Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Holly (hollypuqi) Translations

ID Verified
Over 9 years ago Female
China
Japanese (Native) English Chinese (Simplified)
Business
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
hollypuqi English → Japanese
Original Text

China Incubator Suhehui Founder Darren Luo Interview: Building A Startup College for Entrepreneurs

Since their launch in 2012, Shanghai-based incubator SuHeHui incubator has successfully incubated 150 companies and invested in a further 50. It selects about 10 startup teams as part of a competition batch and provides necessary services for startups during a 6-month-long incubation period along with a funding of 200,000RMB (in exchange for 8% share).

At the graduation ceremony and roadshow all teams are presenting ideas to attract further investments. TechNode interviewed Suhehui founder Darren Luo about how it operates and his opinions on China’s tech trends.

Translation

中国のスタートアップ養成所、蘇河匯の創設者Darren・Luo氏のインタビュー:起業家のためのスタートアップ·カレッジを構築

2012年の創設以来、上海を拠点とする蘇河匯養成所は150社を生み出し、さらに50社に投資してきた。蘇河匯は対戦相手としてスタートアップチーム約10組を選出して、6ヶ月にもおよぶ養成期間にスタートアップに必要なサービスと20万元の資金を提供する(株式8%と引き換え)。

卒業式かつロードショ―では、すべてのチームがさらなる投資を呼び込むためにアイデアを提示する。TechNodeは蘇河匯の創設者Darren・Luo氏に養成所の活動内容と中国の技術動向に関する氏の見解をインタビューした。

hollypuqi English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

The success of any ad tech company will be measured by its ability to scale, provide more scalable ad formats, provide better analytics and insights, and have a presence in all aspects of advertising (supply side, demand side, and ad integrations).

Unless you can (or have legitimate plans to) scale well, have unique differentiation, can provide a solution to an untapped customer segment, and can compete with the big dogs, there’s simply no reason for your company to exist. Period.

Donté Ledbetter is the marketing coordinator at Decisive. He specializes in digital marketing, brand strategy, and mobile advertising.

Translation

アドテク企業がうまくいくかどうかは、レベルを上げる能力や、より拡張性のある広告フォーマットを提供する能力、より良い分析と洞察を提供する能力で測られ、広告すべてにおいてプレゼンス(供給面、需要面、および広告の統合)があるかで評価される。

レベルを高めることができず(或はレベルを高めるための合理的な計画をもっておらず)、ユニークな差別化も図れず、未開発の顧客セグメントに解決策も提供できず、また成功者と競うこともできなければ、そんな会社は消えるだけだ。以上。

Donté Ledbetter氏は Decisiveでマーケティング·コーディネーターをしている。デジタルマーケティングやブランド戦略、モバイル広告が専門だ。

hollypuqi Chinese (Simplified) → Japanese
Original Text

你好,朋友:
很抱歉这么晚回复您。
我查询了一下这个包裹的物流信息,发现这个包裹在 四月七号已经到达您的当地邮局。
物流显示是的意思是已经到达等待您去领取。
您能否检查一下最近是否收到了邮局的领取包裹通知单?
如果没有,不知道您能否亲自到邮局领取一下呢?
非常抱歉为了这件事麻烦您。
邮局在有些时候是不投递到您的家里的,需要本人带有效证件亲自去邮局领取。
这个是包裹的单号:
非常抱歉让您等了这么久。

Translation

お客様:
返信が遅れて申し訳ありません。
この小包の物流情報について問い合わせてみましたところ、4月7日にお近くの郵便局に到着したことがわかりました。
物流情報によると、お客様が受け取りにいらっしゃるのを待っているということです。
最近、郵便局から郵便物等の到着お知らせ(不在通知)を受け取ったかどうかを確認することはできますか。
もし不在通知がないのでしたら、郵便局まで出向いていただくことは可能でしょうか。
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
郵便局はご自宅まで再配達してくれないこともあり、ご本人が身分を証明できるものを持って郵便局に出向く必要があります。
これは小包の物流番号です:
長い間お待たせして大変申し訳ありませんでした。