hs_sh (hs_sh) Translations

ID Unverified
Almost 13 years ago
Kyoto, Japan
Japanese (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
hs_sh English → Japanese
Original Text

Went for a late pizza meal on a Friday night. Had to wait about 40 minutes to get in, but we were able to go for a walk and return, and our table was ready as promised. It was worth the wait! Salads and pizzas were as good or better than what we have had at famous places in Naples Italy!! The restaurant is casual and cozy, perfectly fitting for the restaurant style and for the area of the city it is located. We enjoyed it so much, we went back on a whim for a late pizza again the following evening. Great again, pizza maybe not quite as good as toppings not distributed quite as well, but only poorer in comparison to the night before... Highly recommended!

Translation

金曜夜に遅めの食事でピッツァを食べに行きました。入店するのに40分ほど待たなければいけませんでした。しかし、私たちは散歩に行くことが出来ましたし、戻ってきたら約束の通りテーブルが用意されていました。食事は待ったかいがありました!サラダとピッツァは、イタリアのナポリの有名な場所で食べたものと同じかそれ以上の味でした!!このレストランはカジュアルで居心地がよく、レストランのスタイル、レストランの位置する場所に完璧に調和していました。食事をとても楽しめましたし、次の夜にもまた遅めのピッツァを食べに、気まぐれに戻ってきてしまいました。それも最高でした。ピッツァは、上に載せられたトッピングが同じではなかったので、昨日のほうが少しばかりおいしかったかもしれません。でも、昨夜と比べて少しばかり貧相だっただけです。おおいにお薦めします!

hs_sh English → Japanese
Original Text

The program concludes with a ‘Demo Day’ where participants get an opportunity to pitch before a panel of venture capitalists and angel investors. Batara Eto, co-founder of East Ventures, said “With this program, we hope that there will be more and more entrepreneurs in the Internet scene from Indonesia.”

We have previously written about the vast potential of the Indonesian tech scene. Hopefully East Ventures Alpha will be able to draw out some great examples of local talent, and nurture them into successful digital start-ups.

To find out more details about the program, or to apply, head on over to east.vc/alpha.

Disclosure: East Ventures is an investor in Penn Olson.

Translation

そのプログラムは 'デモ・デー' で締めくくられる。デモ・デーでは、参加者にベンチャーキャピタリストやエンジェル投資家たちの前で売り込みをする機会が与えられる。East Venturesの共同出資者であるBatara Etoは、「このプログラムで、私たちはインドネシアのインターネット・シーンでもっと多くの起業家が世に出ることを期待している。」と語った。

私たちは以前インドネシアの技術シーンの非常に大きな可能性について記事を書いた。うまく行けば、East Ventures Alphaは地域の才能たちを大きく世に示し、それらを育て上げコンピュータ業界のスタートアップとして成功に導くことができるだろう。

このプログラムの詳細について知る、あるいは申し込みをするためには、east.vc/alphaをご覧いただきたい。

ディスクロージャー:East VenturesはPenn Olson内のインベスターである。

hs_sh English → Japanese
Original Text

But that’s not all. The DCCI report touches on a number of aspects of China’s rapidly growing internet. Among the highlights:

China’s internet advertising market is expected to grow by 40 percent or more each year for at least the next four years. The current 37 billion RMB/year market will expand to over 149 billion RMB/year by 2015.
So far in 2011, nearly 40 percent of online advertisements have been for computer products. The next most popular categories are vehicles (13.9 percent), real estate (11.8 percent), and clothing (11.4 percent).
Sales of smartphones in China passed sales of TVs back in 2009, and will barely surpass PC sales this year.

Translation

しかし、それですべてではない。DCCIのレポートは、急速に発展する中国のインターネットの多数の側面に言及している。ハイライトで紹介しよう。:

中国のインターネットにおける広告市場の成長率は、毎年少なくとも次の4年間に対して、40%以上にまでなるだろうと想定されている。現在370億人民元の市場は、2015年までに1490億人民元まで拡大するだろう。
2011年現在、オンライン広告の約40%がコンピュータ製品に関するものである。次いで最も普及しているカテゴリーは自動車(13.9%)、不動産(11.8%)、アパレル(11.4%)などである。
中国でのスマートフォンの売上は2009年にテレビの売上を追い越し、今年中にはPCの売上をわずかに越すだろう。

hs_sh English → Japanese
Original Text

30 distinct and repeatable grind settings from fine grind for espresso to course grind for press pot.
One touch dosing is made easy using three user programmable buttons.
The 54mm ceramic burr set is manufactured in Germany by Mahlkönig and provides accurate, fast grinding performance, remaining sharp for up to twice the lifetime of the finest steel burrs.
The high torque DC motor and belt drive transmission insure smooth operation with minimal heat generation.
It also includes both a ground coffee collection bin and also Baratza's exclusive PortaHolder for hands free grinding into an espresso machine portafilter.

Translation

エスプレッソ用の細挽きからプレスポット用の粗挽きまで、再現される挽き方のセッティングは30種類ございます。
ユーザー・プログラムを登録できる3つのボタンを使えば、ワンタッチでドージングが簡単に行えます。
54mmのセラミック・コーヒグラインダーセットはドイツのMahlkönig(マルケニッヒ)社によって製造され、正確に速く豆を挽くことを可能にします。それでいて、鉄製の優秀なグラインダーの寿命に比べて2倍までもの間、鋭さが保たれます。
ハイトルクな直流モーターとベルトドライブのトランスミッションが、最低限の発熱のもとになめらかな動作を保証いたします。
挽いた豆の保存瓶と、ハンズフリーでエスプレッソマシンのポルタフィルターへ豆を挽くことが出来るBaratza(バラッツァ)社の高級ポルタホルダーが両方共に含まれております。

hs_sh English → Japanese
Original Text

For parts or not working: An item that does not function as intended and is not fully operational. This includes items that are defective in ways that render them difficult to use, items that require service or repair, or items missing essential components. See the seller’s listing for full details.

iRobot Roomba 560 Robotic Cleaner sold AS IS. It seems to charge, but it won't run. We have been unable to diagnose ourselves and have not consulted a repairman. Just selling for repair or parts. It was purchased new and very lightly used. It will come to you with all accessories shown and manuals in the original packaging.

Translation

部品用、もしくは動作不良品:このアイテムは目的のとおりに機能しませんし、十分に操作できません。この項目は、使用が困難になっているという意味での欠陥品であるもの、サービスや修理が必要であるもの、そして重要な部品を欠いているものを含みます。販売者のリストで詳細を確認してください。

iRobot Roomba 560 Robotic Cleanerの現品でのご提供です。本商品は充電は行われるようですが、動作しようとしません。現在私どもで原因を調査することも不可能でして、リペアマンに相談することもしておりません。修理用、部品用として販売いたします。これは新品購入され、ほとんど使用されませんでした。お客様の元へは、同梱のアクセサリー全てとマニュアルを、元の通りに梱包してお届けします。