Notice of Conyac Termination

hideyuki Translations

ID Verified
Over 10 years ago Male 70s
Japan
Japanese (Native) English
Science
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
hideyuki English → Japanese ★★★☆☆ 3.5
Original Text

I apologize for any confusion caused by the Policy Violations alert displaying in the Account Health section of your seller account.

The Policy Violations column indicates you may have communications on the Notifications page that you need to read. The Notifications page contains copies of all key emails sent to you by the Seller Performance team. This includes warnings for performance or policy violations, as well as notices of account block or suspension. It is important that you read all the notices on the Notifications page, found here:

A yellow exclamation point in this column means you have unread policy or performance notices on the Notifications page.

Translation

あなたの販売口座のアカウント・ヘルス・セクションに表示される、ポリシー違反の警告によって生じた混乱を謝罪します。

ポリシー違反の列は、読む必要がある通知ページ上で連絡できることを示しています。通知ページには、販売側のパフォーマンスチームがあなたに送信したすべての重要な電子メールのコピーが含まれています。
これは、アカウントのブロックあるいはアカウントの一時停止の通知だけでなく、パフォーマンスやポリシー違反の警告を含んでいます。このため通知ページ上のすべての通知を読むことが重要です。

この列の黄色の感嘆符は、通知ページの未読のポリシーやパフォーマンスの警告を示しています。

hideyuki English → Japanese
Original Text

I would like to buy a tamahagane kamisori, sharped as per used to shave again, but I'm not sure wich ones would be better and durable. I have been checking this nagamasa and some teramasa, and I would like to spend no more uf USD 500 (honing included). Could you recommend me two or three of your kamisori that would fit to my needs?Another question. Do you have historical references about teramasa and nagamasa blacksmitting?

Every Inoue Tousuke razor I like. There is big difference between older razor and new one like this one. I feel my older one has more carbon content than this newer one. Doesn't matter very much unless collector, but for me just shaving. Very good razor.

Translation

私は何度使っても剃り味がシャープな玉鋼カミソリを購入したいと思っています。しかし、どちらが良く、耐久性が高いのか分かりません。この長政といくつかの寺政を調べています。砥あげ料金を含めて500ドル以内で考えています。あなたが使っているカミソリで私の要望に合うと思われるカミソリを2~3種類教えていただけないでしょうか。 別の質問ですが、あなたは寺政と長政の鍛冶屋の歴史についての参考資料を持っていますか。

私は井上藤助のカミソリ好きです。古いカミソリや今回のような新しいカミソリの間には大きな違いがあります。古いカミソリにはこの新しいカミソリよりカーボン(炭素)が多く含まれていると思います。 収集家でなければ重要ではありませんが、私にとって、つまり髭剃りのために良いカミソリは重要なのです。

hideyuki English → Japanese
Original Text

誤解を招いて申し訳ございません。私たちが売っているのは、ボトル1本だけです。
アマゾンで"Shiseido Pure White W For Shiny Skin 270 Tablets 3 Set"を検索してみてください。
こちらが3本セットで売っているページです。こちらでの最安値は134ドルです。

こちらの商品は3本セットなのかと私に聞いた際にYESと言われたとメールに書かれていましたが、
あなたにメールをいただくのは初めてですのでそのような回答はしておりません。違う方と勘違いをしていませんか?

ご満足いただけなったのでしたら、2通りの方法から一つをお選びください。

1.このままお受け取りいただけるのでしたら、15ドル返金いたします。

2.私たちに商品を追跡番号付きの方法で日本宛てに7日以内にご返送ください。
商品が私たちに到着後に商品代金の62.1ドルを返金いたします。

どちらかをお選びください。

Translation

We are sorry for misunderstanding you.
What we are selling is only one bottle.
Please try to search "Shiseido Pure White W For Shiny Skin 270 Tablets 3 Set" in the Amazon .
This is the page where a set in three is sold.
The lowest price is $134 at this page.

Although your mail said that we had said Yes when you asked me if this product is a set in three, we haven’t sent such a reply because we have received your email first time.
I wonder if you misunderstand with a different person.

