Islam Mahmod Atia (islam_mahmod) Translations

ID Unverified
Over 10 years ago
Alexandria, Egypt
Arabic (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
islam_mahmod English → Arabic
Original Text

Because of Iceland’s position on the mid-Atlantic ridge, the blood of the Earth boils up through its soil, in the form of countless volcanoes and hot springs. At the other extreme, glaciers and ice fields are a huge part of the Icelandic scenery. I came unprepared for ice-climbing or any other feat requiring Viking stamina, but was still able to explore some of the country's more accessible natural wonders.

In Reykjavik, my friend Marta and I booked an excursion called "horses and hot springs". The tour company drove us out into the Icelandic countryside –

Translation

بسبب موضع ايسلندا على حافة منتصف الأطلسي، والدم يغلي من الأرض حتى من خلال اراضيها، في شكل البراكين عدد لا يحصى من الينابيع الساخنة. في الطرف الآخر، والأنهار الجليدية وحقول الجليد جزءا كبيرا من المشهد الايسلندي. جئت مستعدا لتسلق الجليد أو أي عمل آخرى الذي يحتاج القدرة على التحمل للفايكنغ، ولكن كان لا يزال قادرا على استكشاف بعض من العجائب الطبيعية القابل للوصول في البلاد.

في ريكيافيك، يا صديقي مارتا، وحجزت رحلة تسمى "الخيول والينابيع الساخنة". الشركة السياحية أخرجنا إلى الريف الايسلندي -

islam_mahmod English → Arabic
Original Text

if the scrubby, treeless expanses surrounding Reykjavik can be described with the same word you might use for rolling English pastures. (In fact, the lava fields of Iceland are so desolate that NASA astronauts have practiced moon landings there.) At the riding center, we donned fleece-lined jumpsuits with reflective bands - on top of our double layer of clothes, coats, scarves, gloves- plus a helmet over our hats. "We look like obese space invaders!" shrieked Marta.
She then waddled out into the wind, which was driving the thermometer to 18 degrees (Celsius) below zero. Our horses were sturdy little mounts.

Translation

إذا أخضر، ومساحات بلا اشجار تحيط ريكيافيك يمكن وصفها بنفس الكلمة التي قد تستخدم للمتداول المراعي الإنجليزية. (وفي الواقع، فإن حقول الحمم البركانية من آيسلندا هي مهجورة بحيث رواد الفضاء ناسا مارست الهبوط على سطح القمر هناك.) في مركز الخيل، نحن ارتدىنا حللا مبطنة الصوف مع عصابات عاكسة - على رأس مزدوجة الطبقة من الملابس والمعاطف والأوشحة، قفازات زائد خوذة على القبعات لدينا. "ونحن نتطلع مثل غزاة الفضاء يعانون من السمنة المفرطة!" هتف مارتا.
ثم انها ادليد للخروج الى الرياح التي كانت تقود الحرارة إلى 18 درجة (مئوية) تحت الصفر. كانت خيولنا تكافح للصعود .

islam_mahmod English → Arabic
Original Text

CAIN -The Seal of Lycoris-

”I want to see you again, no matter how many times you're reborn into this world...”
A girl often dreams about myriads of silver-white Lycoris in full bloom.
One day, on the way home with her older brother-like relative, Tomoyuki, the girl encountered an accident in the subway station. Amidst the chaos, she witnessed a commotion between a vampire with eyes in the color of the blood red ruby, and a foxspirit. Without any warning, the two started to lay claims on the girl. Tomoyuki struggled to protect the girl, but his powers as a human is futile against the mythical beings.

Translation


CAIN-خاتم المذئبة-

"أريد أن أراك مرة أخرى، بغض النظر عن عدد المرات التي كنت ولدت من جديد في هذا العالم ..."
فتاة غالبا ما يحلم أعداد كبيرة من الفضة البيضاء المذئبة في إزهار كامل.
وفي أحد الأيام، في الطريق إلى البيت معها الأخ الأكبر كالاقرباء، تومويوكي، الفتاة واجهت حادث في محطة المترو. في خضم الفوضى، شهدت ضجة بين مصاصي الدماء مع عيون في لون الدم أحمر قاني، وروح الثعلب. وبدون أي تحذير، بدأ الاثنان في وضع المطالبات على الفتاة. كافح تومويوكي لحماية الفتاة، ولكن قواه كإنسان غير مجدية ضد الكائنات الأسطورية.

islam_mahmod English → Arabic
Original Text

When the crimson full moon rises, the girl shall learn about her past, her fate, and the meaning behind the symbol on her chest.
... Who is the owner of the voice who keeps on appearing in her dreams?


