Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The RMDLO design was created by ex Dyson Design Engineer, Ran Merkazy, a true...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ekyab , mooomin , hiro_ure_87 , hidessy ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by ahirudesign at 10 Jun 2014 at 18:00 2989 views
Time left: Finished

The RMDLO design was created by ex Dyson Design Engineer, Ran Merkazy, a true veteran of New Product Development, with many innovations and patents under his belt.
” RMDLO’s design process starts with real life problems. Understanding the person who’ll be using our product is key to answering all their needs in a way that is elegant, and fit for purpose. Quality considerations are second to non, with products being designed to last and withstand any abuse.
being creative is not enough… you have to be just as serious about quality and experience down to very last detail
This meticulous approach definitely pays off, but also takes time and effort to get right.
At RMDLO we save no sweat on making our product perfect.

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2014 at 19:00
RMDLO デザインはDyson社の元デザインエンジニアで、なおかつ新製品部門の真の熟練者であり多数の革新的なアイデアと特許を携えるRan Merkazy氏によって設立された。
「RMDLOのデザインの作業は、実際の生活上の問題から始まります。我々の製品を用いる人を理解することが、エレガントに、そして目的に合うように、彼らの要求に応えるために最も重要なことです。品質への考慮は常に一番大事であり、製品は長くもち、どんなひどい仕打ちにも耐えうるようにデザインされなくてはいけません。クリエイティブであることは十分ではありません…それと同じくらい、品質を真摯に考えなくてはいけませんし、最も細部にまでこだわる必要があります。このきめ細やかな方法は確かに利益を生みますが、同時に正しい結果を得るためには時間がかかり努力も必要です。
RMDLOでは、製品を完璧に作るためにはどんな努力も惜しみません。」
ahirudesign likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
hiro_ure_87
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2014 at 18:40
RMDLOのデザインは前Dyson Designエンジニアで、New Product Developmentの真のベテランあるRan Merkazyによって創られ、彼が生み出した多くの革新とパテントがあります。
RMDLOのデザイン・プロセスは現実の問題から始まります。私たちのプロダクトを使うことになる方を理解することは、全てのニーズに対してエレガントに、そして目的に見合った形で答える上でとても重要なのです。どんな使用にも耐え長持ちするようデザインされた製品には、クオリティは最重要項目です。
クリエイティブであるだけでは十分ではありません。細部にいたるまでクオリティとユーザー体験に対して真摯に向き合わなければなりません。
この緻密なアプローチは必ず功を奏するものですが、正しく行うためには時間と労力が伴います。
RMDLOでは、私たちは完璧な製品を作り上げるために汗を流すことを惜しみません。
ahirudesign likes this translation
★★★★★ 5.0/1
hidessy
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2014 at 18:42
このRMDLO社のデザインはダイソン社の元デザインエンジニアRan Merkazy氏が手掛けている。Merkazy氏は多くのイノベーションと特許取得を経験しており、商品開発の大ベテランである。
RMDLOのデザインプロセスは日常生活で起こりうる問題から始まっている。弊社の製品を利用する消費者を予想・把握する事は、洗練された方法で顧客のニーズに応え、目的に沿う製品を作るカギとなる。弊社の製品はいかなる酷使に耐え、長く使えるよう設計してある。品質に対する配慮は誰にも負けない。
クリエイティブになる事だけでは十分じゃない。経験を頼りに細部に至るまで品質にこだわる事も重要だ。この細心のアプローチは必ず自分の糧になるが、これは非常に時間がかかり、理解するにも根気がいる。
RMDLO社では完璧な製品を作るべく、いかなる努力を惜しまない。
ahirudesign likes this translation
hidessy
hidessy- over 10 years ago
自分の糧になる→利益を生み出す 理解するにも→突き詰めるにも、 に修正いたします。申し訳ございません。   
ekyab
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2014 at 18:34
RMDLO のデザインは、元ダイソン技術者、新製品開発のベテラン技術者 Ran Merkazyが行い、彼の指揮のもと多くの革新的技術と発明が盛り込まれています。
「RMDLOのデザインは、実生活で直面する問題から始まります。私達の製品を使う人を理解することが、お客様のニーズをエレガントに、目的に合わせて解決するために必要です。品質に注意を払うことは最重要で、長くどんな使い方をしても大丈夫なようにデザインします。独創性は十分でないかもしれませんが、品質と経験がまさに細部にまで行き届いていることに気づいていただけるでしょう」
この精密なアプローチが結実しているだけでなく、手間暇をかけていることを十分理解してもらえると思います。RMDLOでは完璧な製品づくりに全力で挑んでいます。
ahirudesign likes this translation
★★★☆☆ 3.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime