坂田裕樹 (hirokiskt) Written Reviews

5.0 1 reviews
ID Verified
Almost 10 years ago Male 50s
Japan
Japanese (Native) English Spanish
Culture Journalism
Contact Freelancer
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
hirokiskt rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
27 Aug 2015 at 09:22
Comment
難しい内容を丁寧に整理されていると思います。
hirokiskt rated this translation result as ★★★ English → Japanese
27 Aug 2015 at 16:11
Comment
ギターの取引の商談のようですね。部品の固有名詞など難しいです。1行目、「がなし」のあたり整理できると思います。
hirokiskt rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
28 Aug 2015 at 08:23
Comment
丁寧に訳されていると思います。
hirokiskt rated this translation result as ★★★ English → Japanese
28 Aug 2015 at 08:25
Comment
語尾を整理されると良いと思います。
hirokiskt rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
09 Jun 2015 at 13:28
Comment
かなり乱暴な英文で難しいですね。
hirokiskt rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
29 May 2015 at 09:36
Comment
ネット販売の出品者に対する注意事項のようなものと思われます。低評価の~手数料までの3行を一つの項目としてまとめて読めると分かりやすいかと思います。
hirokiskt rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
21 May 2015 at 10:17
Comment
if の訳を工夫されるといいと思います。
hirokiskt rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
21 May 2015 at 10:16
Comment
読みやすいと思います。
hirokiskt rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
21 May 2015 at 10:27
Comment
スペース、倉庫、メールの関係を俯瞰してみるといいと思います。
hirokiskt rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
21 May 2015 at 10:25
Comment
距離を置くことと、倉庫とのつながりが見えにくいようです。
hirokiskt rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
21 May 2015 at 10:24
Comment
context が少ないと、物語の抜粋の訳は難しいですね。
hirokiskt rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
20 May 2015 at 08:38
Comment
自分主語にして、あえて書かないところは上手いと思います。
hirokiskt rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
20 May 2015 at 08:39
Comment
二つ、あるいは二個かと思いますが、惜しいです。
hirokiskt rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
15 May 2015 at 09:15
Comment
丁寧に訳されていると思います。
hirokiskt rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
15 May 2015 at 09:19
Comment
時系列と、主体客体の関係性を洗いなおしてみてください。
hirokiskt rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
13 May 2015 at 11:25
Comment
丁寧に訳されていると思います。
hirokiskt rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
13 May 2015 at 11:24
Comment
丁寧に訳されていると思います。
hirokiskt rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
13 May 2015 at 11:23
Comment
簡潔でよいと思います。
hirokiskt rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
13 May 2015 at 11:22
Comment
丁寧に訳されていると思います。
hirokiskt rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
13 May 2015 at 11:22
Comment
丁寧に訳されていると思います。
hirokiskt rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
13 May 2015 at 10:42
Comment
固有名詞、数字の表記に注意された方がいいと思います。
hirokiskt rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
12 May 2015 at 08:40
Comment
丁寧に訳されていると思います。
hirokiskt rated this translation result as ★★★ English → Japanese
12 May 2015 at 08:39
Comment
残念ながら誤訳があるようです。
hirokiskt rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
12 May 2015 at 09:04
Comment
丁寧に訳されていると思います。sign in とsign upは訳し分けたほうが良い気がします。
hirokiskt rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
12 May 2015 at 09:01
Comment
丁寧に訳されていると思います。