Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] To encourage participation, don’t bury your learning content behind a firewal...

This requests contains 1375 characters . It has been translated 3 times by the following translator : ( ihirom ) .

Requested by startupdating at 20 Jul 2012 at 16:43 659 views
Time left: Finished

To encourage participation, don’t bury your learning content behind a firewall where nobody can access it. If someone has to VPN in to your system, they’re probably not going to collaborate in real time. You need to get those access barriers out of the way.

Second, you need to get a feel for the typical workflow of your employees so that you can optimize your learning strategy for their unique work style. What apps do they use? Are they using email a lot? How much of their time is spent on the go, or in the office, together? Once you get a firm grasp of how your teams like to work, you can start to implement tools that make sense for them.

ihirom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2012 at 15:45
参加を促すために、誰もそれにアクセスすることができないファイアウォールのむこうに、あなたの学習内容を埋めてしまわないようにしよう。誰かがあなたのシステムに中でVPN接続しなけらbならないのなら、その人たちはおそらくリアルタイムに協力することはできません。あなたは、それらのアクセス・バリア取り除く必要があります。
次に、従業員の独特の仕事スタイルのためにあなたの学習戦略を最適化することができるように、あなたは従業員の典型的な仕事の流れの雰囲気をつかむ必要があります。彼らは、どんなアプリを使用しますか?彼らは電子メールをたくさん使いますか?なんて、彼らはどれくらいの時間オフィスの外や中で、一緒にいますか?一旦チームがどのように働いているか把握できれば、あなたは彼らのために有意義なツールの導入を始めることができます。

4. Learn or Die

We’ve spent too much time in recent years doing social media for social media’s sake. We’ve spent too much time talking about activity streams, likes, and other small features.

If learning has not switched from push to pull, is not peer centered, and you don’t do it as fast as possible, do you really believe one social network is going to solve your problem? It won’t.

ihirom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2012 at 15:32
4. 学ぶか死か
我々は、近年社会メディアの目的のために社会メディアをすることにあまりにたくさんの時間を費やしてきた。我々は、活動の流れや、好みや他のささいなことにについて話すことにあまりにたくさんの時間を費やしてきた。
学習がプッシュ型からプル型に変わらずに、仲間中心でもなく、さらにできるだけ急いで学習しなかったならば、社会的ネットワークがあなたの問題を解決するとあなたは本当に信じますか?そうはなりません。

After all, behind most business problems is a learning problem, and these three principles can make all the difference in whether your organization’s knowledge-sharing program is static and stale, or whether it is a thriving, dynamic resource that pumps up the bottom line. The gist is this: Any company that wants to flourish must learn or die.

ihirom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2012 at 15:24
結局ほとんどのビジネスの問題の背後にあるのは学習の問題で、そしてこれらの3つの主義はあなたの組織の知識共有プログラムが静的で停滞しているか、または、それが肝心な点に力を入れる、繁栄する、動的な資源であるかの点において大きな違いをみせます。つまりこうです。繁栄を望むすべての会社は、学習しなければならないし、さもなければつぶれてしまう。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime