Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

iluvsnoopy (iluvsnoopy228) Translations

ID Verified
About 11 years ago Male 40s
Philippines
Japanese English (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
iluvsnoopy228 Japanese → English
Original Text

母に伝えたらとても喜んでいたよ。
日本でもバックは数多くありますが私は◯のデザインがシンプルで洗練されているので一目惚れしたの。
だってエッフェル塔柄がとても可愛いから!
最初に送った物はもし届いても私に送り返す必要はありません。私はまだ在庫を持っているから大丈夫です。
日本ではあまり郵便事故が起きることが有りませんが、海外だと多いみたいですね。
この間アメリカでも同様の事がありました。今回は追跡番号を付けたのできっと大丈夫だと思います!
あまり貴方を待たせずに荷物が届く事を祈ってます。

Translation

I was very happy when you were able to inform my mother.
There are many backs in Japan, but I was already in-love the first time i saw this simple yet sophisticated design of ◯.
It is because the Eiffel Tower pattern is very cute!
You do not need to send it back to me in the event that you have received the item that I've initially sent to you. It's okay because I still have it in stock.
Although postal accidents rarely happens in Japan , it would seem that there are a lot of these cases overseas.
There was also the same incident last time in the US. But I think it is going to alright this time since I've included a tracking number!
I pray that you won't need to wait a long time for the package to arrive.

iluvsnoopy228 Japanese → English ★★★★☆ 4.0
Original Text

インボイスありがとう。月末にまとめて振り込みます。

商品はもう発送した?

まだなら、添付の商品も一緒に送って欲しいけど
今日は無理ですかね?でしたら次回でもOKです。
今度からは下記の商品をまず売っていこうと思います。ページも情報たくさん掲載しました。
御社のブランド紹介も載せています。
(日本人は細かい情報を欲しがります。)

スタートはなかなか意見のすり合わせが難しいけれど
どうぞお付き合いください。きっと販売量は増えるでしょうから。
例の価格表もお願いしますね。

Translation

Thank you for the invoice. I will finalize everything and do the money transfer at the end of the month.

Were the items already shipped?

If it has yet to be shipped, I was hoping if you could send it together with the attached items
I think it won't be possible today right? If that's the case then we can do it next time.
I am thinking of prioritizing the selling of the following products this time. I've also posted a lot of information on the page.
I have also included an introduction for your company's brand.
(The Japanese people wants detailed information.)

It would be difficult to accept various opinions at the start
so we would like to ask you to please bear with us for the meantime.
The sales volume will definitely increase.
I would also like to ask for the sample price listing.