Notice of Conyac Termination

hiro_hiro Translations

ID Unverified
Almost 15 years ago
Japanese (Native) English Chinese (Traditional)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
hiro_hiro Japanese → English
Original Text

◯◯◯CEO ■■■さま
先日、大阪のプレゼンに参加させていただいた××と申します。
プレゼン後に書籍と名刺をいただき、写真も心良くいっしょに
撮っていただいた者です。私はまだユーザーとしては使い始めた
ばかりですが、御社のソフトウェアはとても簡単で直感的であり
PCがうまく使えない人でも簡単に様々な情報を整理できるツール
として可能性に満ちており、とても感動しました。
日本での法人活動と本格サービスを近日中にスタートされるという
ことで、ぜひ御社の活動をお手伝いしたいと思いメールをしました。
私は百貨店内の社内システムや顧客システムの企画開発と運営サポ
ートデスクのプロフェッショナルとして従事してまいりました。
社員が希望ですが、アルバイトからでもかまいませんのでぜひ働かせ
ていただけませんでしょうか?よろしくお願いします。

Translation

Dear Mr. XXX (CEO of __)

Hello.
My name is ***.
I participated in the presentation held in Osaka the other day.
I don't know if you remember it, but you gave me your book and business card. I also had a photo of you and me taken after the presentation.

I don't have a long history of using your company's software but I was impressed with applications the moment I started using them. They are all intuitive and user -friendly so PC beginners can also enjoy using them without any difficulties.

I'm writing this email if I can help your company launch your full-fledged business in Japan which will be coming in the foreseeable future. I have professional experiences of designing, developing and supporting computer systems and client management system of a department store.

I'd like to become a full-time employee of your company but if that's impossible, I'd like to start with working part time for your company.
If there are any information you need or questions, please feel free to ask.
I hope you'll reply me soon. Thank you for reading.

Sincerely yours,

<Your name>

hiro_hiro Japanese → English
Original Text


鈴木さん

とても返信が遅くなって本当に申し訳ありません。
メールのフィルタリング設定を間違えたせいで見れていませんでした。

Shinozakiさん
はじめまして。
大変遅くなって申し訳ありません。もし日本に来ることなどあれば是非お話させてください。
大学院の教員を紹介することも可能ですのでなにかあれば是非ご連絡ください。

僕は今主に、街中での行動をサポートするスマートフォンを使ったサービスの開発を行っています。
今まで開発してきたものを元に起業することも検討しています。

Takaniくんはこの3月で卒業して上海のデザイン会社で働く事になったそうです。

それではご連絡お待ちしております。

石橋

Translation

Dear Mr. Suzuki,

I apologize for my late reply.
I seemed to have set mail filtering setting in the wrong way so I couldn't read your mail.

Dear Mr. Shinozai,
Hello. How are you?

My name is XXX Ishibashi.
I'm very sorry for my late reply. When you have a chance to come to Japan, please let me know. I'd like to meet you on the occasion. I can introduce prfessors of graduate school, so if there's anything I can do for you, feel free to ask.

I'm working on developing a new service that will help people's activities in town through the use of a smart phone. To start my own company using what I have developed so far is one of my options in the future.

I heard that Takani is graduating this March and is going to work for a design company in Shanghai, China.

I'll wait for you reply.

Regards,

Ishibashi

hiro_hiro Japanese → English
Original Text

私は現在光岡商事の案件に参画している浜田と申します。
昨年システム稼動パーティーの際にお会いしましたが覚えていますか?

私は3月で現在の案件からのリリースが決まっています。
ジョンさんは若手の海外案件の経験を強く推奨されていると噂に聞き、メールさせて頂きました。少し長い文章になりますが、読んでいただければと思います。

私は次のプロジェクトでは、ぜひ海外案件に参画したいと思っています。
理由は3つあります。

1つ目の理由としては、単純に海外の社員と仕事がしてみたいからです。一昨年新入社員研修でシンガポールに行った際、他の国々のメンバとコミュニケーションをしてみて、仕事に対してアグレッシブで、自分を高めようとしているメンバに囲まれすごく刺激を受けました。そんな同僚と一緒に仕事をすることで、自分自身が一皮むけ、成長できるのではと思っています。

2つ目の理由は、今までの日本での経験・知識がどれだけ海外で通用するか試してみたいということです。自分がグローバルで働ける人材かどうか、自分自身で体験してみたいのです。

Translation

My name is XXX Hamada and I'm currently involved with the project regarding Mitsuoka Trading. I've met you at the party for the celebration of the system launch last year. I hope you remember me.

I'm going to part with the ongoing project as of March. The reason I'm writing to you is that I heard that you encourage young people to get involved with a project overseas. This is going to be a longish letter but I'd appreciate it if you read it through.

I'm very eager to participate in a project overseas for my next project.
There are three reasons for that.

First, I simply want to work with people overseas. I went to Singapore for training for new employees two years ago and I was very inspired by workers there from various countries through communicating with them. They all have positive attitude to their jobs and try hard to enhance their skills. I thought that I can reach the next level and expand my horizon by working with them.

