四半期中に仕入れ始めました。iPhone 5Sは、2013年の半ばから後半に発売を期待されています。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

The details reported on Monday align with what was previously claimed by analyst Ming-chi Kuo of KGI Securities,who has a reliable track record in predicting Apple's future product pipeline.Kuo believes the new iPhone 5S will launch sometime in June or July with the same aesthetic as the iPhone 5,but with the addition of a built-in fingerprint sensor,along with an improved camera and more powerful A7 system on a chip.


According to Kuo,the fingerprint sensor will reside under the home button on the device.Users will simply place their thumb over the button when prompted,and the identity of the user can be verified for various tasks such as entering passwords or authorizing purchases.

Translation

月曜日に報告された詳細は、KGI証券のアナリストMing-chi Kuo氏の以前の主張と合致します。彼は、Appleの将来の製品供給を予測する上で信頼性の高い実績を持っています。Kuo氏は、新しいiPhone 5Sは、6月または7月にiPhone 5と同じ見た目だが、改良されたカメラとより強力なA7システムと共に指紋センサーをチップに組み込んで発売されるだろうと信じています。

Kuo氏によると、指紋センサーはデバイスのホームボタンの下に置かれます。ユーザーは、プロンプトが表示されたら、単にボタンの上に自分の親指を置くだけです。
ユーザー認証は、パスワードなどを入力したり、購入を承認するなど、さまざまなタスクのための確認に使用することができます。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

The first signs of a potential fingerprint scanner in future devices appeared last year when it was revealed that Apple had bought security firm AuthenTec.The $356 million acquisition was reportedly focused on the company's "Smart Sensor" component,which measures just 1.30 millimeters thick but can scan 500 pixels per inch.

As for the possibility of an NFC e-wallet in the next iPhone,Apple set the stage for such a move last year with the debut of Passbook in iOS 6.But in launching Passbook,Apple decided to eschew NFC payments,due in part to the need for mobile payment terminals at stores for such a system to work.

Translation

将来のデバイスの指紋スキャナーの可能性の最初の兆候は、Appleがセキュリティ企業のAuthenTec社を買っていたことが明らかになった昨年現れました。報道によれば、3.56億ドルの買収は、1.30ミリメートルの厚さだけを測定しますが、1インチあたり500ピクセルをスキャンすることができる同社の"スマートセンサー"コンポーネントに焦点を当てていました。

次のiPhoneでのNFC e-ウォレットの可能性に関しては、Appleは昨年、iOS 6のPassbookの公開で、このような動きのための準備をしました。しかし、Passbook開始の際に、AppleはNFCの支払いを避けることにしました。そのようなシステムが動作するためには、店舗でモバイル決済端末が必要となるためです。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

YTG is proud to announce a bonus class for the Winter semester: A two-week theatrical movement class at a special price. Returning students and students currently enrolled in other classes pay only 1500 Yen per class. New students pay 2000.

Instructor RTG will be teaching a two week course on movement for actors. RTG's teaching is heavily influenced by the "Viewpoints" technique, developed in the 1970s and 1980s by BBB. This type of movement work will be new to most actors, and RTG's two week class aims to provide an introduction. Beginners and more advanced students are welcome!

(for map and directions ::CLICK HERE::)

Translation

YTGは、冬期のボーナスクラスを発表することを誇りに思っています:
特別価格での2週間の演劇運動クラス。復帰生と現在、他のクラスに在籍する生徒は、各クラス1500円だけを支払ってください。新入生は2000円を支払ってください。
 
インストラクターRTGは俳優のための運動で、2週間のコース授業になります。RTGの教えは、1970年代と1980年代にBBBによって開発された、"視点"のテクニックに強い影響を受けています。このタイプの運動は、ほとんどの俳優にとって目新しく、RTGの2週間のクラスは入門編を提供することを目的としています。初心者も上級者の学生も大歓迎です!

