Takashi Mochizuki (isaiah324) Translations

ID Unverified
Over 12 years ago
Fujinomiya, Shizuoka
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
isaiah324 English → Japanese
Original Text

The options for returning a package are:

1. Ship back to the sender through your account. Our domestic shipping rates are not very competitive. Please let me know the complete shipping address with telephone number if you choose this option.

2. Return to Merchant via prepaid shipping label. Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is a $7 charge for us to process the return which includes attaching the prepaid label, removing the package from your account and tendering the package to the courier company.

I hope this information is helpful and I look forward to your reply.

Translation

パッケージを返品するためのオプションは次の通りです:
1.お客様のアカウントから送り主に発送し返して下さい。私どもの国内配送料は他社と比べてあまり良くありません。このオプションを選ばれる時には、電話番号とともに正式な配送先の住所をお知らせ下さい。
2.元払い発送荷札を通して業者に返品して下さい。返品条件と方法について尋ねるため、また元払い発送荷札を請求するために、業者にお問い合わせ下さい。当社で元払い荷札の添付、お客様のアカウントからパッケージの削除、そしてパッケージの宅配業者への預託などを含めた返品作業を行うには、7ドルかかります。
以上のお知らせがお役に立てばと願います。ご返答をお待ちしております。

isaiah324 English → Japanese
Original Text


1, you should do manage to do something to rip this screw off.
2, if you can not rip it off, you should to ask a professional to use electric drill to rip it off .
3,then you need to buy a new screw which has the same diameter with the broken one, the diameter is M5*8.
4,make sure you need to use the right screwdriver to rip this screw, or this screw would be blocked again.
5,the screw in our item is stainless 304, so it is usually very solid .
Your item has two years warranty. So if your item needs to repair or any part needs to exchange, then please email us. We will do our best to service you during two years warranty time. Hope that we can have the good relationship during two years warranty time.

Translation

1.なんとかこのネジを抜き取ろうとしなければいけません。
2.もしできないならば、専門業者に頼んで電気ドリルならば取れるでしょう。
3.それから新しいネジを壊れた物と換えなければいけません。ネジの直径はM5*8です。
4.ネジを抜き取るには正確なサイズのドライバーを使って下さい。さもないと、ネジはまた詰まってしまいます。
5.この商品に使用するネジはステンレス製の304番です、通常はとても硬いものです。
当商品は2年間の保証付きなので、もし修理や部品の交換が必要であれば、メールにてお知らせ下さい。当保証期間内であれば最大限のサービスをさせていただきます。この期間、良い関係が築ければと望んでおります。

isaiah324 English → Japanese
Original Text

"The robots in Beatrobo will act freely even when you don’t tell it to do anything, trying to find songs for you, visiting your friends rooms to get recommendation. This means your friend’s robots will also come to your room. Help them out by giving them songs so they can bring it back to their master."

Strangely, you can also add videos that are not songs to your playlist. For example, in addition to rockin’ tunes from Atmosphere and Neil Diamond, I could also bring up my colleague Charlie Custer’s recent Xiaomi M1 review (see screenshot on the right) [1]. This might make searching a little more difficult, depending on what you’re looking.

Translation

「Beatroboのロボットは、何も命令しない時でさえも自由に動くし、あなたのための曲を探そうとし、おすすめの曲を届けにあなたの友人の部屋にも行けるのだ。どういうことかと言えば、あなたの友人のロボットもあなたの部屋にまで来てくれるのだ。友人に曲を提供する助けをすることで、彼らは所有者(発信者)であるあなたのところに戻してくれるのだ。」

不思議なことだが、あなたは自分のプレイリストに、曲ではなくビデオを加えることもできるのだ。例えば、Atmosphere and Neil Diamondからのロック調の曲に加えて、私は友人にCharlie Custer’から出たXiaomi M1のレビュー(右にあるスクリーン・ショットを参照) [1]をあげることだってできるのだ。このため検索するのが少しだけ難しくなるかもしれないけど、探している物にもよるのだ。

isaiah324 English → Japanese
Original Text

Whether you are climbing for fun, climbing for exercise, or training to improve your skills, grabbing a sharp or painful hold is discouraging and limits your climbing session. We design our rock climbing holds to be Comfortable, allowing you to climb for hours without sore skin. Your session ends because you are tired, not because your fingertips hurt. In addition to strong holds, good texture, and comfortable shapes, we are the only company featuring embedded washers in each anchor point of our bolt on climbing holds.We are constantly designing new holds and shapes so that you won't get bored with your training. Additionally, we are able to offer bulk sets or create custom holds for your home wall or gym.

Translation

趣味であろうと、運動のためであろうと、またはご自分のスキルを伸ばすためのトレーニングであろうとも、もしホールドがとがっていて痛みを感じていては、がっかりですし、クライミングの楽しみも半減します。ですから、私たちはロッククライミング用のホールドを快適なデザインにして、手足を痛めることなく何時間もクライミングできるように工夫しています。皆さんの楽しみが手足の痛みのためではなく、疲れのために終わってしまうこともあります。強いホールド、良い手触り、見た目にも映える形をしているだけではなく、ボルトのヘッド部分に組み込まれたウォッシャーを特徴にしたホールドは、私たちの会社だけのものです。私たちは常に新しい形のホールドを設計していますので、皆様のトレーニングにはきっと満足されることでしょう。加えて、大量販売もできますし、またご自宅の壁やジム用に特別注文もお受けできます。