Cain: Vampire
”The Maiden of Lycoris is mine...”
-A suicidal vampire that is distant and cold-

A lonely vampire who has lived for a very long time.
His strength is unmatched and he has never met any formidable opponents.
What exactly is the thing between him and Yuie for the last 1000 years? What is the outcome between the two of them?

Tomoyuki: Human (half-vampire)
"I'm the only one you can trust..."
-A calm and considerate intellect-

Translation

عندما يرتفع البدر القرمزي، يجب أن تتعلم الفتاة عن ماضيها، مصيرها، والمعنى وراء الرمز على صدرها.
... من هو صاحب الصوت الذى لا يكف عن الظهور في أحلامها؟


كاين: مصاص دماء
"البكر من المذئبة هي لي ..."
- مصاص دماء الانتحاري الذي هو بعيد وبارد

مصاص الدماء الذي يعيش وحيدا لفترة طويلة جدا.
قوته لا مثيل لها وانه لم يلتق قط أي خصوم قوية.
ما هو بالضبط الشيء بينه وبين يويي للسنوات 1000 الاخيرة؟ ماذا كانت محصلة بينهما ؟

تومويوكي: الإنسان (نصف مصاص دماء)
"أنا الوحيد الذي يمكن أن تثقي به ..."
- هدوء وترو بالفكر-

islam_mahmod English → Arabic
Original Text

He is the heroine’s relative, a neighbour, and simply put – a childhood friend.
There are two things he kept as secrets to the heroine.
The first one is a line that he cannot cross…
And the other one is something that Tomoyuki has held within the depth of his soul ever since he was a child….

Yuie: foxspirit
"It is my destiny to protect you..."
-A bright and outgoing spirit that no one can understand his true intentions-

He will always have a smile on his face, and no one can ever estimate his bottom line.
His original form, Nine Tails, is the highest rank of the foxspirits.
However, what exactly is the reason that he’s chasing after the vampire, Cain, for more than 1000 years?

Translation

انه نسيب البطلة، أحد الجيران، وببساطة - صديق الطفولة.
هناك نوعان من الأشياء التي كان يحتفظ بها أسرار لالبطلة.
الأول هو خط الذي لا يمكن عبوره ...
والآخر هو الشيء الذي عقده تومويوكي داخل عمق روحه منذ كان طفلا ....

يويي: روح الثعلب
"إنه قدري حمايتك ..."
- روح مشرقة المنتهية ولايته التي لا يستطيع أحد فهم النوايا الحقيقية له،

هو سوف يكون دائما ابتسامة على وجهه، ولا أحد يستطيع أن تقدير أبدا سطره السفلي.
شكله الأصلي، وتسعة ذيول، هو أعلى رتبة من ارواح الثعالب.
ومع ذلك، ما هو بالضبط السبب في أن انه يطارد مصاص الدماء، كاين، لأكثر من 1000 سنة؟

islam_mahmod English → Arabic
Original Text

Two middle-aged students take their old teacher out to dinner, and he gets thoroughly drunk and is overtaken by sadness. We are alone in life, he tells them. Always alone. He lives with his daughter, who takes care of him, who has never married, who will be left all alone when he dies. He tells Hirayama, the hero of "An Autumn Afternoon," to avoid the same mistake: Marry his daughter now, before she is too old.
"Ummm," responds Hirayama. He reveals no apparent emotion. He lives at home with a son and daughter, and she waits on both of them. Another son is married. He considers his teacher's sorrowful advice.

Translation


اثنين من الطلاب في منتصف العمر أخذا معلمهم القديم لتناول العشاء، و أصبح في حالة سكر تماما وتفوق عليها الحزن. نحن وحدنا في الحياةانه يخبرهم. دائما وحده. يعيش مع ابنته، التي تعتني بهو التي لم تتزوج قط، التي سوف تترك وحدها عندما يموت. يقول لهيراياما، بطل "خريف بعد الظهر،" ليتجنب نفس الخطأ: تزوج ابنته الآن، قبل أن تكون كبيرة جدا.
"هممم،" يستجيب هيراياما. وهو لا يكشف أي عاطفة واضحة. انه يعيش في المنزل مع ابنه وابنته، وهي الآن تنتظر بشأن كل منهما. ابنه الآخر متزوج. وهو يرى مشورة معلمة حزينة .

islam_mahmod English → Arabic
Original Text

At his office, a young women his daughter's age is getting married. Perhaps the old man is correct. The night of the dinner, the students take their teacher home. They find he and his daughter now run a noodle shop, and she is fed up with him for getting drunk again. She cares for her father, but is trapped and unhappy.

