Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Those will certainly help to boost the units in certain styles, especially th...

This requests contains 719 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( i356passi , pural ) .

Requested by nishiyama75 at 15 Aug 2010 at 23:23 2503 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Those will certainly help to boost the units in certain styles, especially the shirting which is the most popular category for S&H by far. I sent you the attached document simply to reference the styles that are selling extremely well for us so far. Those will definitely get produced. Then there are others that are selling so-so. Those we also hope to produce through the outstanding orders yet to come in. Then there are some that have very few units, if any. Those run the risk of being cut. However, if you have a customer that wants to buy a lot of them, maybe we can make them. It’s a matter of communicating with us so we can reduce the number of cancelled styles and produce as many styles as possible.

pural
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Aug 2010 at 23:48
これらは確かに、これまでのS&Hの最も人気のあるカテゴリ、特にシャツの特定のスタイルの部門を後押しするのに役立ちます。私はこれまでのところ極めてよく売れているスタイルの簡単な資料の添付ファイルを送信しました。これらは当然生産されます。それからまぁまぁ売れているものもあります。私たちも目立った注文ではまだ入荷していないものも生産したいと考えています。それからごく僅かですが幾つかのユニットもあります。れらのリスクについてはカットされます。しかし、それらの多くを購入したいお客様がたくさんいらっしゃる場合には、多分私達は生産することが可能です。問題は私たちとの連絡なので、私たちはスタイルのキャンセルの数を減らせば、できるだけ多く生産できます。


i356passi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Aug 2010 at 08:03
それらは一定ののスタイルにおける単位を増加するのに必ずや役立ちます。特にS&Hの最も人気のある部門であるシャツ地においては顕著となるでしょう。参考までにお送りしたのは、現在弊社で最も良い売上となったスタイルについての資料です。この製品は確実に生産される予定であり、他にもまずまずの売上となっている製品もあり、これらについては今後見込まれる顕著な注文によって生産が見込まれています。また、非常に少ない単位のものがあれば、生産を縮小される恐れがありますが、もしそうした製品を大量に求める顧客をお持ちであれば、それらを生産することが出来るでしょう。私達とのコミュニケーション次第で、スタイルを取り消しする数を減らすことができ、そして可能な限り多くのスタイルを生産することができるでしょう。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime