Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

indah_salju Translations

ID Verified
Over 10 years ago Female 30s
Japan
Indonesian Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
indah_salju English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

All the circuits can be completely stopped by stopping the power supply to the terminal Vcc, and the current consumption can completely be cut.

2.5. Auto-shutdown/ Continuous operating function
Select continuous operation or auto-shutdown after one time operation by setting OP[2] register.

2.6. Operating mode selection
Operating modes are decided by setting OP[1:0] registers. Please select either mode, PS&ALS alternating mode, ALS only mode or PS only mode. In addition to these modes, you can set counts value checking mode (debug mode for PS) to confirm the reflection counts from the panel when your product is developed.

2.7. Number of measurement cycles(Persistence)

Translation

すべての回路がターミナルVccの力の供給の停止により完全に止まり、現在の消費は完全にカットされるだろう。

2.5.自動シャットダウン/連続運転機能
連続運転かOP[2]を登録することで一度だけ作動する自動シャットダウンを選ぶ

2.6.運転モード選択
運転モードはOP[1:0]の登録で決められる。PS&ALS交互モード、ALSのみのモード、もしくはPSのみのモードを選んでください。それらのモードに加えて、ディベロップを開発した時にパネルからカウントを反映したことを確認するためにカウント値を確認するモード(PSに対するデバッグモード)を登録することができる。

2.7.測定サイクルの数(耐久)

indah_salju English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Matthew added:

There’s a deeper tech talent pool out there. But there’s also a lot of exciting startup opportunities as well so trying to win them over is going to be a lot more difficult. The turnover rate is also very high.

Whereas in Japan, you will find a lot more loyalty. It works both ways. If you find someone you really like [because] they are very loyal to their current company, it takes more time to win them over. But they will apply the same loyalty to your company as well.

Being based in Japan also gives Gengo an interesting advantage in attracting international talent. There are always talented people who want to work in an international company and who want to experience the Japanese culture.

Translation

Matthewが付け加えた。

そこの外にはより深い技術才能のプールがある。しかしより刺激的なスタートアップの機会だけでなく、彼らに勝とうとすることはより困難だということもあるだろう。離職率もとても高い。

一方日本では、貴方はより多くの忠誠心に出会うことができるだろう。それは両方の方面で働く。もし貴方が、彼らの現職場での高い忠誠心をもっていることでとても気に入ったある人を見つけたとすると、彼らを得ることに対してとても長い時間がかかるだろう。しかし彼らは同じ忠誠心をあなたの会社で同じように発揮してくれるだろう。

日本においてもまたGengoに興味深い国際的な才能において利益を与える。国際的な企業で働きたいと考える才能あふれる人物や日本の文化を経験したいと考える人々はいつだっている。

indah_salju English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Gengo prides itself on being speedy too. 95 percent of all translations are picked up in under 200 minutes and over 90 percent of all Gengo’s crowdsourced translations are done within 24 hours. If you think that is fast, Robert says that Gengo is planning to “halve the time in six months.”


“There are millions of jobs coming through the system. We need to make it more robust, more enterprise scale,” said Robert.

“A lot of technology that we build, you don’t see it. We have a saying in Gengo — Click, boom, amazing — What’s amazing to us means the speed and quality of Gengo’s translation.”

Translation

Gengoはその速さにも誇りを持っていた。翻訳全体の95パーセントが200分以内に行われ、Gengoのクラウドソーシングした翻訳の90パーセント以上は24時間以内に完了した。もしあなたが、それを早いと思うのなら、Robert氏はGengoは「半年のうちに時間を半分にする」と計画しているというだろう。

「システムを通して何百万という仕事が舞い込んでくる。我々はよりたくましく、より企業向けの規模にする必要がある」Robert氏が言った。

「我々が構築したたくさんの技術は、貴方は見ることはない。我々はGengoの中でいう―クリック、バーン、すごい―私たちにとって、Gengoの翻訳の速さと質はなんと凄いことだろうか。」