From time to time I return to Ozu feeling a need to be calmed and restored. He is a man with a profound understanding of human nature, about which he makes no dramatic statements. We are here, we hope to be happy, we want to do well, we are locked within our aloneness, life goes on.

Translation

في مكتبه، والشابات في سن ابنته يتزوجن . ربما الرجل العجوز علي صواب. ليلة العشاء، الطلاب اتخاذا المعلم للمنزل. وجدوا انه وابنته يديران متجر المعكرونة، وهي (سئمت منه للحصول على حالة سكر مرة أخرى. انها تهتم لأمر والدها، ولكنها محاصرة وغير سعيدة.

من وقت لآخر أعود إلى أوزو بالشعور بالحاجة إلى التهدئة والإستعادة. فهو رجل مع فهم عميق للطبيعة البشرية، عن الذي يجعل أي تصريحات غير دراماتيكية. ها نحن هنا، نحن نأمل أن نكون سعداء، ونحن نريد القيام بعمل جيد، ونحن ونخوض داخل وحدتنا ، و الحياة تستمر.

islam_mahmod English → Arabic
Original Text

"I have never understood the distinction of “primary” partner. Does that imply we have secondary and tertiary partners, too? Can my primary partner be my sister or child or best friend, or does it have to be someone I am having sex with? I have two friends who are sisters who have lived together for 15 years and raised a daughter. Are they not partners because they don’t have sex? And many married couples I know haven’t had sex for years. Are they any less partners?...My feelings about attachment and partnership have always been that they are fluid and evolving. Jack’s father, Dan, will always be my partner because we share Jack.

Translation

"لم يسبق لي أن فهمت تمييز" شريك أساسي ". هل هذا يعني لدينا شركاء الثانوية والثالثية، أيضا؟ هل يمكن ان يكون الشريك الأساسي أختي أو طفل، أو صديق مقرب، أم أنها يجب أن تكون لشخص امارس الجنس معه ؟ لدي اثنين من الأصدقاء الذين هم أخوات اللتان عاشتا معا لمدة 15 عاما و ربيا ابنة. أليستا شركاء لأنهم لا يمارسون الجنس؟ والعديد من المتزوجين أعرفهم لم مارسوا الجنس لسنوات. هل هم شركاء أقل ؟ ... مشاعري عن التعلق والشراكة كانت دائما أنهم سوائل ومتطورون والد جاك، ودان، سيكون يكون دائما شريكي لأننا نتشارك جاك.

islam_mahmod English → Arabic
Original Text

I began gently, in the Central Highlands. Although the capital, San José, isn’t famously inspiring (pastel suburbs festooned in cables), within a few miles the great garden begins. My first lodge was perched high up in the coffee, at 4,000ft. With its own jungle and Art Deco ramparts, Finca Rosa Blanca (1) feels as though it’s been here for ages, and yet it hasn’t. Forty years ago, this mountainside was just a churned up motocross track. Its salvation might well be a metaphor for that of Costa Rica. Once facing ecological ruin, now a third of the land is protected, and it’s home to 5% of our planet’s species.

Translation

بدأت بلطف، في المرتفعات الوسطى. على الرغم من أن العاصمة سان خوسيه، ليست الملهمة الشهيرة (ضواحي الباستيل التي ترفرف في كابلس)، على بعد أميال قليلة تبدأ حديقة كبيرة.. وجثم نزلي الاول عاليا في القهوة، في 4،000 قدم مع الغابة الخاصة به والفن ديكو رامبراتس، وفينكا روزا بلانكا (1) يشعر كما لو انها كانت هنا منذ عصور، ومع ذلك لا.
قبل أربعين عاما، وكان هذا الجبل فقط مخض يصل مسار موتوكروس. خلاصها قد يكون جيدا كناية عن أن كوستاريكا.
بمجرد ان تواجه الخراب الإيكولوجي، والآن ثلث الأراضي محمية، وانها موطن ل5٪ من أنواع كائنات كوكبنا

islam_mahmod English → Arabic
Original Text

The market in center of Stanley, on the south side of Hong Kong Island, is just one of many reasons to visit this little seaside village. The call Stanley the "market for beginners" because there’s less haggling, it is a little less aggressive and perhaps a bit more pleasant for those feeling intimidated by the overwhelming atmosphere in Kowloon. That’s not to say you can’t get a deal, but this really is for the tourists. The good thing is their choice of souvenir shopping is bar none, so if you want something to take home, it isn’t a bad idea to look here first. Finish off your tour of Stanley with some dim sum, a visit to a temple, and a walk along the beach; it’s a Hong Kong must.

Translation

السوق في مركز ستانلي، على الجانب الجنوبي من جزيرة هونغ كونغ، هو مجرد واحد من العديد من الأسباب لزيارة هذه القرية الساحلية الصغيرة. دعوة ستانلي "السوق للمبتدئين" لأن هناك تقل المساومات، هي أقل قليلا عدوانية، وربما أكثر قليلا لطفا لأولئك يشعرون بالخوف من الغلاف الجوي الساحق في كولون. وهذا لا يعني أنك لا تستطيع الحصول على صفقة، ولكن هذا في الحقيقة للسياح.الشيء الجيد هو اختيارهم من الهدايا التذكارية للتسوق هو لا يستبعد شيئا، لذلك إذا كنت تريد شيئا لتأخده لالمنزل، أنها ليست فكرة سيئة أن تنظر هنا أولا. الانتهاء من جولتك ستانلي مع بعض مبلغ خفيف، زيارة إلى المعبد، المشي على طول الشاطئ ,هذه ضروريات هونغ كونغ

islam_mahmod English → Arabic
Original Text

Sheung Wan is probably my favorite neighborhood in Hong Kong; it has that rich, urban feel that reminds me of other world capitals like New York. It’s probably the most Chinese of all the areas on the island; a walk along the zig-zag of alleyways and streets makes that perfectly clear in no time. On Cat Street there is an "antiques" market which is kind of fun to check out; here you’ll find things like old parchment scrolls, lucky coins, and miniature statues as far as the eye can see. These are not relics from centuries gone by, though – they’re (almost) all recent reproductions made in mainland China.

Translation

شيونج وان هو على الارجح جيرتي المفضلة في هونغ كونغ، ولديها ذلك الغني، و تشعرني أنها المناطق الحضرية التي تذكرني بعواصم العالم الأخرى مثل نيويورك. انها على الارجح الاكثر صينية من كل المناطق في الجزيرة؛ المشي على طول التعرج من أزقة وشوارع يجعل ذلك واضحا تماما في أي وقت من الأوقات.في شارع كات هناك سوق "التحف" والتي هي نوع من المرح لتطلع عليها، وهنا سوف تجد أشياء مثل لفائف الرق القديمة، والنقود المعدنية الجالبة للحظ، تماثيل مصغرة بقدر ما تستطيع أن تراه العين. هذه ليست قطع اثرية من القرون الغابرة، على الرغم - انهم (تقريبا) كل النسخ الأخيرة المصنعة في الصين الاصيلة

islam_mahmod English → Arabic
Original Text

The general story is familiar, perhaps even predictable, to anyone who has ever read about child stars, but seldom has it been told with such intimacy and immediacy. Few people can ever have reflected on the fate of child stars as thoroughly as Cary, or had as much reason to do so, and her unique insight gives the film a vibrancy few documentaries about silent cinema can match. There is no one else alive able to articulate the experiences she discusses.
To her, Baby Peggy is another human being, a role she performed, to be spoken about in the third person. This is unsurprising, given the gulf between the infant who was onscreen in the 1920s and the elderly woman who looks back at her from the 21st Century.

Translation

القصة العامة هي مألوفة، وربما يمكن التنبؤ بها،لمن قرأ أي وقت مضى حول الأطفال النجوم، ولكن نادرا ما قد قيل أنه مع مثل هذه الحميمية والفورية
القليل من الناس لا يمكن ابدا ان ينعكس عليهم مصير طفل نجم كما كاري او لديهم نفس الاسباب ليفعلوا ذلك,و رؤيتها الفريدة تعطي الفيلم حيوية وثائقية قليلا عن مدي قدرة السينما الصامتة علي المنافسة , لا يوجد أي شخص آخر على قيد الحياة قادرة على التعبير عن الخبرات التي ناقشتها.
بالنسبة لها، بيبي بيغي هو إنسان آخر، دور أنجزته، ليتم التحدث عنه في بغيابها. هذا هو المستغرب، نظرا للهوة بين الرضيعة الذتي كانت على الشاشة في 1920 وامرأة مسنة الذين ينظر إلى الوراء في وجهها من القرن 21.

islam_mahmod English → Arabic
Original Text

But what is surprising is that she thought of Baby Peggy as a separate person even when she was a child. Even at four-years-old she knew the responsibilities attached to playing Baby Peggy, onscreen and in life, and she knew that made her something more, and something less, than a child. "I thought I was a grown-up," she says. "I knew I was the breadwinner."
Forty years later, looking at her young son, she felt surges of resentment towards him because he was simply sitting and playing on the floor of their house. Why, she wanted to demand of him, was he not out working? The psychological cost of being Baby Peggy was severe.

