Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

R.Mitsubori (isshi) Translations

5.0 37 reviews
ID Verified
Almost 10 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
Business Travel Culture Website Marketing Advertising Product Descriptions Food/Recipe/Menu Journalism Publishing/Press Release
15 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
isshi English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

This tool lets you do a lot more with your PDF files than just view them

Viewing a PDF in your browser is as easy as 1-2-3. But for years since Adobe released this file format, there wasn’t much that you could do with it.

Then came apps and extensions that allow you to do a lot more with your PDF files such as Notable PDF.

Notable PDF is a cloud-based Google Chrome app and extension that lets users collaborate around PDF files.

Let’s look at how it works. Once installed in your browser, the Notable PDF icon appears on your omnibar. Just click on the icon to access the extension.

Translation

このツールを使用すればPDFを見るだけでなく様々なことができるようになる

お使いのブラウザでPDFを閲覧するのはLotus 1-2-3と同じくらい簡単だ。しかし、Adobeがこのファイルフォーマットをリリースしてからの数年間、これを利用してできることはそれほど多くはなかった。

そこで現れたのがPDFファイルを使ってより多くの事を可能にしたアプリと拡張機能、Notable PDFだ。

Notable PDFはクラウド型のGoogle Chromeアプリおよび拡張機能で、ユーザはこれをPDFファイルと連携させることができる。

その動きを見てみよう。ブラウザにインストールすると、Notable PDFのアイコンがお使いのomnibarに表示される。そのアイコンをクリックするだけで拡張機能にアクセスする。

isshi English → Japanese
Original Text

China Incubator Suhehui Founder Darren Luo Interview: Building A Startup College for Entrepreneurs

Since their launch in 2012, Shanghai-based incubator SuHeHui incubator has successfully incubated 150 companies and invested in a further 50. It selects about 10 startup teams as part of a competition batch and provides necessary services for startups during a 6-month-long incubation period along with a funding of 200,000RMB (in exchange for 8% share).

At the graduation ceremony and roadshow all teams are presenting ideas to attract further investments. TechNode interviewed Suhehui founder Darren Luo about how it operates and his opinions on China’s tech trends.

Translation

中国のインキュベーターSuhehui創設者、Darren Luo氏のインタビュー記事:起業家向けにスタートアップ大学を設立

2012年のローンチ以後、上海が拠点の企業養成機関、SuHeHuiインキュベーターは150社の育成に成功し、さらに50社に資金提供してきた。コンペの一環としてスタートアップチームを10社選び、20万人民元を投資してスタートアップに必要なサービスを6か月にも渡る長期支援期間を設けて提供する(8パーセントの株式提供が条件)。

卒業式と販売説明会では全チームが更なる資金提供を得るべくアイデアを発表する。TechcodeはSuhehui創業者のDarren Luo氏にその経営手法や中国の技術動向についての考えをインタビューした。

isshi English → Japanese
Original Text

Tell us about Suhehui incubator and how can startups apply for it.

Suhe(苏河)is like mother river and hui(汇) means integration. Since the oldest entrepreneur was born in riverside, we wanted to give the meaning that the entrepreneurs are born here again and we gather them here. We aim to pass the spirit of the previous entrepreneurs to current entrepreneurs. It’s like a real startup college plus angel investment. It’s difficult to enter since out of up to 800 monthly applications registered we only choose 10 companies. With a lot of incubators in Shanghai, Suhehui offers free office space for startups to stay as long as they want.

Translation

Suhehuiインキュベーターについて、またどうしたらスタートアップが志願できるのかを教えてください。

Suhe(苏河)というのは母なる川という様なものを指し、hui(汇)は革新を意味します。最古の起業家が川のそばで生まれたので、ここでまた多くの起業家が生まれ、そして彼らをここに集める、という意味を込めたかったのです。ここは正式なスタートアップ大学にエンジェル投資を加えたようなものです。月に800に上る申請登録がありますが、選ばれるのは10社のみとなるので簡単には入学できません。上海にある多くのインキュベーターと共に、Suhehuiでは無期限でスタートアップにオフィスを無償で提供します。

isshi English → Japanese
Original Text

There are six offices around Shanghai, including Zhejang, Beijing, Cheongdu, Hangzhou, and Suzhou.

How much investment do you put into these startups?