If you were not satisfied with it, please choose one out of the following two ways.
1. We will refund $15, if you can receive as it is.
2. Please return the product to us within 7 days to Japan with the tracking number.
We will refund $62.1 for the price of the product after arrival.

Please select either one.

hideyuki English → Japanese
Original Text

I understand that you would like to know whether the buyer cancelled the order.

I checked the order #115-5901618-9990669 and found that there is an A-z guarantee claim filed.

The decision to reimburse an A-to-z Guarantee claim is made by our Payments department. If you wish to provide information related to this claim, please e-mail them at seller-guarantee@amazon.com.

Guarantee reimbursement is not intended to serve as a normal method of seller refunds. It is the responsibility of the seller to work with their buyers to resolve differences. Sellers should respond to buyer contacts and make every effort to address customer problems.

Translation

買い手が注文をキャンセルしたかどうかをあなたは知りたいのではないでしょうか。

注文番号115-5901618-9990669をチェックし、A-zギャンランティのクレームを見つけました。

A-zギャンランティのクレームを賠償するという決定は、当社の支払い部門によって行われます。このクレームに関連する情報を提供したい場合は、seller-guarantee@amazon.comにご連絡ください。

A-zギャンランティの賠償は、売り手が払い戻す通常の方法ではありません。
相違点を解決するために買手と連携して解決することが売り手の責任です。
売り手は、買い手からの連絡に対応し、顧客の問題を解決するためにあらゆる努力をする必要があります。

hideyuki English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

iBeacon is the Apple Trademark[1] for an indoor positioning system[2][3][4] that Apple Inc. calls "a new class of low-powered, low-cost transmitters that can notify nearby iOS 7 devices of their presence."[5] They can also be used by the Android operating system (limited to central-only).[6] The technology enables an iOS device or other hardware to send push notifications to iOS devices in close proximity.he iBeacon works on Bluetooth Low Energy (BLE), also known as Bluetooth Smart. BLE can also be found on Bluetooth 4.0 devices that support dual mode.
One potential application is a location-aware, context-aware, pervasive small wireless sensor beacon that could pinpoint users' location in a store

Translation

iBeaconは屋内測位システム[2] [3] [4]のためのアップルの商標です[1]
アップル社は、「近くのiOS 7デバイスにその存在を知らせる低パワー、低コストの送信機」と呼んでいます[5]。
また、Androidオペレーティングシステムでも使用できます(中央のみに限定)[6]。
その技術によってiOSデバイスまたは他のハードウェアが近くのiOSデバイスにプッシュ情報を送信できます。
iBeaconはBluetoothの低エネルギー(BLE)で動作するため、ブルートゥーススマートとして知られています。
BLEは、デュアルモードをサポートするBluetooth対応4.0デバイス上でも用いられています。
1つの潜在的なアプリケーションは、ストア内のユーザーの位置を特定することができる位置認識、文脈認識、普及型の小型の無線センサービーコンです。

hideyuki English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

iBeacons could send notifications of items nearby that are on sale or items customers may be looking for, and it could enable payments at the point of sale (POS) where customers don’t need to remove their wallets or cards to make payments. It could be a possible Near Field Communication (NFC) competitor.[citation needed]

It uses Bluetooth low energy Proximity sensing to transmit a Universally unique identifier[8] picked up by a compatible app or operating system that can be turned into a physical location[9] or trigger an action on the device[10] such as a Check-in on social media.

The beacons come in different formats, including small coin cell powered devices, USB sticks and software versions.

