Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

ihirom Translations

ID Unverified
Over 12 years ago
Tokyo
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ihirom English → Japanese
Original Text

We have seen a few Indonesian brands successfully use social media to maximize their marketing campaign such as XL Axiata, Rexona Men, and Dunia Cewe. Realizing this growing market, many businesses are redefining their marketing and customer servicing model by installing social media to be a part of their marketing campaign and by incorporating their Twitter handles and Facebook page to ads, billboards, and their sites. There are also a lot of social media meet ups, also known as kopdar in Indonesia, held almost every other day by the close-knit online communities to exchange experience, tips, and tricks from each other. All together, Indonesians love to share and have fun at the same time.

Translation

例えばXL Axiata、Rexona MenとDunia Ceweのようないくつかの会社ソーシャルメディアをうまく活用してマーケティングキャンペーンを最大化したことを見てきた。この成長市場を意識して、多くの企業は、彼らのマーケティングキャンペーンの一部としてソーシャルメディアをインストールし、広告やビルボード、彼らのサイトに彼らのTwitterハンドルやFacebookページを取り入れることによってマーケティングと顧客サービスを再定義している。ソーシャルメディアの集い(別名インドネシアのkopdar)も、堅く結びついたオンライン・コミュニティによって、お互いに経験やコツ、トリックを交換するためにほぼ一日おきに開かれている、インドネシア人は、同時に楽しみ分かち合うのが好きだ。

ihirom English → Japanese
Original Text

To continue building and celebrating the Indonesian HootSuite community, we are working on translating the dashboard and mobile apps to Bahasa Indonesia. We are also listening to the user’s needs to closely find what features and integrations we can offer next.

HootSuite has also built great successes in other countries including bringing HootSuite to the popular Keitai phone in Japan and integrated the popular social network Orkut for the Brazilians.

So far, we’ve released Bahasa Indonesian for iPhone, Android and Blackberry – all of which are popular with Indonesian users – and we invite anyone to lend a hand to translate the web application via http://translate.hootsuite.com.

Translation

インドネシアのHootSuiteコミュニティをつくり祝福し続けるために、我々はダッシュボードとモバイル・アプリをインドネシア語に翻訳することに取り組んでいる。我々はまたユーザーのニーズに耳を傾けどのような特徴や統合性を我々が提供できるか細かく見つけようとしている。
HootSuiteは、日本で人気のケイタイ電話にHootSuiteをとりこんだり他の国で大成功を築き、ブラジル人のために人気の社会的ネットワークOrkuを統合した。
現在のところ、我々は– すべてインドネシアのユーザーに人気がある –iPhone、AndroidとブラックベリーのためにBahasaIndonesianを公表し、 http://translate.hootsuite.com.を通してウェブ・アプリケーションを翻訳するために手を貸す人を誰でも招待している。

ihirom English → Japanese
Original Text

To encourage participation, don’t bury your learning content behind a firewall where nobody can access it. If someone has to VPN in to your system, they’re probably not going to collaborate in real time. You need to get those access barriers out of the way.

Second, you need to get a feel for the typical workflow of your employees so that you can optimize your learning strategy for their unique work style. What apps do they use? Are they using email a lot? How much of their time is spent on the go, or in the office, together? Once you get a firm grasp of how your teams like to work, you can start to implement tools that make sense for them.

Translation

参加を促すために、誰もそれにアクセスすることができないファイアウォールのむこうに、あなたの学習内容を埋めてしまわないようにしよう。誰かがあなたのシステムに中でVPN接続しなけらbならないのなら、その人たちはおそらくリアルタイムに協力することはできません。あなたは、それらのアクセス・バリア取り除く必要があります。
次に、従業員の独特の仕事スタイルのためにあなたの学習戦略を最適化することができるように、あなたは従業員の典型的な仕事の流れの雰囲気をつかむ必要があります。彼らは、どんなアプリを使用しますか?彼らは電子メールをたくさん使いますか?なんて、彼らはどれくらいの時間オフィスの外や中で、一緒にいますか?一旦チームがどのように働いているか把握できれば、あなたは彼らのために有意義なツールの導入を始めることができます。

ihirom English → Japanese
Original Text

1. Pull Beats Push Every Time

What if we could re-imagine corporate training? What kind of a system would we create? Would there be scheduled trainings or weekend retreats?

Today, organizations spend countless hours and dollars on pushing knowledge at their teams with the hope that they’ll be able to retain it and recall it at the right moment. Instead, we should be using systems that let us retrieve what we need, at the moment we need it.

Khan Academy and MIT’s OpenCourseWare project do exactly this. They create environments where learners can get the knowledge and concepts when they are ready to learn it. Students practice, watch instructional videos, ask questions, and take quizzes at their own pace.

Translation

1 プルはつねにプッシュに勝る

我々が会社のトレーニングをイメージしなおせるなら、どうでしょう?我々はどんなシステムをつくるでしょう?予定されたトレーニングや週末の休みがあるでしょうか?
今日、組織は数えきれない時間とドルを使って組織のチームに知識を押しこみ、彼らがそれを保持しつつ的確なタイミングでとりだすことを望んでいます。そうではなく、必要とする瞬間に、必要なものを取り出すシステムを、我々は使用していなければなりません。
カーンアカデミーとMITのOpenCourseWareプロジェクトはまさしくこれをおこなっています。準備ができたときに、学習者が知識と概念を得ることができる環境を、彼らはつくり出します。学生は自身のペースで練習して、教育ビデオを見て、質問をして、クイズを解きます

ihirom English → Japanese
Original Text

2. Everyone Has Something Valuable to Contribute

Everyone does, in fact, have something to contribute. Let’s use sales teams as an example. Most salespeople in large organizations are starving for information. They get together once a year at a sales meeting and spend the entire time talking to each other to find out what they’re all doing — what works and what doesn’t.

Unfortunately, most of these sales meetings are filled with top-down presentations and dune buggy rides. While these are great, what the sales force really needs is collaboration among their colleagues. They want to share best practices and swap tips, all at or near real time.

Translation

2 誰でも貢献できる何か価値あるものをもっている

誰でも、実際、貢献する何か価値あるものをを持っていろ。例として営業部隊を使ってみよう。大きな組織の大部分の販売員は、情報に飢えている。彼らは営業会議に年に一度集まって、彼らがみんな何をしているか、何がうまくいって何がそうでないか、知るためにおたがいに話すことに全ての時間を費やしている。
残念なことに、大部分のこれらの営業会議はトップダウン・プレゼンテーションとデューンバギー乗りでいっぱいである。これらがもいいのだが、営業戦力が本当に必要とするものは彼らの同僚間の協力です。彼らは、まさしくリアルタイムにまたはそれに近い形で、ベストプラクティスやコツを共有したいのだ。




ihirom English → Japanese
Original Text

This is your organization’s most valuable resource — the latent knowledge stored in the experience and interaction among your teammates and co-workers.

This is why it’s important to open up the learning process and allow anyone to make a contribution via peer lessons. Plus, because of the context, peer lessons are often the most important and sticky lessons we learn.

Peer learning environments like Peer2Peer University and Udemy are extreme examples of the ‘learn anything from anyone, anytime’ trend. Anyone can sign up to take a course, or to teach one. The value of the course isn’t from the ‘expertise’ of the instructor so much as the interaction with capable and motivated peers.

Translation

これは、あなたの組織の最も価値ある資源 — チームメイトと同僚の間での経験と相互作用によって保存される潜在的知識である。
こういうわけで、学習プロセスを公開し誰もが仲間うちのレッスンを通して貢献することが重要である。さらに、この文脈のため、仲間うちのレッスンは、しばしば、我々が学ぶ最も重要で難しいレッスンである。
Peer2Peer大学Udemyのような仲間うち学習環境は、『いつでも、何でも誰からでも学ぶ』流れの極端な例です。誰でも登録して受講したり教えたりできる。コースの価値は、インストラクターの『専門知識』からというより有能で動機づけされた仲間との相互作用からくるものである。

ihirom English → Japanese
Original Text

Politicawave Analyzes Social Media Conversations on Indonesian Politics

We previously wrote about some services that tried to aggregate and visualize social media discussions on politics in Singapore and Korea. And now two digital agencies in Indonesia – Tridaya and Mediawave – have made Politicawave.com, a website that gives visitors data analytics about Indonesian conversations in social media about politics. Published to coincide with build up to Jakarta’s governor elections tomorrow, Politicawave claims to monitor millions of conversations in major social media like Twitter and Facebook, and some other popular local sites such as Blog Detik, Kaskus, and Kompas.

Translation

Politicawaveはインドネシアの政治に関するソーシャルメディアの会話を分析する

シンガポールと韓国で政治に関する社会メディア議論を集計し視覚化するいくつかのサービスについて以前記事を書いた。そして今度は、インドネシアの2つのデジタル機関 – TridayaとMediawave – がPoliticawave.com(政治についてソーシャルメディアにおけるインドネシア人の会話について訪問者にデータ解析を与えるウェブサイト)を作った。明日のジャカルタ知事選挙の宣伝と同時になるよう発表されて、PoliticawaveはTwitterやFacebookのようなメジャーなソーシャルメディア、そして他の人気のあるBlog Detik、Kaskus、Kompasのような人気のある地域のソーシャルメディアで何百万もの会話をモニターしていると主張している。