Notice of Conyac Termination

hideboze (hideboze7) Translations

ID Unverified
Over 13 years ago
東京都
German Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
hideboze7 German → Japanese
Original Text

Nach Informationen der Berliner Zeitung gehört es zu den Bewerbern, die an der Ausschreibung des Verkehrsverbunds Berlin-Brandenburg (VBB) teilnehmen wollen und dies vor kurzem beantragt haben.

„Dass sich die Japaner in Berlin bewerben, ist etwas Besonderes“, sagte ein Beobachter. Bislang betreibt die JR East, wie die East Japan Railway abgekürzt heißt, nur in ihrem Heimatland Züge. Dort aber in großem Stil: auf einem 7 500 Kilometer langen Netz und mit 17 Millionen Fahrgästen täglich. Ihre Yamanote-Linie gehört zu den am stärksten genutzten Bahnstrecken der Welt. Auf der 34,5 Kilometer langen Tokioter Ringbahn wurden 2005 pro Tag 3,5 Millionen Menschen befördert – so viele wie im gesamten Berliner Nahverkehr.

Translation

ベルリン新聞の情報によると,JR東日本は,ベルリン・ブランデンブルク運輸連合の入札に参加を希望し,最近応札した応札業者の一つである。

「日本企業がベルリンの入札に参加するのは特別なことです。」とは,ある観測筋のコメントである。JR東日本(東日本鉄道の略称である)はこれまで日本国内の路線でのみ営業していた。そこには,7,500kmの鉄道網と日々の乗客数1,700万人という大きな強みがある。JR東日本の山手線は世界でも最もよく利用される路線である。2005年時点では,34.5kmの長さのこの東京の環状線により毎日350万人の人間が輸送されている。これはベルリンの近郊交通の総計と同じ数である。

hideboze7 German → Japanese
Original Text

Heute nähert sich die tägliche Fahrgastzahl der Fünf-Millionen-Marke. Alle zwei Minuten fährt ein Zehn-Wagen-Zug. Jedes Fahrzeug ist in der Farbe Hellgrün lackiert. Auch die 29 Stationen sind leicht zu unterscheiden: Jeder Bahnhof hat eine Erkennungsmelodie, die bei Zugeinfahrten ertönt. Vorbild für die Tokioter Kreislinie war übrigens die Ringbahn in Berlin, um deren Zukunft es jetzt geht.

Wie berichtet wollen Berlin und Brandenburg den Vertrag für die Ringlinien S 41 und S 42 neu vergeben, außerdem für die künftige Linie S 46 (Königs Wusterhausen–Westkreuz–Hauptbahnhof), die S 47 (Südkreuz–Spindlersfeld) und die neue S 8 (Zeuthen–Ostkreuz–Hohen Neuendorf).

Translation

今日では日々の乗客数は5万人台であり,2分毎に10両編成の列車が出発している。車両には全て明るい緑色が塗装されている。どの駅にも列車の到着を知らせる音楽が流れるようになっており,山手線の29の駅は容易に識別できる。ちなみに,今はともかくとして,山手線という東京のこの環状路線の見本はそもそもはベルリンの環状線であった。

報道にあるように,ベルリン・ブランデンブルク運輸連合はこの環状路線に関する契約にS41系統とS42系統,そしてまた将来的にはS46系統(ケーニヒス・ヴスターハウゼン~ヴェストクロイツ~ベルリン中央駅)とS47系統(ジュートクロイツ~シュピンドラースフェルト)と新しいS8系統(ツォイテン~オストクロイツ~ホーエン・ノイエンドルフ)をも割り当てた。

hideboze7 German → Japanese
Original Text

Das Unternehmen, das Ende 2014 den Zuschlag erhält, soll drei Jahre später den Betrieb aufnehmen. Es muss rund 390 neue Wagen mitbringen.

Die Liste der Firmen, die sich um den lukrativen Länderauftrag bewerben, ist auch ohne die Japaner schon ziemlich lang und international. „Die Resonanz ist groß – und damit auch die Auswahl“ , hieß es im Senat. „Eine gute Situation, um Entscheidungen zu treffen.“ Die Mass Transit Railway (MTR) aus Hongkong hat ebenso einen Antrag abgegeben wie National Express aus Großbritannien und RATP aus Frankreich. Auch die Fahrzeughersteller Bombardier und Siemens/ Stadler wollen sich an der Ausschreibung beteiligen. Bombardier hat sich mit RATP zusammengetan.

Translation

2014年末に契約を獲得した企業は3年後にはその運営をスタートしなければならないのだが,そのことは新たに約390両の車両を用意しなければならない,ということである。

利幅の大きい国からの発注を請け負っている企業は非常に多く国際的だが,日系企業は含まれていない。「反響は大きい,そしてこのリストはすなわち選択肢でもある。決断を下すには良い状況だ。」と市政府では言われている。イギリスのナショナル・エクスプレスやフランスのパリ交通公団(RATP)と同時期に契約を交わしたのは香港のMTRだった。車両メーカーのボンバルディア社とジーメンス/シュタッドラー社もこの入札に参加しようとしている。ボンバルディア社はパリ交通公団と恊働で参加した。