hiromasu Translations

ID Verified
Almost 10 years ago Male 20s
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
hiromasu English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Young’s concept is not entirely unique, though it’s certainly a first in China’s congested city centers. Alesca Life produces shipping containers that are modified with hydroponic systems, designed to house more produce per square meter than any other method. The systems are pesticide and herbicide free, and are almost wholly run on software, meaning each container requires no more than two hours of labour to maintain each week.

“Using Alesca Life’s solution, plants grow faster with the highest quality and freshness,” says Young. “Combining hydroponic cultivation techniques and advanced software management, it is also dramatically more water and land efficient than traditional field methods.”

Translation

Young氏が抱くコンセプトは全くもってユニークであるというわけではないが、中国の人口過密な都市部における初めての取り組みであることは確かである。Alesca Lifeは船用コンテナに水耕システムを備え付けた容器を生産しており、他のいかなる方法と比べて、1平方メートル当たりより多くの農産物を育てることができる。このシステムは殺虫剤や除草剤を使用せず、ほとんどがソフトウェアにより管理されている。つまりそれぞれのコンテナは1週間につき2時間だけ手入れをすれば十分なのだ。

「Alesca Lifeの手法を用いると、高品質の植物をより早く育てることができるのです。」とYoung氏は言う。「水耕技術と先端のソフトウェアによる管理を組み合わせることにより、水と土地の利用効率が従来の畑での栽培と比べて圧倒的に高いのです。」

hiromasu English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Like other hydroponic systems, the shipping containers rely on LED lights and nutrient solutions. They are stacked in layers to maximize space.

“Nowadays, we see global climate change induced droughts, flooding and rising seas, leading to food insecurity. Increasing populations and crowded cities also exacerbate food security issues,” says Young.

While China’s overcrowded cities are a major driver for urban farming, Alesca life is also finding its customers in the country’s increasingly health-conscious growing middle class. “It’s safer because it doesn’t require using any pesticides and harmful chemicals,” says Young. “It’s not artificial all.”

Translation

他の水耕システムと同じく、この船用コンテナはLEDライトと栄養液を使用している。容器を層状に積み重ねることにより空間を最大限に利用するのだ。

「近年、私たちは気候変動によってもたらされた干ばつや洪水、海水準上昇など、食物安定供給を脅かす問題に面しています。増え続ける人口や都市の過密な人口なども食物を取り巻く状況を悪化させています。」とYoung氏は言う。

中国の超人口過密都市の存在は、都市農業の主要な駆動力となっていると同時に、Alesca lifeは健康志向に向かっている中流階級市民の顧客も獲得している。「この手法は殺虫剤や有毒の化学物質を使う必要が無いのでより安全なのです。」とYoung氏は言う。「人工物を全く使わないのです。」

hiromasu English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

The company’s high level of software integration has made it an ideal candidate for direct-to-consumer sales. In a concept video [below], the company shows how urban professionals could potentially order a pesticide-free salad from a shipping container located in Beijing’s busy urban center.

Currently, the company sells containers to businesses including hotels and restaurants. The team has also designed a ‘Sprout’ automation system, a smart connected device enabling famers to grow most kinds of leafy green vegetables such as kale, lettuce and fruit vegetables like tomatoes, strawberries, and cucumbers.

Translation

同社はソフトウェアを巧みに統合したことで、消費者へ直接販売が可能になった。コンセプト動画(ページ下部)を見れば、都市部の労働者がいかにして北京のせわしい都市中心部にある貨物コンテナから無農薬サラダを注文することができるのかがわかるだろう。

現在のところ、同社はホテルやレストランといった事業へコンテナの販売を行っている。開発チームは「スプラウト」自動化システムのデザインも手掛けた。この高性能な接続機器を使うことで農家の人たちはレタスやケールなどの緑色葉物野菜、さらにはトマトやキュウリ、イチゴなどの果実野菜を育てることができるのだ。

hiromasu English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

“There are very few startups that are doing the predictive part — primarily because there is a very high barrier to entry. It requires a certain level of skill set, which is why you see way less competition in our domain,” and he notes that most of their competition is based in the US or Europe.

Based on its website (see below screenshot), 500 Startups is apparently an investor in PlusMargin. When asked, Shetty says that other investors have participated in their seed round and that more details are coming in.

Alongside Co-founder Melverick Ng, who was a software consultant at SAP prior to joining PlusMargin, Shetty is also flanked by two talented developers.

Translation

「予測分析を取り入れているスタートアップはとても少ないのです。参入へのとてつもなく高い壁があることがその主な要因でしょう。それなりのレベルの技術力が求められているために、我々の国における競争率はかなり低いのです。」と彼は言い、競争の大半がアメリカとヨーロッパに集中していることに言及した。

PlusMarginのウェブサイト(下のスクリーンショットを参照)を見ると、500 StartupsがPlusMarginへ投資していることがはっきりと見て取れる。他の投資家たちもシードラウンドに参加しており、さらなる詳細情報も入ってきているとShetty氏は我々に答えた。

PlusMarginへ移る以前にSAPでソフトウェアコンサルタントとして働いていた共同創設者であるMelverick Ng氏と並び、Shetty氏は2人の有能な開発者を両脇に抱えている。

hiromasu English → Japanese
Original Text

GMO Payment Gateway first teamed up with Neweb back in 2014, but the Japanese company has been active outside of East Asia too. It has local companies in Singapore, Malaysia, and Thailand (as well as Hong Kong and Taiwan) that it uses to build payment solutions for Japanese ecommerce companies wishing to enter foreign markets. At the same time, its GMO Global Payment Fund – which is where today’s US$1M investment came from – invests in local payment-related startups. The partnership and this follow-on investment in Neweb is a solid indication that GMO likes what it sees in Neweb and expects the company to be able to expand throughout the region.

Translation

GMO Payment GatewayがNewebと提携を始めたのは2014年のことである。しかしながら東アジア以外の地域でも活発に事業を行っているGMO Payment Gatewayは、シンガポール、マレーシア、タイ、香港、台湾にまで拠点を置いている。これらの拠点は海外市場への拡大を狙う日本のEコマース事業者へ決済サービスの提供を行っており、それと同時にGMO Global Payment Fund――今回の100万米ドルの出資元である――は現地の決済代行会社への出資を行っている。GMOがNewebに対して好意的な見方をしており、その事業拡大へのポテンシャルに期待を寄せていることが、この提携と今回のNewebへの出資からはっきりと見て取れる。