In seed round we invest RMB 50,000 ~ 200,000 to take less than 8 % stake with valuation RMB 2.5 ~ 5 million. After the seed round, the fundraising process is very quick. In the angel round, we invest in startups with an offline angel investor group. This syndicate model helps reduce the risk by investing into early stage startups together. The investment amount ranges from RMB 1 to 3 million and valuation ranges from RMB 8 to 20 Million.

Translation

上海周辺の浙江省、北京、成都、杭州、蘇州の6か所に事務所があります。

これらのスタートアップにいくら投資しているんですか?

シードラウンドでは5万から20万人民元投資して、評価額250万から500万人民元の8パーセント以下が報酬になります。シードラウンドの先に行けば資金調達は迅速に進みます。エンジェルラウンドにおいて当社はオフラインでつながりがあるエンジェル投資家グループと共にスタートアップに資金提供しています。この企業連合の形を取ることで初期段階のスタートアップに共同で出資することのリスクを減らすことができるのです。投資額は100~200万人民元の間を推移し、評価額は800~2000万人民元の間です。

isshi English → Japanese
Original Text

51Qiguai.com is a grocery delivery service to the University campus. With 30,000 daily orders, there are 20 campuses in Shanghai using the service, and it also covers Hangzhou, Beijing and Guangzhou. Students can make online orders in advance, then the company sends groceries to school using its operation channel. The student can pick it up at several stations on campus. The company just received investment from Zihui Venture Capital with RMB$100 million valuation.

24Tidy.com is a laundry delivery service and the business model is same. The company sends a person to pick up the laundry and send it back after washing. The company raised US$20 million investment from Sequoia Capital.

Translation

51Qiguai.comは大学のキャンパスに食料品を配送するサービスです。注文数は一日に3万件、上海では20のキャンパスがこのサービスを利用しており、杭州、北京、広州にも広がっています。学生が事前にオンラインで注文しておくと同社が大学まで自社の運行ルートで届けるのです。学生はキャンパス内に数か所あるステーションで荷物を受け取ることができます。この会社はつい先日Zihui Venture Capitalから評価額にして10億人民元の資金提供を受けたばかりです。

24Tidy.comは衣服のクリーニング配送サービスで同様のビジネスモデルをとっています。同社から派遣された担当者が洗濯物を回収し、クリーニングして返送します。この会社は Sequoia Capitalから2000億米ドルの出資を受けました。

isshi English → Japanese
Original Text

Tell us about successful startup portfolios in Suhehui.

Wanzi.cc enables Chinese people traveling to other countries to find a Chinese speaking local guide. The founder previously worked for Alibaba, now leads the company with a 100 million RMB valuation. With 50 staff, each day the company generates more than 10 deals.

Mikecrm.com develops an online sheet-making tool, which helps enterprises with their customer management and marketing. The SaaS company now has 100,000 subscribers from enterprise and currently Suhehui’s online application form using the API is using Mikecrm. The company has received 4 million USD investment from Sequoia Capital.

Translation

Suhehuiが成果を挙げたポートフォリオを教えてください。

Wanzi.ccは海外旅行中の中国人に中国語が話せる現地ガイドを紹介します。創業者は元々はAlibabaで働いていたのですが、現在では評価額10億人民元の会社を率いています。スタッフの数は50人で、毎日10件以上の取引を受注しています。

Mikecrm.comは企業の顧客管理とマーケティングに役立つオンライン表作成ツールを開発しています。SaaS(ソフトウェア・アズ・ア・サービス)を提供するこの会社は現在10万社と契約しており、APIを使用したSuhehuiのオンライン申請書もMikecrm.を利用しています。同社はSequioia Capitalから400万米ドルの出資を受けています。

isshi English → Japanese
Original Text

The impressive thing about the Central European nation’s rise in gaming is that it’s a product of entrepreneurship and a little bit of government support. Germany supplies a small amount of financing, tax breaks, advice, and space for startups. But mostly, it’s a bootstrapped industry. Fledgling companies like the region’s low costs and maelstrom of tech talent (which includes many expats from all over the world). But it’s really a long-held passion for games that keeps it all going, said Handy Games chief executive Chris Kassulke, a Wuerzburg, Germany-based studio that has worked in mobile for 15 years.

