Hiroshi (hiro_ure_87) Translations

ID Verified
Almost 10 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Music IT Culture
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
hiro_ure_87 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Brand-new rare and no longer made Mickey Mouse Sorcerer watch with Mickey Mouse on the watch dial and dressed as the sorcerer with the little subdial of revolving characters above him like he is making them appear by waving his magic wand! There is a revolving subdial disk of characters! Unique! This watch is hard to find! It has a stunning shiny gold bezel, gorgeous! It has a shiny gold bezel with leather band and Mickey in the center of the dial! This is one beautiful looking watch! It has a stainless caseback and is shock resistant and water resistant and was manufactured exclusively for the Disney company for the 55th anniversary of FANTASIA and is a marvelous opportunity to own a piece of Disney history.

Translation

もやは生産されていない、貴重な新品「ミッキーマウス・魔法使いの弟子」ウォッチ。表示には魔法使いの格好をしたミッキーマウスがおり、その上で動く文字はまるで魔法のよう!動く文字のサブダイヤル円盤があります。ユニーク!なかなか見つかりません!輝くゴールドカットはゴージャス!輝くゴールドカットにはレザーバンドが付き、文字盤の中心にはミッキーが!とても美しい時計です!ステンレス製のケースは衝撃に強く防水です。ファンタジア55周年のおりにディズニー社のために特別生産された、ディズニーの歴史を刻んだ一品を手にするチャンスです。

hiro_ure_87 English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

Now everyone knows the result: After failing in operating those marketplaces, Tencent bought a controlling stake in online retailer Yixun. But the online retail business is such a thin-margin business compared with Tencent’s other online businesses such as gaming. Very recently Tencent transformed almost all of its e-commerce properties to Chinese online retail and B2C platform provider JD and now is the second largest shareholder in the latter.

JD was added as the official shopping channel onto WeChat a couple of days ago. Yihaodian, a Chinese online super market Waltmart has a controlling stake in, also has been integrated into WeChat in a similar way.

Translation

今や全ての人が結果を知っている。これの市場での運用が失敗した後、TencentはオンラインリテーラーのYixunにて運用資金を購入した。ただし、Tencentのゲームの様なオンライン・ビジネスと比べ、このようなオンライン・リテール・ビジネスは利益幅とても少ない。最近、TencentはEコマースの資産のほぼすべてを中国内のオンライン・リテールとB2Cプラットフォーム・プロバイダーであるJDに変更し、今や後者の第二位の株主だ。

JDは数日前WeChatの公式ショッピング・チャンネルとして登録された。中国のオンライン・スーパーマーケットでWaltmartが支配的株数を保有するYihaodianは、同様にWeChatに追加された。

hiro_ure_87 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

The RMDLO design was created by ex Dyson Design Engineer, Ran Merkazy, a true veteran of New Product Development, with many innovations and patents under his belt.
” RMDLO’s design process starts with real life problems. Understanding the person who’ll be using our product is key to answering all their needs in a way that is elegant, and fit for purpose. Quality considerations are second to non, with products being designed to last and withstand any abuse.
being creative is not enough… you have to be just as serious about quality and experience down to very last detail
This meticulous approach definitely pays off, but also takes time and effort to get right.
At RMDLO we save no sweat on making our product perfect.

Translation

RMDLOのデザインは前Dyson Designエンジニアで、New Product Developmentの真のベテランあるRan Merkazyによって創られ、彼が生み出した多くの革新とパテントがあります。
RMDLOのデザイン・プロセスは現実の問題から始まります。私たちのプロダクトを使うことになる方を理解することは、全てのニーズに対してエレガントに、そして目的に見合った形で答える上でとても重要なのです。どんな使用にも耐え長持ちするようデザインされた製品には、クオリティは最重要項目です。
クリエイティブであるだけでは十分ではありません。細部にいたるまでクオリティとユーザー体験に対して真摯に向き合わなければなりません。
この緻密なアプローチは必ず功を奏するものですが、正しく行うためには時間と労力が伴います。
RMDLOでは、私たちは完璧な製品を作り上げるために汗を流すことを惜しみません。

hiro_ure_87 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Step 1: Determine why your selling privileges were removed

Read the notice you received from B to determine whether your selling privileges were removed for poor performance, or for one or more violations of our selling Policies & Agreements.

Step 2: Evaluate your selling practices
Review your customer metrics and identify those that do not meet our performance targets. Evaluate your selling practices for those that may result in buyer dissatisfaction. Review your inventory for items that are in violation of our Policies & Agreements.

Step 3: Create a Plan of Action
Create a Plan of Action outlining the steps you will take to correct the problems you identified in Step 2.

Translation

ステップ1:販売特権が剥奪された理由を特定

Bから送られてきた通達を読み、あなたの販売特権か剥奪された理由が成績の悪さによるものか、また一回ないし二回の注意事項の違反によるものか特定します。

ステップ2:販売行為を評価
あなたの顧客メトリックスを確認し、あなたのパフォーマンス目標に及ばないものを確認して下さい。バイヤーの不満につながるあなたの販売行為を評価して下さい。在庫の中に注意事項に違反する項目がないか再検討して下さい。

ステップ3:アクションプランを作成
ステップ2で確認した問題を修正するために行う項目を説明したアクションプランを作成して下さい。

hiro_ure_87 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

HelloMarket has already launched its marketplace as an app for Japan in March last year, says co-founder Albert S. Hahn. Some of the funding will go towards building up its Japanese user-base before pin-pointing another Asian country for expansion.

Since first launching in Korea in 2011, over four million items have been registered on the marketplace. 2.7 million of those were in the past 12 months.

