YOSHI (ierock) Translations

ID Unverified
Almost 11 years ago
Singapore
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ierock English → Japanese
Original Text

SHIPPING INCLUDES PACKAGING AND INSURANCE ALWAYS AND I GUARANTEE ONE DAY HANDLING TIME AFTER PAYMENT IS MADE ON ALL MY ITEMS!!!! HAPPY BIDDING !!! THIS IS THE ONE THAT YOU WANT. I COULD SAY THIS IS THE ONE THAT YOU HAVE BEEN WAITING FOR, BUT I DO NOT THINK THAT ANY OF US COULD HAVE EXPECTED ONE OF THESE TO STAND THE TEST OF TIME AS WELL AS THIS ONE HAS!!!I WANT TO ADD SOMETHING TO MY DESCRIPTION . AS IF I HAVEN'T SAID ENOUGH ALREADY. I JUST WANT YOU TO KNOW THAT I NEVER EVEN WIPED THIS ROCKET OFF. IT HAS JUST BEEN PRESERVED SO WELL. THE ORIGINAL PRICE IS ON THE ORIGINAL BOX AS IT WAS ORIGINALLY WRITTEN SOME 55 YEARS AGO. THIS IS TRULY ONE OF A KIND AS FAR AS I AM CONCERNED. THE ROCKET AND THE BOX!!!

Translation

支払いが終了した全ての商品には、郵送に梱包と保険が必ず含まれており、1日で対応することを保証します。購入ありがとうございます。これはあなたが求めていた商品です。これはあなたが待ちわびていたものと言えるでしょう。同時に、私たちの誰もが、テストの時間のためにこれらのうちの1つを期待していたわけではありません。この商品も然りです。もう一言付け加えさせてください。まだ語りつくしていないんです。私は、ただの一度もこのロケットを磨いたりしていないのです。極めて良い状態で保管されていたのです。55年前に記載されたっとり、元の料金は元の箱に記載されています。私が確認する限り、これはまぎれも無く本物です。そのロケットと箱なんです。

ierock English → Japanese
Original Text

UK
have reviewed the order and the communication with the buyer for you.
It is also recommended from seller support to refund the order only if the item got back to you and you have reviewed the condition.
In situations such as this, it is up to you and your buyer to reach a mutually agreeable solution.
In order to inform you about the options the buyers has, he can leave a negative feedback or open an A to Z guarantee Claim. Then, our guarantee department will take over for further investigation.

Also, please bear in mind that I am really sorry to hear that you are experiencing such issues. I hope that we will resolve the whole situation as soon as possible.

Translation

UKはあなたのために、その購入者と注文内容とコミュニケーションを確認しました。
販売サポートからもお勧していますが、あなたがその品物を受け取り、状態を確認して初めて、その商品の金額を返却してください。
このような状況の場合、双方の合意に至るには、あなたとその購入者しだいです。購入者が持っている選択肢をお伝えすると、彼はネガティブなフィードバックを残すか、A to Z 保障申立を始めることができます。その後、私たちの保障部署がさらなる調査を始めます。
また、あなたがこのような問題に遭われていることを大変申し訳なく思います。あなたが迅速に事態を解消されることを願っております。

ierock English → Japanese
Original Text

you ran the auction, I purchased the cartridge and paid immedately. you sent me a message that it would be shipped out soon and you would notifiy me when it shipped, then for some reason, I think you recieved anther offer for the cartridge or you decided that you could not let it go at the price listed...
so you make up a story refund the money and think that I should give you positive feedback. sorry it does'nt work that way, you will recieve what is due, and I will post negative feedback as soon as 7 days have passed, only way I don't post negative is a message from you letting me know you have the cartridge and will ship as soon as I repost the payment.
.

Translation

あなたはオークションに出品されてました。私はそのカートリッジを購入し、すぐにお支払いしました。あなたは私に、品物はすぐに発送され、発送し次第、私に連絡をいただける、とメッセージを送りました。その後、何らかの理由で、私が想像するにそのカートリッジに別のオファーを受け取ったか、その表示価格で販売しないと決められたのか、、、それで、あなたは私にその金額を返却して、私に前向きなフィードバックを返すよう求められました。申し訳ありませんが、それは了解できません。私があなたに後ろ向きなフィードバックを書かないための唯一の方法は、あなたがそのカートリッジを持っていて、私が再度お支払いをしたら迅速に商品を発送することをお伝えいただくことです。