Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

hs_sh (hs_sh) Translations

ID Unverified
Over 13 years ago
Kyoto, Japan
Japanese (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
hs_sh English → Japanese
Original Text

For parts or not working: An item that does not function as intended and is not fully operational. This includes items that are defective in ways that render them difficult to use, items that require service or repair, or items missing essential components. See the seller’s listing for full details.
This is a portable speaker system from Motorola with JBL speakers, it sounds great. Can be connected via aux cable or bluetooth to mobile phones, iPods, and other divices. This item is not working. I did use it for a month and when I tried to use it no sound came out. The unit turns on and pairs to phone successful but no sound.

Translation

パーツ用あるいは動作不良品:意図した通りに機能せず、十分に操作できない品です。使用が困難という意味での欠陥品、修理などが必要な品、あるいは本来の部品を欠いている品などがここに含まれます。詳細は販売者のリストを御覧ください。
これはJBL社のスピーカーを採用したMotorola製のスピーカーシステムで、高音質です。AUXケーブルかBluetoothを介して携帯電話、iPod、およびその他の機器に接続することができます。この品は動作しません。私が1ヶ月ほど使用したのですが、使用しようとしても音が出なくなってしまいました。電源は入りますし、携帯電話とのペアリングも成功するのですが、何も聞こえません。

hs_sh English → Japanese
Original Text

Quantity or Quality? What is More Important for a Group Buying Site

When we compare between different companies, one of the most important parameter we use is their sales volume. Given the same type of business, the more one can sell, the more successful one is. And we believe that should be true for the group buying sites as well.

However, when I talked with a senior executive of a leading group buying site in China recently, he disagreed. “One of the joke we used to talk among ourselves is that if you are group selling rmb 100 for rmb 99, you can sell as much as you want,” said the executive. Sure, you are willing to make a loss on every deal, your sale volume is virtual unlimited.

Translation

質か量か?共同購入サイトにとってより重要なものは何か

様々な企業間の比較をする時、私たちが用いる最重要な要素の一つが売上高である。もし同じタイプのビジネスであれば、売上が多ければ多いほど成功していると言えるのである。そして私たちは、それが共同購入サイトにおいても同様にあてはまると信じている。

しかし先日、中国の代表的な共同購入サイトのシニア・エグゼクティブと話をした際、彼はそれに同意しなかった。「私たちがよく仲間内で話していたジョークのひとつに次のようなものがある。もし共同購入で100人民元を99人民元で売っていれば、望むだけ売り上げることが出来るだろう、というジョークだ。」と彼は話した。確かに、取引の度に損失を被ることを厭わなければ、売上高は実質無際限になる。

hs_sh English → Japanese
Original Text

Adventure World is built as a combination MMO and classic adventure video game. Zynga Boston General Manager Nabeel Hyatt — formerly CEO of Conduit Labs — likened it to the original Legend of Zelda in the way the game invites players to explore and advance. Like Nintendo’s Zelda franchise, Adventure World players work through large area maps on a quest for treasure using tools or weapons collected along the way, like a machete or a whip, for example. The visuals in-game reminds us of the original Indiana Jones films, with a nonspecific 1930s era feel to the settings, decoration and interface.

Translation

Adventure Worldは、MMOとクラシックなアドベンチャービデオゲームを組み合わせたものとして作られている。Zynga Bostonのゼネラルマネジャー、Nabeel Hyatt氏―以前はConduit LabsのCEOであった―はそれを、ゲームがプレイヤーを探検と前進に招き入れる仕方において、一作目のゼルダの伝説にたとえた。任天堂のゼルダのフランチャイズのように、Adventure Worldのプレイヤーたちは財宝を求めて冒険をするにあたり、道中で手に入れた、たとえばマチェットやムチのような道具あるいは武器を用いながら、広大なマップを進むことになる。ゲーム内のビジュアルは、設定や装飾、インターフェイスに一般的な1930年代の雰囲気がある映画インディージョーンズの一作目を私たちに思い起こさせる。

hs_sh English → Japanese
Original Text

Gameplay itself consists of clicking on things the player sees on the map — such as an item to be picked up, or a discolored patch of stone to examine. Each action costs the player energy, but energy also functions as a sort of hit point gauge where the player is penalized every time they trigger a trap or fight with a wild animal. This encourages players to be strategic in detecting and disarming traps, and also in how avoid fights with snakes and rams and such by planning alternative routes through the maps. It is possible, Hyatt says, to go through a map without seeing all parts of it — which makes Adventure World the kind of game you’d want to replay.