Second, I'd like to know whether my experiences and skills I've gained in Japan can live up to standards overseas.

hiro_hiro Japanese → English
Original Text

英語を使う環境に自分自身を置いて、英語のスキルを伸ばしたいと思っていることが、3つ目の理由です。私は新入社員研修の際、英語はそれほど話せませんでしたが、話そうとする努力と恥を捨てたコミュニケーションを行い、ファカルティーに日本人の中でベストという評価を受けました。

環境が人を変えるといいますが、私はその時、その言葉は本当だと強く実感しました。新入社員研修は2週間という短い期間ですが、海外プロジェクトの長い期間を活かし、今後うちの会社に貢献できるような人材に成長したいと考えています。

お忙しい中最後までお読み頂き、ありがとうございました。
よろしければ今度一度お話をさせて頂きたく思っておりますが、ご都合はいかがでしょうか。候補日を何日か頂ければ、私にて調整しご連絡いたします。よろしくお願いいたします。

Translation

The third reason is that I'd like to put myself in an English speaking environment and improve my English. I couldn't speak English very well when I was in the training for new employees, but the faculty evaluated me highly that I have a good communication skill. They also said that I tried very hard to communicate with the coworkers without being afraid of mistakes and rated me as the best among Japanese workers.

It's said that a person can change and grow in a different environment. That's what I realized myself when I was in a situation like that in the new employees' training. The training was just two week long but if I have a chance to get involved with a long project overseas, I'm certain that I'll be able to hone my skills and contribute to our company even more.

Thank you very much for reading to the end. If you don't mind, I'd like to see you in person soon. I'd appreciate it if you set up a meeting with me. Would you tell me when is convenient for you? I'll arrange my schedule for it.

Sincerely yours,

<Your name >

hiro_hiro Japanese → English
Original Text

昼間は案内することができる人が見つからなかったので、プロジェクトのメンバーにおすすめの場所を聞いてみました。
日曜日の観光の参考にしてもらえればと思います。
夜はTomagoさんが案内してくれる予定です。

[浅草]
・浅草寺(浅草と言えばここ)
・神谷バー(電機ブラン発祥のお店。日本のバー文化の草分けです)
・合羽橋(いろんな変な道具とか売ってて、楽しいです。時間に余裕があるなら)おすすめ。

[原宿]
・Laforet 原宿, Takeshita dori(個性的なファッションのお店などが多いです)
・オリエンタルバザール(日本の伝統的な製品が格安で手に入るいいお店)
・ロータス(原宿のおすすめカフェ。ちょっと疲れたら)
・原宿餃子楼(餃子のお店。安くて結構おいしいです)
・キディランド(日本のおもちゃを買うなら)

[秋葉原]
・Radio Kaikan, Radio Depart(電子部品がたくさん売ってます)
・電化製品のデパートはたくさんあります。オタクカルチャーのお店はTomagoさんが詳しいです。

[三鷹]
・三鷹の森ジブリ美術館→もしジブリアニメが好きなら

Translation

I couldn't find anyone who can show you around in the daytime so I ask one of the member of the project for a recommend place to visit. I hope you refer to the list for sightseeing on Sunday. As for the night of the day, Tomago'll show you around.

<Asakusa>
* Sensoji Temple (Most famous tourists attraction in Asakusa)
* Kamiya Bar (The birthplace of Denki Bran, which is a kind of Brandy)
* Kappa Bashi (They sell varieties of tools, utensils, dishes, etc. in this town. Very interesting town to shop around)

<Harajuku>
* Laforet Harajuku (Fashion Department store), Takeshita Dori (Crouded narrow fashion street lined with fashion related shops, various shops, cafe, etc. Very unique street where unique young cultures has emerged.)

*Oriental Bazzar. (Nice shop where you can get trasitional Japanese products at very low prices. )

*Harajuku Gyozarou (They sell delicious Gyoza dumplings here at low prices.)

* Kiddy Land (This is a good place to buy Japanese toys.)

<Akihabara>
* Radio Kaikan, Radio Depart (They sell various electronic components here)
* Here in this town, there are lots of electronic appliances department stores. Tamago knows a lot about stores related to Otaku cultures so you can ask him whatever to him.

<Mitaka>
* Ghibli Museum, Mitaka (If you're a fan of Ghibli Production movies such as Sprited Away)


hiro_hiro Japanese → English
Original Text

こんにちは

Translation

Hello.

hiro_hiro Japanese → English
Original Text

評価は自分の翻訳以外なら誰でも行うことができます。評価は1つの翻訳につき1人1回。表示されている評価はそれまでの平均となります。自分の過去の評価の平均値はプロフィールページより確認することができます。
評価は翻訳結果の横にある☆マークを翻訳の良し悪しに応じてクリックします。評価する前はそれまでの評価の平均が表示されています。
コニャックでは活動(アクティビティ)によってスコアを増やすことができます。スコアを貯めることにより、個別の依頼や特別な依頼を受けることができるようになります。<br/>スコアに反映する活動は、
お気に入りの翻訳者をフォローすることができます。フォローすることによりマイページのトップにフォローしている翻訳者の活動(翻訳、評価、コメント)が表示されるようになります。

Translation

You can rate translations except your own translations. You can rate once per one translation. Rating displayed for each translator is their average rating. You can see your own average rating on your profile page.

You can rate by clicking ☆ next to a translation, five stars highest and one star the lowest. The rating you see before clicking a star is their average ratings in the past.

You can earn scores by engaging in an activity. As you earn scores, you can be a translator who can accept a special translation directed only to you. Activities where you can earn score are......
You can follow your favorite translators. Activities (such as translation, rating and posting a comment) of your favorite translators are displayed at the top of My Page.

hiro_hiro Japanese → English
Original Text

・ 5段階評価

Translation

five-grade evaluation