hiromasu Translations

ID Verified
Almost 10 years ago Male 20s
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
hiromasu English → Japanese
Original Text

GMO Payment Gateway first teamed up with Neweb back in 2014, but the Japanese company has been active outside of East Asia too. It has local companies in Singapore, Malaysia, and Thailand (as well as Hong Kong and Taiwan) that it uses to build payment solutions for Japanese ecommerce companies wishing to enter foreign markets. At the same time, its GMO Global Payment Fund – which is where today’s US$1M investment came from – invests in local payment-related startups. The partnership and this follow-on investment in Neweb is a solid indication that GMO likes what it sees in Neweb and expects the company to be able to expand throughout the region.

Translation

GMO Payment GatewayがNewebと提携を始めたのは2014年のことである。しかしながら東アジア以外の地域でも活発に事業を行っているGMO Payment Gatewayは、シンガポール、マレーシア、タイ、香港、台湾にまで拠点を置いている。これらの拠点は海外市場への拡大を狙う日本のEコマース事業者へ決済サービスの提供を行っており、それと同時にGMO Global Payment Fund――今回の100万米ドルの出資元である――は現地の決済代行会社への出資を行っている。GMOがNewebに対して好意的な見方をしており、その事業拡大へのポテンシャルに期待を寄せていることが、この提携と今回のNewebへの出資からはっきりと見て取れる。

hiromasu English → Japanese
Original Text

In addition to tickets, potential revenue sources for this service include bus advertisements, sales of goods and value-added services for riders, including designated seats. The service appears to be similar to Leap Transit, a San Francisco-based luxury bus service for commuters that is commercializing through higher-end services including WiFi connections, refreshments and leather seats.
However, whether the shuttle bus service will make headway in the Chinese market is still to be seen. Leap Transit has suspended operations after receiving a cease-and-desist order from local regulator due to a lack of proper permits, which means the Didi Bus is also facing regulatory risks in China.

Translation

乗車券の売り上げに加えて、車両の広告収入、物品の販売、追加料金による乗客サービス(例えば指定席)などが収入源となる見通しだ。このサービスはサンフランシスコに本社を置くLeap Transitが通勤者に向けて提供する高級バスサービスと似ている。Leap TransitはWiFi接続、軽食の提供、革製の座席などの高級サービスを通して営利化を行っているのだ。しかしながらこの巡行バスサービスが中国の市場に介入していけるかどうかはまだわからない。Leap Transitは然るべき認可を受けていないことから改善命令を地元の行政から発行された後に操業を一時停止している。これはDidi Busもまた中国において同じような行政との問題に直面していることを意味する。

hiromasu English → Japanese
Original Text

The not-so-good: different approach to programming

However, founders should know that it is not all rainbows and roses. When Justin Lee, VP of engineering at Spoonrocket, arrived in Taiwan with the intention to build up an engineering team two years ago, he found most programmers had backgrounds in lower-level languages such as C and C++ but knew very little about application development due to the island’s overwhelming focus on hardware.

“It took longer than I expected to find people who suited our needs technically and were also eager to work for a startup,” he said.

Translation

あまり好ましくない点: 異なったプログラミングへのアプローチ

しかしながら創設者は、何もかもが理想的な環境では無いということを知っておく必要がある。Spoonrocketのエンジニア部長であるJustin Lee氏がエンジニアチームを作るために2年前に台湾の地を踏んだ際、プログラマーの多くがCやC++ といった低級なプログラミング言語しか扱った経験がなく、台湾が圧倒的にハードウェアに焦点を当てているために、彼らがアプリ開発に関する知識をほとんど持っていないことがわかった。

「我々が要求する技術的水準に達していて、かつスタートアップの一員として働くことを熱望している人員を見つけ出すのには想像してた以上の時間がかかりました」と彼は言う。