Translation

ولكن ما يثير الدهشة هو أنها فكرت في بيبي بيغي كشخص مستقل حتى عندما كانت طفلة, حتى في عمر أربع سنوات كانت تعرف المسؤلية المتعلقة بلعب دور بيبي بيغي،على الشاشة و في الحياة , و هي عرفت أن ذلك جعلها شيئا أكثر من ذلك، وشيء أقل، من طفل. وقالت "اعتقدت كنت ناضجة"، كما تقول. "كنت أعرف أنني كنت معيل الأسرة."
في وقت لاحق من أربعين عاما، وتبحث في ابنها الصغير، شعرت موجات الاستياء تجاهه لأنه كان ببساطة يجلس يلعب على أرضية منزلهم. لماذا، انها تريد ان تطلب منه، هل كان لا يعمل بالخارج ؟ كانت التكلفة النفسية لكونها بيبي بيغي شديدة

islam_mahmod English → Arabic
Original Text

Taking up exercise in your 60s will still help stave off major ill health and dementia, research suggests.

The study in the British Journal of Sports Medicine followed 3,500 healthy people at or around retirement age.

Those who took up exercise were three times more likely to remain healthy over the next eight years than their sedentary peers.

Exercise cut the risk of heart disease, stroke, diabetes, Alzheimer's disease and depression.

People who took up exercise in their 60s were also less likely to struggle with day-to-day activities such as washing and dressing.


After eight years of follow-up, a fifth of the participants were defined as healthy - not suffering from any major chronic mental or physical illness.

Translation

الاخذ في التمرين في الستينات من عمرك لا يزال يساعد في التصدي لسوء الحالة الصحية والخرف،كما تقترح البحوث.
الدراسة في الصحيفة البريطانية للطب الرياضي 3،500 الأشخاص الأصحاء في أو حول سن التقاعد
أولئك الذين يمارسون تمرينات رياضية وثلاث مرات أكثر حظا لتبقى بصحة جيدة على مدى السنوات الثماني المقبلة اكثر من أقرانهم المستقرين
التمارين تخفض من خطر الإصابة بأمراض القلب والسكتة الدماغية، ومرض السكري، ومرض الزهايمر والاكتئاب
الناس الذين يتمرنون في الستيناتهم أقل عرضة للنضال مع الأنشطة اليومية مثل الاغتسال و ارتداء الملابس
بعد ثماني سنوات من المتابعة، تم تحديد خمس المشاركين أنهم أصحاء - لا يعانون من أي مرض مزمن معتاد عقلي او بدني.

islam_mahmod English → Arabic
Original Text


This group was largely made up of people who always exercised and relative newcomers to exercise. Few were people who did no exercise at all.

Doing regular exercise throughout your life is ideal, say the researchers, but there are health benefits to be had even if you are a late starter.

Lead investigator Dr Mark Hamer, from University College London, said: "The take-home message really is to keep moving when you are elderly.

In the study, those who had regularly indulged in moderate or vigorous physical activity at least once a week were three to four times more likely to be healthy agers than those who had remained inactive, even after taking into account factors such as smoking.

Translation

هذه المجموعة قد صنعت إلى حد كبير لالناس الذين مارسوا دائما والقادمين الجدد نسبيا لممارسة الرياضة. و القليل كان من الناس الذين لا يتدربون على الإطلاق
ممارسة التمارين بانتظام طوال حياتك مثالية،يقول الباحثون، ولكن هناك فوائد صحية لتحصل عليها حتى لو كنت مبتدئ متأخر
وقال كبير الباحثين الدكتور مارك هامر من جامعة كوليدج في لندن: "إن أ خذ الرسالة إلي المنزل هو في الحقيقة للحفاظ التحرك عندما تكون مسنا
في دراسة , هؤلاء الذين ينغمسون بانتظام في انشطة بدنية معتدلة او قوية مرة واحدة علي الاقل في الاسبوع هم ثلاث او اربع مرات كثر حظا ليكونوا معمرين اصحاء من الذين يظلون خاملين ، و حتى بعد الأخذ في الاعتبار عوامل مثل التدخين.