ichi_09 Translations

ID Unverified
Over 14 years ago
北海道札幌市
German English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ichi_09 Japanese → English
Original Text

クックパッドの運営するレシピ投稿サイトcookpad.comは、2008年のリニューアルでRuby on Railsを採用しました。以来、日本最大のRailsサイトとして月間989万人のユーザーから生み出される4.6億PVを支え、なおも拡大を続けています。
テスト駆動開発やスクラムといったAgile技術の導入や、Hadoopなどの分散処理技術やクラウドを使いこなすことによって、これまで不可能だったスピードと規模でユーザーの毎日の生活に価値を提供し、クックパッドのミッションである「毎日の料理を楽しみにすることで心からの笑顔を増やす」ことに挑戦し続けています。

8月29日(日)12:00~13:30@RubyKaigi2010にて、「●●」というセッションを予定しております。生活を豊かにする技術やRubyでのものづくりに興味がある方は、ぜひご参加ください。

Translation

cookpad.com, the recipe-exchanging site operated by COOKPAD Inc. has adopted Ruby on Rails at the redesign in 2008. Since then, it gains 460 million PVs per month by 9.89 million users and keeps increasing as the largest Rails site in Japan.
By adopting Agile technologies such as test-driven development and scram, and by utilizing cloud and distributed processing technology such as Hadoop, we make it possible to deliver massive and expeditious value never before possible to users' everyday life, also we keep trying to 'increase the hearty smiles by making daily cooking enjoyable' which is our mission.

We are going to have a session '●●' @RubyKaigi2010 on Sunday 29th August, 12:00 - 13:30. Please join us if you are interested in the technologies for enrichment of our lives or creations using Ruby.

ichi_09 Japanese → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Dear Bさん,

いつもお世話になっております。ミンです。

御社にお応募させていた私は、三次面接まで行きましたが、不採用ありました。

選ばれなかった理由はCさんに聞いて頂きましたところで、

Aさんの決定だと分かりました。面接では、モチベーション欠如だと

思もわれたかもしれないのですが、実は正反対です。

御社の今回のXXXポジションのポテンシャルや魅力を感じていおり、

応募させて頂きました。自分のキャリヤの中でその仕事はとても進展敵です。

以前の経験で身に付けた技術力とグローバル力を活かし、御社に貢献させて頂きたいと思います。

最初は苦労するかもしれませんが、勉強せざるを得ないという状況が逆にモチベーションになり、

頑張っていて、最後まで諦めなく、問題を乗り越えたいと思います。

だからこそ、Aさんに私のことをもう一度考えさせて痛きただくというお願いを申し上げます。

ご連絡を待ちしております。

よろしくお願いいたします。






Translation

B様

いつもお世話になっております。

御社の募集に応募させていただきましたミンと申します。

三次面接まで受けさせて頂けたのですが、結果的に不採用となってしまいました。
不採用の理由をCさんに伺ったところ、Aさんのご決断とのことでした。

面接では、私のモチベーションが低いかのような印象を与えてしまったかもしれませんが、そうではないのです。むしろ高いモチベーションを持っております。

今回御社が募集されたXXXは、非常に可能性のある魅力的なポジションと感じて応募させて頂きました。
この仕事をさせて頂けることは、私自身のキャリアアップにもつながると考えております。
これまでの経験で身につけた技術力とグローバルな視点を活かして、御社に貢献させて頂きたいと思っております。
もちろん最初は困難を伴うと思いますが、その状況を逆にモチベーションに変え、精一杯努力して粘り強く乗り越えていく所存です。

どうかもう一度私にチャンスを頂けますよう、B様からAさんにお伝え頂けませんでしょうか。

お返事をお待ちしております。
どうぞよろしくお願い致します。



(訳注:ビジネスレターでは、「Aさん」ではなく、「A部長」「C課長」などの役職名を使う方がフォーマルです。)