Translation

ゲームプレイ自体は、プレイヤーがマップに見えるものをクリックすることから構成される。―アイテムを拾ったり、あるいは変色した石の一部を調べたり、といったように。各々のアクションはプレイヤーエネルギーを消費する。しかしエネルギーはHPゲージのようなものとしても機能し、HPゲージは罠を発動させたり野生の動物と戦ったりすると減少する。このことは、罠の発見と解除という点、そしてマップ上の別のルートを探すことでいかに蛇や雄羊との戦闘を避けるかといった点に関してプレイヤーが戦略的になることを促進する。マップを全ての部分は見ずに通り抜けることも可能だ、とHyatt氏は語る。―それはAdventure Worldをまたプレイしたくなる種類のゲームにするだろう。

hs_sh English → Japanese
Original Text

Baidu Launches Android-Based Mobile OS

This morning, Baidu – at its annual Baidu World event in Beijing – launched its Android-based mobile OS, dubbed Baidu Yi (pictured above).

As it builds upon Google’s Android OS, it’ll have all the same core features, such as integrated voice search. But of course Baidu also has lots of its own apps ready for Baidu Yi – there’ll be Maps, Yue (a reader app), Shen Bian (like Google Places), and Ting (its music app).

Baidu also has some good Android apps that have been available for a while that it can now integrate into its new Baidu Yi platform, such as its input-method editor (IME) for typing or hand-drawing Chinese characters.

Translation

BaiduがAndroidベースのモバイルOSをローンチ

今日午前、Baiduが、―Beijingで行われたBaiduの年一度の国際イベントにて― AndroidベースのモバイルOS、Baidu Yi(上記写真)をローンチした。

Baidu YiはGoogleのAndroid OSを基にビルドされていて、統合されたボイスサーチのように、中心機能はすべてAndroidと同様のものを持つ。しかしもちろんのこと、BaiduにはBaidu Yiのために用意された独自のアプリも多数ある。―地図アプリ、Yue(リーダーアプリ)、Shen Bian(Googleプレイスと同様)や、Ting(音楽アプリ)などがあるだろう。

Baiduはまた、長く利用されてきた良質なAndroidアプリを新しいBaidu Yiプラットフォームに統合することもできるようになる。中国語文字のタイピングや手書き入力のための入力補助ソフトウェア(IME)などがそうである。

hs_sh English → Japanese
Original Text

99Bill Reveals a Square-like Mobile Payment Solution Named Kuaishua

99Bill, a popular online payment gateway service provider today revealed its mobile payment solution, Kuaishua (meaning quick swipe in Chinese) which enables everyone pay with credit card anywhere just using his/her mobile device. 99Bill’s VP, Bao Haiwei gave a demo today at its press conference, and like Square, Kuaishua’s reader also uses audio input of iPhone 4. It’s reported that the price for Kuaishua’s reader is not decided yet, but Bao told the media it would be rmb10.0 each with amount of rmb10.0 prepaid. Kuaishua’s the 2nd Square-liker service we’ve found in China, and the first is QFpay.

Translation

99BillがSquareライクなモバイル決済ソリューション、Kuaishuaを発表

人気のあるオンライン決済ゲートウェイサービスを提供する99Billは、本日モバイル決済ソリューションであるKuaishua(中国語で素早いスワイプの意)を発表した。Kuaishuaは、モバイルデバイスを使うことでどこからでもクレジットカード決済を出来るようにする。99Billのバイスプレジデント、Bao Haiwei氏は本日記者会見の場でデモを行い、Squareと同様、KuaishuaのカードリーダーもiPhone4のオーディ入力を使用している。報じられているところでは、Kuaishuaのカードリーダーの価格は未定であるが、Bao氏はメディアに、10人民元分のプリペイド込で10人民元になるだろうと語った。Kuaishuaは、私たちが中国で見出すSquareライクのサービスとしては2番目に当たる。最初のサービスはQFpayである。

hs_sh English → Japanese
Original Text

The TechSpark event was great and its quality was comparable to other tech events I’ve attended in China, Taiwan, Indonesia and Singapore (Kudos to Shradha and team). The start-up pitches were pretty sharp too. Some of the start-ups, in my opinion, are seriously worth investing in (if only I had the money to invest myself!).