Translation

中央ヨーロッパにある同国のゲーム産業発展で印象的なのは、それが起業家精神に政府による支援が少々加わった事による産物だという点だ。ドイツ政府はスタートアップに対して少額の融資、税額控除、アドバイス、場所を提供した。しかし大部分については自力で賄っている業界なのだ。この地域はコストが低く、技術力のある人材が入り乱れている(世界中から集まった大勢の移住者を含む)のでまだ創業して間もない会社にとって都合が良いのだ。しかし、その全てを動かしているのはゲームに対するとても長く抱かれ続けた情熱なのです、とドイツのヴュルツブルクを拠点にモバイルゲーム製作を15年間行っているHandy GamesのチーフエグゼクティブであるChris Kassulke氏は言う。

isshi English → Japanese
Original Text

The International Games Week Berlin — a mini-version of the huge Gamescom event in Cologne, Germany, every August — is a kind of collaboration that you would never see in the United States. Quo Vadis itself had about 2,500 registrations, up 400 from a year ago. Its audience was spread thin among the other events and venues. But these showcases are friendly, not competitive, toward each other.

Berlin officials would like to argue that their city is the best gaming hub in Europe. But numerous folks from outside of the city noted that it has a smaller population of gaming employees than Hamburg, Cologne, and other locales.

Translation

International Games Week Berlinは、ドイツのケルンで毎年8月に開かれる盛大なイベント、Gamescomの小規模版でアメリカでは決して目にすることのない連携イベントの様なものである。Quo Vadis自体の参加者数も去年から400人増えて2500人程になった。その観客が細々と他のイベントや会場に広がっていった。しかしこれらのショーケースイベントは互いに競い合うことなく関係は良好だ。

ベルリン市当局は同市がヨーロッパで最高のゲーム産業拠点であると主張したいとしている。しかし外部の人間の中には同市はハンブルク、ケルンなどその他の地域と比べてゲーム産業に携わる被雇用者人口が少ないと言及する者も数多くいる。

isshi English → Japanese
Original Text

All of Germany’s various game hubs are on the rise. From 2004 to 2013, the number of game developer and publisher jobs in Germany grew from 6,938 to 10,230, according to Elmar Giglinger, the chief executive of the German government’s Medienboard Berlin-Brandenburg, the regional government entity that deals with the film and media industries.

Revenue among these game companies has risen 14 percent per year. And if you count user acquisition and marketing tech, the number of industry-related jobs rises to 25,000, said Stephan Reichart, the organizer of Quo Vadis. That’s a lot more than Finland’s job base of 2,600 game developers, and a lot less than the U.S., which has big publicly traded game companies.

Translation

ドイツにある多様なゲーム産業拠点は全て右肩上がりだ。ドイツ政府の映像とメディア産業に関わる地方政府機関Medienboard Berlin-Brandenburgチーフエグゼクティブ、Elmar Giglinger氏によると、2004年から2013年にかけてゲーム開発者とゲームソフト製造者の数は6938人から1万230人に増えたという。

これらの会社の収入は1年あたり14パーセント増加してきている。そして仮にユーザへの営業やマーケティング技術まで数に入れるなら、ゲーム産業従事者数は2万5000人に上る、とQuo Vadisの主催者、Stephan Reichart氏は話した。その数字はフィンランドを支える職業であるゲーム開発者数2600人を大幅に超えているが、株式公開している大手ゲーム会社が多数存在するアメリカには遠く及ばない。

isshi English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

15 months in, here’s what we know about Skystar Ventures in Indonesia

Skystar Ventures is a startup incubator and co-working space in Tangerang, a city south of Jakarta. Skystar Capital is its venture capital arm. So far, it has invested in three Indonesian tech companies: Bridestory, Hijup, and Adskom.

Skystar is closely affiliated with the Kompas Gramedia Group, an Indonesian conglomerate that dates back to 1965 when Jakob Oetama founded the daily newspaper Kompas. Today, it includes the Gramedia publishing house, bookstores, and the Santika hotel chain, along with many other ventures in the archipelago.

Translation

15か月経った今、インドネシアのSkystar Venturesについて分かったこと

Skystar Ventures社はジャカルタの南にある都市、タンゲランにあるスタートアップインキュベーター、そしてコワーキングスペースである。Skystar Capital社はそのベンチャーキャピタル部門である。現在までにBridestory社、Hijup社、Adskom社の三社に資金を提供している。

Skystar社は、1965年にJakob Oetama 氏が日刊新聞社Kompasを設立した時からの歴史を持つ複合企業であるKompas Gramedia Groupと深い関わりがある。現在、同グループはGramedia出版社、書店、Santikaホテルチェーンをはじめ、インドネシア群島全域に多くのベンチャー企業を抱えている。