Notice of Conyac Termination

htto (htto) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
About 9 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English Khmer
Business Law Travel Culture
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
htto Japanese → English
Original Text

SB-55の入荷です。

73年から76年までと短命の生産となったSB-55。こちらは76年製の個体。左右非対称ボディやロングピックガード、通称イチョウ型ペグが印象的。
フレットは弊社WSR工房にてすり合わせ済。プレイアビリティは良好。その他細かなキズは散見されますが、目立つような大きなキズはなく、交換パーツも少ない良いコンディションです。

ボディ材はナトー、メイプルネックにローズ指板。独特のコンプレッション感と濃厚なミドル。この価格でこのサウンド、更にこのルックス、間違いなし!

Translation

SB-55 has arrived now.

SB-55 had produced in such a short term from 1973 to 76. This is made in 1976. Asymmetrical body and long pick guard, pegs which commonly known as ginkgo type are impressive.
Frets are adjusted in our WSR workshop. Playability is very good. You can see some tiny scratches, but not significant ones. It is in good condition which replacement parts are few.

The body material is Nato and a rosewood fingerboard is fabricated on maple neck. Unique compressed sound and a thick middle sound. You'd never find such a good sound with this price. Look at its form. You can't miss it!
SB-substantive.
ビジネス向け Google 翻訳:翻訳者ツールキットウェブサイト翻訳ツールグローバル マーケット ファインダー

htto English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Keeping Stock of a Billion-Dollar Industry on the Rise

For marketers, it’s worth keeping a close eye on peer-to-peer payments through social media. The idea may be new, but there’s potential for massive growth in this space, and the demand continues to grow. As the market moves, which apps will smartly respond and bring brand-friendly capabilities to the table?

Juniper Research expects the number of mobile money transfers to increase by nearly 150 percent in 2015 to more than 13 billion. Venmo is currently experiencing traffic worth nearly $1 billion per quarter. Internationally, China’s WeChat and Alipay saw users engage in more than 3.3 billion peer-to-peer transactions in just six days.

Translation

10億ドル規模の産業の株式を右肩上がりに維持

ソーシャルメディアを介した個人間の取引に常に注意を向けることは、マーケティング担当者にとって大切なことだ。確かにアイデアは新しいかもしれない。しかし、そこには巨大な成長の可能性が隠れており、需要も増え続けている。マーケットが動いている中、一体どのアプリがスマートに対応可能で、かつメーカーにとって使いやすい性能を備えているのだろうか。

Juniper Reserchは、2015年のモバイル送金の数が約150%増加、つまり13億以上あると見込んでいる。 Venmoでは現在、四半期ごとにほぼ1億米ドルものトラフィックが発生している。世界的に見ると、中国のWeChatとAlipayにおいては、わずか6日の間で33億以上の個人間取引がユーザ間で行われた。

htto English → Japanese
Original Text

With that kind of data behind it, it’d be impossible for social platforms to ignore this growing trend and for currency apps to not expand their offerings. As with all other aspects of social, businesses should find a way to use this new functionality to their full advantage while making all of our lives — or at least paying for our friends’ birthday dinners — a whole lot more convenient.

Andrew Caravella is Vice President of Marketing at Sprout Social. He likes being on airplanes, spinning to the beat at SoulCycle, and Roger Federer. Find him on Twitter @andrewcaravella.

Translation

SNSを提供している各社は、この成長を続けているトレンドを無視することは出来ないだろうし、流用されているアプリの無償提供を食い止める必要もある。社会において他の全ての要素が常にそうしているように、企業はこの新しい機能を最大限に活用し、私たちの生活を良くしていく方法を見つける必要がある。仮にそれが難しければ、少なくとも友人の誕生日にディナーをごちそう出来る余裕を持たせてくれると助かる。全てがより便利になればいいということだ。

Andrew Caravella氏はSproout Social社のマーケティング担当副社長で、飛行機に乗りながら、SoulCycleのビートに合わせて回転することと、ロジャーフェデラーをこよなく愛している。 Twitterは@andrewcaravellaまで。

htto English → Japanese
Original Text

I figured that Meerkat, which said in May that it had 2 million users, had done a lot to engineer such excitement. So I called up Meerkat cofounder and chief executive Ben Rubin to ask him what sorts of growth hacking techniques the startup had engaged in.

“We didn’t have to do a lot,” Rubin told me.

It was a little shocking, considering that Meerkat and Periscope have the potential to become the next big social media marketing tools, right alongside Facebook and Twitter.

In fact, I’ll be talking about that with Rubin at VentureBeat’s GrowthBeat conference on Monday and Tuesday here in San Francisco. (You can find last-minute tickets here.)

Translation

5月の時点で既に2万人のユーザーを獲得したと宣言していたミーアキャットが、この興奮の裏舞台でどれだけの技術を結集していたのかを私は想像した。私は、ミーアキャットの共同創設者兼最高経営責任者ベン·ルービン氏をお呼びして、どんな最新コンピュータ技術が今回のスタートアップに関係していたかを聞いてみた。

「私たちは多くのことを行う必要はありませんでした」とルービンは言う。

この回答は少し衝撃的だった。というのは、ミーアキャットやペリスコープが、FacebookやTwitterに次ぐ大きなソーシャルメディアマーケティングツールになる可能性が十分ありえるからだ。

実は、その件については月曜日と火曜日にルービン氏とVentureBeatのGrowthBeatカンファレンスにて話す予定でいる。 (残りわずかだが、チケットはこちらから検索可。)