(地図と道順:: ここをクリックしてください::)

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

During banner creation (in any tool for making flash banners) you didn't add the ability of being clickable. Please, add this code to the flash banner's source code (.fla file):

sometimes this doesn't work and the target location has to be opened in a new tab/window. Use this modification:

In some cases adding allowscriptaccess="always" into generated flash banner code also helps.
Also there is an option to add this allowscriptaccess="always" automatically to all flash banners in the future. All you need to do is go to configuration> Banners & Links Formats> Flash banner format and add this code into the template:

Translation

バナー作成中に(Flashバナーを作るための任意のツールで)、クリッカブル機能を追加しませんでした。Flashバナーのソースコード(.flaファイル)に、このコードを追加して下さい:

時々、これは動作しませんし、ターゲットロケーションは新しいタブ/ウインドウにオープンする必要があります。この変更を使用して下さい:

いくつかのケースで、allowscriptaccess="always"を生成されたFlashバナーコードに追加することが役に立ちます。
将来的には、すべてのフラッシュバナーに、このallowscriptaccess="always"を自動的に追加するためのオプションもあります。あなたがしなければならないのは、[コンフィギュレーション]>[バナー&リンクの形式]>[Flashバナー形式]に移動して、テンプレートにこのコードを追加することだけです。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

Additionally, the Chinese publication said Renesas Electronics will produce the device's LCD drivers, while NAND flash memory will be sourced from Toshiba, Elpida, Micron Technology, SK Hynix and SanDisk.

Rumors of a Snapdragon-based iPhone first arose in January, with the firm's dual-core and quad-core SoCs cited as possible candidates for the as-yet-unannounced handset.

Most recently, well-connected analyst Ming-Chi Kuo predicted that Apple would introduce a low-cost iPhone boasting a hybrid fiberglass/plastic case this summer alongside the next-generation "iPhone 5S," though no mention was made of a platform switch.

Translation

さらに、中国の出版物は、NAND型フラッシュメモリは東芝、エルピーダ、マイクロンテクノロジー、SKハイニックスとSanDisk社から供給される一方、ルネサスエレクトロニクスが、そのデバイスのLCDドライバを製造するだろうと述べている。

同社のデュアルコアおよびクアッドコアSoCは、未発表の携帯電話の候補として挙げられるとの、SnapdragonベースのiPhoneの噂は、まず1月に起こった。

最近では、広い人脈を持ったアナリストのMing-Chi Kuo氏は、プラットフォームの変更には何も言及しなかったものの、Appleはこの夏、次世代"iPhone 5S"と同時に、ファイバーグラス/プラスチックのハイブリッドケースを自慢する低コストのiPhoneを導入するだろうと予測した。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

The report also speculates that Intel's replacement for CEO Paul Otellini, who plans to retire in May, may further diversify the company's contract operations in a bid to keep manufacturing facilities working at full capacity.

As for Apple, a move to Intel is easier to imagine, as the Mac lineup already runs on x86 processors. It has also been rumored that the company wants to distance itself from current A-series SoC manufacturer Samsung, with which it is ensnarled in a worldwide patent struggle. The Korean electronics giant is also Apple's biggest competition in the mobile marketplace, with a variety of Android-based devices going jockeying for position against iOS products like the iPhone and iPad.

Translation

報告書はまた、5月に引退予定の同社CEOのPaul Otellini氏の交代が製造設備のフル稼働の維持を目指して、契約作業を多様化するかもしれないと推測している。

Appleに関しては、Macのラインナップはすでにx86プロセッサで動作するように、インテルへの移行を想像することは容易である。また同社は、現在のAシリーズSoCメーカーのサムスンから距離を置きたいと望んでいると噂されている。サムスンとは、世界的に特許争いでもつれている。韓国のエレクトロニクスの巨人はまた、モバイル市場においてAppleの最大の競争相手であり、様々なAndroidベースのデバイスで、iPhoneやiPadなどのiOS製品に対して主導権争いをしている。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

Zero Halliburton’s Early History
In 1938, Erle P. Halliburton, a globetrotting businessman, commissioned a team of aircraft engineers to build him cases that could withstand the rough terrain of the Texas oilfields in the back of his truck. The original aluminum case was born, becoming the very definition of protection and ruggedness in business and travel cases. Every effort has been made to ensure that only the finest material, the most advanced techniques, and the most precise crafting are employed to make each and every case. That heritage continues today.

In 1952, Mr. Halliburton sold his travel case division to a metal fabrication company called Zero Corporation.

Translation

ゼロハリバートンの初期の歴史
1938年、世界各国を旅行するビジネスマンのアール・P・ハリバートン氏は、航空機エンジニアのチームに、彼のトラックの後ろに積んで、テキサス油田の起伏の多い地形に耐えることができるケースを作り上げるように依頼した。独創的なアルミケースがビジネスやトラベルケースの保護と耐久性の定義そのものになって生まれた。あらゆる努力が、ひとつひとつのケースを作るために、最高の素材、最も先進的な技術、そして最も正確な工法が採用されていることを保証するために行われている。その遺産は今日も続いている。

1952年、ハリバートン氏は、ゼロ·コーポレーションと呼ばれる金属加工会社に彼のトラベルケース部門を売却した。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

Zero Halliburton’s Contemporary History
For nearly seventy years, Zero Halliburton has defined strength, durability and style with our signature aluminum cases. Today, we’ve added the perfect complement to our iconic aluminum cases with the introduction of beautifully designed nylon and polycarbonate cases redefining the meaning of durability and elegance.

The Zero Halliburton’s Collection
As travel has changed, so has Zero Halliburton. After more than 70 years of perfecting the aluminum case, Zero Halliburton has introduced complimentary new collections of business and travel products. The Zero Halliburton collections feature: computer, business and travel cases in aluminum, polycarbonate, and nylon.

Translation

ゼロハリバートンの現代史
ほぼ70年間にわたり、ゼロハリバートンは特製アルミケースで強度、耐久性とスタイルを定義しています。今日、私たちは私たちの象徴的なアルミケースに対して、耐久性と優雅さの意味を再定義し、美しくデザインされたナイロンおよびポリカーボネートケースの
の導入で完璧に補完しました。

ゼロハリバートンのコレクション
旅行が変化したように、ゼロハリバートンも変化しました。アルミケース完成の70年以上後に、ゼロハリバートンはビジネス/トラベル製品の称賛の新しいコレクションを発表しました。
ゼロハリバートンコレクション機能:コンピュータ、アルミやポリカーボネートやナイロンのビジネス/トラベルケース

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

The Inspiration for Our Collection
The original aluminum case we introduced to the world over seven decades ago has taken hold of people’s imagination and stands as icon of strength, security, endurance, and fashion. It blazed new territory for design, providing a unique, unmistakable presence that cannot be imitated.
Today, the same creative spirit that challenged the conventions of what business cases should look like-while raising the expected standards for their performance-has given rise to a new generation of inventive cases with unmatched performance.

The Zero Halliburton’s Design & Manufacture Process - Aluminum Cases
The double rib design has become the recognized trademark of ZERO Halliburton.

Translation

私たちのコレクションのためのインスピレーション
私たちが七十年以上前に世界に登場させた独創的なアルミケースは、人々の想像力をつかみ、そして、強度、安全性、耐久性、そしてファッションの象徴として存在します。それは、真似のできない、独創的で紛れもない存在感を与え、設計のための新しい領域を切り開きました。
今日でも、ビジネスケースはこうあるべきだという慣習に挑戦するという
同じ創造的な精神が、(彼らのパフォーマンスの予想水準を上げながら)
比類のない性能を備えた新しい世代の独創的なケースを生みだしました。

ゼロハリバートンの設計および製造プロセス - アルミケース
ダブルリブデザインはゼロハリバートンの周知商標となっています。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

We are expanding the boundaries of personal business and travel products by once again incorporating the most advanced materials available and creating solutions to satisfy your most challenging needs.A perfect combination of sound design principles and innovation that could have only come from Zero Halliburton.

**
In January 2007, Zero Halliburton, a division of Zero manufacturing, was sold to Japan’s largest luggage company, Ace Company Ltd. Zero Halliburton remains an American Company.


The Zero Halliburton’s Design & Manufacture Process - Aluminum Cases
The double rib design has become the recognized trademark of ZERO Halliburton.

The materials used in our pieces

Translation

私たちは、再び利用可能な最も高度な材料を配合し、あなたの最も挑戦的なニーズを満たすためのソリューションを創造することによって、個人的なビジネスや旅行商品の境界を拡大しています。ゼロハリバートンからしか生まれなかったかもしれない、適正な設計原則と革新の完璧な組み合わせ。

**
2007年1月、ゼロマニュファクチャリングの一部門であるゼロハリバートンは、日本最大の旅行かばん会社のエース株式会社に売却されました。ゼロハリバートンは依然としてアメリカの会社です。

ゼロハリバートンの設計および製造プロセス - アルミケース
ダブルリブデザインはゼロハリバートンの周知商標となっています。

私たちの製品で使用される材料