Person-to-person selling is big in Japan

Japan makes sense as a new market for HelloMarket because person-to-person selling is a strong trend in the country. Japan already has a number of such apps and services, like Mercari. Mercari recently raised $14 million in funding and revealed plans to expand to the US.

Translation

HelloMarketは既に昨年三月に日本向けアプリでマーケットプレイスをローンチしたと、副創業者のAlbert S. Hahn氏は言う。資金の一部は、他のアジアの国での拡大を狙う前に、日本の利用者を構築するために使用される。

2011に韓国で最初にローンチされてから、400万点以上の商品がマーケットプレイスで登録された。この内270万点は過去12ヶ月に登録されたものだ。

個人対個人の売買は日本で浸透

個人対個人の売買がトレンドである日本ではHelloMarketにとって新たなマーケットに成り得る。日本には、既にMercariのように、同じ様なアプリやサービスが数多く存在する。Mercariは最近1400万米ドルの資金を調達し、アメリカへの拡大を発表した。

hiro_ure_87 English → Japanese
Original Text

Hahn adds that the site/app is flexible, and is happy with users either paying online via their escrow system or meeting face-to-face to do transactions instead. He adds:

The escrow system is optional. We want our users to have complete freedom in conducting transactions, even if we are cut out of the payment loop. Our [location-based] service, for instance, is basically saying that we are just as happy if you want to meet face to face. That said, we are equally committed to improving payment within HelloMarket not only for convenience but also safety, and making this a robust option for users is among the very top of our list of priorities.

Translation

このサイト/アプリは柔軟で、第三者システムでネット上で支払いをするユーザーも、直接あって取り引きを行うユーザーも歓迎するとHahn氏は加える。その上で、こう加える。

第三者システムはオプションです。私達は、例え支払いの和から外されたとしても、ユーザーの皆さまに取り引きを行う上での完全な自由も持って頂きたいのです。例えば私達のロケーションに基づくサービスでは、直接お会いになりたいというご希望も歓迎しています。その上で、利便性だけでなく安全性においてもHelloMarketにおける支払いを向上し、ユーザーの皆さまにとって強力なオプションにするため、私達は同等に努力しており、優先事項のなかでも上位にあります。

hiro_ure_87 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Two years later, the platform, which allows anyone on the internet to create and sell tickets to any event, announced that it had secured a US$3 million round led by Fidelity Growth Partners Japan. The two parties had first met at TechCrunch Tokyo 2011.

While he and his team initially thought that they could hold off fundraising by maintaining secondary revenues with consulting jobs, it was later decided that they should speed up. “… We needed to move very quickly and grow Peatix immediately with a lot of competitors entering the market,” he said. “With proper fundraising, you buy yourself a lot of time in a space where speed is paramount.”

Translation

二年後、誰でもインターネットを通じてイベント用のチケットを作り売ることができるこのプラットフォームは、Fidelity Growth Partners Japan主導の300万米ドルのラウンドを得たと発表した。両社はTechCrunch Tokyo 2011にて初の会合を行っている。

氏とそのチームは当初コンサルティング業で第二の収入源を維持することで資金調達をせずに済むと考えていたが、後にスピードが必要であるとの判断がなされた。「...多くの競争相手が市場に参入するなか、我々は迅速に行動しPeatixを直に成長させなければなりません」と、氏は語る。「適切な資金調達によって、スピードがとても重要ななかで多くの時間を得ることができるのです。」

hiro_ure_87 English → Japanese
Original Text

However, he emphasised that most of the success had originated from the gaming sector. “Apart from several gaming companies, it (making it outside of Japan) has never been done. We want to be one of the first ones to accomplish this,” he added.

“We decided to jump out of Japan very early on because we observed that if you become big in Japan first, your company culture tends to become too insular and it becomes very difficult to pursue global markets,” he continued.

The team consists of talents from Japan, Singapore, the US, Germany and the Netherlands. “We might have Japanese roots, but I don’t consider ourselves as a Japanese company anymore,” said Harada.

Translation

しかしながら、この様な成功事例のほとんどはゲーム産業からだと氏は強調する。「いくつかのゲーム会社以外では、国外進出は成されていません。我々はこれは成し遂げる最初の一社に成りたいのです」と、氏は加えた。

「我々は早期の段階で日本の外に出ることを決めました。なぜなら、日本で最初に成功すると、企業文化が偏狭になりグローバル市場を目指すことが困難になると考察したからです」と、氏は続ける。

チームは日本、シンガポール、アメリカ、ドイツ、そしてオランダからの人材により構成される。「我々は日本に根源があるかもしれませんが、私は弊社をもはや日本企業とは考えていません」と、Harada氏は語る。

hiro_ure_87 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I have more ordered from ○○○ directly, but they can not say how many will be quickly available, so what I am saying is my supply could dry up.

If that does happen it would most likely be temporary and then more would come.

I am also in the process of selling other ○○○ trinket type items-hopefully soon.
at this time if you wish to buy 5 sets direct from me without ebay I can sel the 5 sets at $450 and include shipping to Japan in that price.


have sold three sets through ebay just yesterday.
if this is something you wish to do you can pay me with paypal.
my account is under the same email I am messaging you at right now.

thanks!

Translation

○○○から直接承った注文がもっとありますが、どれくらいが直に確保できるか言えないため、需要が滞る可能性があると申し上げたいのです。

たとえそのようなことがあったとしても一時的で、直に次の供給が行われます。

また、○○○飾り物等の販売手続きを進めており、早めに進めたいと思います。
ebayを通さず5セットを私から直接購入を希望される場合は、日本への送料込みで5セット450ドルで提供します。

たった昨日ebay経由で3セット販売しました。
ご希望であれば代金をpaypal経由でお送り下さい。
私のアカウントはこのメッセージで使用してるemailと同じもので登録されています。

ありがとう!