As for start-up quality, what I have seen in India seems to be a notch higher than the ones in Southeast Asia so far. How am I judging that? I’m just basing it on my qualitative judgement. Let me elaborate on it a little bit:

Translation

イベントTechSparkは大変素晴らしく、そのクオリティは中国や台湾、インドネシアやシンガポール(素晴らしかったShradha and teamである)で私が参加してきた他のテック系イベントに匹敵するものである。スタートアップの売り込みも実にシャープだった。そのうちの幾つかは真剣に投資する価値のあるものだと思えた(投資するだけの資産があればの話ではあるのだが!)。

スタートアップのクオリティに関して言えば、インドで見てきたものは今のところ、東南アジアのそれに比べて一段高い位置にあるだろう。どうして私がそのように判断するのか?私は単に定性的な判断に基づいているだけだ。少しそのことについて詳述させていただきたい。:

hs_sh English → Japanese
Original Text

・Solving real problems: I didn’t see many copycat products presented in Bangalore. Many good ideas are targeted to solve specific problems in India. In other words, they create real value in society. There aren’t any bullshit products created just for the sake of being cool or just for the sake of riding popular technologies. In fact, I noticed that prior to my trip to India.

・Experience, communication: Many of these folks are very technically gifted, showing that there is a reason why Bangalore is called the Silicon Valley of India. They can communicate well in English and the pitches are clear and concise. This also means that their products can easily scale to other major markets including U.S and Europe.

Translation

・現実の問題の解決:バンガロールでは模倣製品が展示されているのをそれほど多く見かけなかった。インドでは、多くの素晴らしいアイディアが特定の諸問題を解決することに向けられている。言い換えるなら、彼らは社会における実際の価値を創造しているのである。かっこ良さのためだとか人気のある技術に乗るためだけに作られたナンセンスな製品など無いのだ。実際、そのことにはインド訪問の前から気づいていたのではあるが。

・経験、コミュニケーション:インドの人々の多くはすぐれた技術的な才能があり、それはバンガロールがインドのシリコンバレーと呼ばれているのには理由があるということを示している。彼らはまた英語でのコミュニケーションもうまくこなし、その売り込みは簡潔明瞭である。これはまた彼らの製品が、アメリカやヨーロッパも含む他の主要マーケットにも容易に到達することができるということを意味している。

hs_sh English → Japanese
Original Text

Of course, take my opinion with a grain of salt. It was after all the final round at TechSparks and the start-ups had gone through a series of filtrations. The ones presented are supposed to be the brightest and the best.

Nonetheless, I came away with a lot of faith in the India tech start-up scene. They have the brains and a huge market to tap into, with a whopping population of 1.15 billion people. What I have seen is the total opposite of what I’ve heard from skeptical investors in Southeast Asia though.

So keep an eye out for India because the best is yet to come.

Translation

もちろん、私の意見はいくぶん加減して受け取って欲しい。それはつまるところTechSparksの最終ラウンドでの話であり、各スタートアップは一連の選考を通過してきたのである。展示されていた各スタートアップは大変有望で素晴らしいものであるという前提があるのだ。

それであっても、私はインドのテック系スタートアップ・シーンに対する多くの信頼を手にして帰ってきたのである。彼らには頭脳があるし、11億5000万人という途方も無い人口を誇る巨大市場も利用可能な状況にある。私が見てきたものは、東南アジアの懐疑的な投資者から耳にするものとまったく正反対ではあるが。

よって、インドから目を離してはいけないのである。そこにまだ最大点は訪れていないのだから。