Translation

iBeaconsはセール中の近く商品や顧客が探しているのかもしれない商品の情報を送信することができ、顧客が支払いを行うために彼らの財布やカードを取り外す必要がない店頭(POS)での支払いを可能にします。
それは近距離無線通信(NFC)の有力候補となるでしょう。[要出典]

それは、物理的な位置[9]に変換することができたり、あるいはソーシャルメディア上のチェクインのようなデバイス[10]上でアクションをトリガーにできる互換性のあるアプリケーションやオペレーティングシステムによって撮像された汎用一意識別子を送信するためのBluetooth低エネルギー近接センシングを使用しています。

ビーコンにはさまざまな形式があり、例えば小さなコイン電池駆動デバイス、USBスティックやソフトウェアのバージョンです。

hideyuki English → Japanese
Original Text

Ranging works only in the foreground but will return (to the listening device) an array (unlimited) of all iBeacons found along with their properties (UUID, etc.) [11]

An iOS device receiving an iBeacon transmission can approximate the distance from the iBeacon. The distance (between transmitting iBeacon and receiving device) is categorised into 3 distinct ranges:[12]

Immediate: Within a few centimetres
Near: Within a couple of metres
Far: Greater than 10 metres away
An iBeacon broadcast has the ability to approximate when a user has entered, exited, or lingered in region. Depending on a customer's proximity to a beacon, they are able to receive different levels of interaction at each of these 3 ranges.

Translation

レンジングがフォアグラウンドでのみ動作しますが、そのプロパティと一緒に検出されたすべてのiBeaconsの(無制限)の配列を(盗聴器に)返します(UUID、など)[11]。

iBeacon送信を受信するiOSデバイスはiBeaconからの距離を概算することができます。その距離(送信するiBeaconと受信装置の間)は、3つの異なる範囲に明確に分けられます:[12]

Immediate:数センチメートル以内
Near:数メートル以内
Far:10メートル以上離れて
iBeacon放送は、ユーザーがその領域に入った時、出た時、居残った時を概算する能力があります。
ビーコンに対する顧客の近接度に応じて、それらは、この3つの範囲の各々で相互作用の異なるレベルを受信することができます。

hideyuki English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Respond online. You can issue a refund or represent your case using the online form:

1. Go to the A-to-z Guarantee claims section of your seller account by typing this address into your browser address bar:

2. Click "Refund the order" or "Represent your case" to the right of the order number and follow the online instructions.

For refunds, we credit the selling fees (less any amount held back as an administrative fee) to your Marketplace Payments account.


If you do not use the online forms you must reply to this email by providing details related to this transaction in the box below. Please feel free to include any other information that you believe may be helpful in deciding the outcome of this claim.

Translation

オンラインで応答してください。オンラインフォームを使って、払い戻しを発行したり、あなたのケースを記述することができます。

1.ブラウザのアドレスバーにこのアドレスを入力して、出品用アカウントのA-Z-ギャランティーのクレームセクションに行きなさい

2.注文番号の右側の「オーダーを返金」や「あなたのケースを記述」をクリックして、オンラインの指示に従ってください

払い戻しのために、あなたのマーケットプレイス支払いアカウントへの販売手数料(手数料として戻されるわずかな金額)を支払います。

あなたがオンラインフォームを使用しない場合は、下のボックスに、この取引に関連した詳細情報を提供し、このメールに返信しなければならなりません。
このクレームの結果を判断する際に役立つかもしれない他の情報もご連絡ください。

hideyuki English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

As I have also checked that the order is still in a 'unshipped', you will can cancel the order from your own end, however it will have an impact on your performance ratings.

As the listing is for 12 quantities as described in the website, you can fulfill the order with 12 quantities, by following this option you will be able to have avoid any negative feedback or a-z claim.

Further, I would recommend you to change your listing and provide the correct information of the quantities on the item page, so as to avoid such scenario in future.

We hope you are able to resolve this matter in a way that serves your long-term best interests.

Translation

私も、注文が「未出荷」のままであることを確認したので、注文をキャンセルできます。ただし、それはあなたのパフォーマンスの評価に影響します。
ウェブサイトに記載されているように12個がリストに掲載されているので、12個の注文を受けることができます。このオプションに従えば マイナスの評価やzクレームを受けることはありません。
さらに、将来的このようなシナリオを避けるために、あなたがリストを変更して、商品ページ上の正確な数量の情報を掲載することをお勧めします。
私たちは、あなたが長期的に最善をつくすように、この問題を解決することがでるように願っています。