The Laco name, an abbreviation of Lacher & Co., is steeped in tradition. Founded in 1925 by entrepreneurs Frieda Lacher and Ludwig Hummel, the company began building a name for itself by incorporating Swiss-made movements in self-manufactured watch cases. In 1936, Ludwig Hummel left the company he co-founded and Erich Lacher took his place. The company was subsequently renamed Erich Lacher Uhrenfabrik and it was under his auspice that the legendary and now highly-popular observation watches were first manufactured for the German air force. During the early 1940s the production of high-quality marine pocket watches was also begun.
Lacher & Coの省略語、Lacoという名前には伝統が深くしみこんでいます。企業家のFrieda Lacher氏およびLudwig Hummel氏によって1925年に設立された同社は、自社製造の時計ケースにスイス製の動きを取り入れることで名前を築き始めました。1936年に、Ludwig Hummel氏は共同で設立した同社を離れ、Erich Lacher氏がHummel氏の後を継ぎました。同社はその後社名をErich Lacher Uhrenfabrikとし、同氏の保護の下で、伝説的な今ではとても人気のある観測時計が初めてドイツ空軍のために製造されました。1940年代初頭、高級海軍懐中時計の製造も始まりました。
Hi I want to acknowledge your email. I am waiting on eBay to make a decision by the fifth. I am following eBay advise ,that they have repeatedly told me in this case I should have them make the decision and I want to be covered in al aspects and also listening to the experts.Besides the fact that FedEx here seems to have trouble addressing the parcel with info given and can not provide me even with a correct quote for this and I drove to there Ofice that is a 2 hour round trip as I live remote.
こんにちは、あなたのeメールを確認したいと思います。5日までに決断するためにeBayの返答を待っているところです。私はeBayのアドバイスに従うつもりいるのですが、eBayからこの件においてeBayに決断を委ねるように繰り返し言われています。そして私はあらゆる面でおいて負担してもらいたく、また専門家のに耳を傾けたいとも思っています。こちらのFedExは小包にある情報の宛先にてこずっている事実に加えて、これに対する正しい見積もりすらも提供できず、私は自宅から往復2時間かけてFedExの事務所へ車で行きました。
how about the quantity?And even can't sell, can you receive the product?The date in the carton was not printed, it was stamped and can use alcohol to clean.How will you deal with the product?
数量はどうしますか?売ることができないけれど、あなたはその商品を受け取れるのですか?カートンに日付は印刷されていませんでした、スタンプされてアルコールを使ってきれいにできます。どうやって商品に対応するのですか?
Issue a full refund without needing the item to be returned – doing this will automatically close the return immediately.If you’ve tried to resolve the complaint with the buyer but they’re unresponsive, please let us know. You can find out more about return shipping costs in the Seller Center: I trust I've explained our policy clearly and I wish you all the best on eBay in future.
商品を戻す必要がなくとも全額返金をしますーこれをすることで、自動的に、直ちに返品の件は終わりになります。あなたが買い手の苦情を解決しようとして、買い手が返答をしない場合、お知らせください。売り手センターに返送費についての詳細があります。私たちは、規定を明確に説明したと思いますので、今後eBayでのご活躍を期待します。
There are a few ways you can facilitate the item’s return:If you have a preferred courier, you may wish to send your own return shipping label to the buyer.Find out the return shipping amount by using shipping calculators from the buyer's local carrier website (e.g. USPS for US), then issue the buyer with a payment through the “send money” option in PayPal.Contact the buyer through eBay's messaging system and see if they’re willing to keep the item and accept a partial refund for the damage/missing parts.
商品の返品を円滑に行うにはいくつかのやり方があります:あなたに優先する宅配便業者があるなら、買い手にあなた自身の返送用ラベルを送ることができます。買い手の地元宅配便業者のウェブサイト(例えば米国ならUSPSなど)の発送計算機を使って返送費用を探し、その後PayPalの「お金を送る」のオプションで買い手に支払いをしてください。eBayのメッセージシステムで買い手に連絡を取り、商品をキープしたいのか、また損傷・紛失した部分への一部返金を受け入れるのかなど確認してください。
As the item doesn’t match the listing description, you’ll need to pay for the return shipping, and once you get the item back refund the buyer the full cost of the item plus original shipping.We’ve placed the return on hold for 5 days to allow you to arrange the return shipping with your buyer. If you don’t provide a resolution to the buyer byMay 3, 2016
該当の商品は出品の説明とは合致しないので、あなたが返送の費用を支払う必要があります、また商品が戻ったら、買い手に商品の全金額および最初の発送費を返金してください。こちらで5日間返品の件を保留し、その間買い手への返送の手配をしてください。2016年5月3日までにあなたが解決策を提供しないなら
I had a run (several) orders for ● and I am now out of stock. I placed order with my other supplier for 12 pieces as I was not sure if you would respond.However, I will take the 6 x ○ @ $1835.00. If you will send a Paypal money request to this email account , I will take care of it upon receipt.My next order for ● will go to your firm as well. 12 pieces is about a 60 day supply but one never knows in this business.Await your confirmation. My shipping info will be included with Paypal payment but just in caseI just saw this email. I cannot accept an additional 6%+ in fees at my end - You are giving me a 7% discount on Ebay prices then adding over 6% in fees?
私は●の注文を(いくつか)行い、そして今在庫がなくなりました。あなたが返事をくれるか分からなかったので業者に12個注文しました。しかし、私は6 x ○ @ $1835.00なら買います。このeメール赤宇土にPayPalのマネーリクエストを送ってくれるなら、受け取り次第この件に取り掛かります。私の次の●の注文もあなたのかいしゃに出します。12個は約60日分の供給ですが、この業界の誰も知りません。あなたの確認を待ちます。発送の情報は、PayPalの支払いに盛り込まれるでしょうが、でも一応ちょうどこのeメールを読んだところです。こちらにさらなる6%以上の手数料というは受け入れられませんーあなたがeBayで7%の割引き価格をくれるなら6%以上の手数料を追加してもいいのですが?
Will the GK-3 pickup come with all of the hardware to install it to my guitar?What type of power adapter will I need for power in the U.S?I would need to be guaranteed shipment arrive by May 20 th. Would that be a problem ? I noticed you are selling a new GK-3 Pickup on one of your other auctions could you give me a good price on it with the synthesizer ?RegardsRuss
GK-3ピックアップには、ギターに取り付ける金具が全部ついてきますか?アメリカの電源用にどんなタイプの電源のアダプターが要るでしょうか?5月20までに届けられる保証がほしいです。そうするには問題ありますか? あなたのほかのオークションの一つで新しいGK-3のピックアップを販売していることに気付いたのですが、シンセサイザーと一緒にいい価格で撃ってくれませんか?かしこラス
Per our discussion I send it back , what shipper would you like me to use? USPS? FedEx ? Ups? As you are signing responsible for the cost perhaps you like to decide . I would normally use fed ex for this as it is most traceable.
話し合いの通り、私はそれを戻します、どの運送会社を使ってほしいですか?USPS? FedEx? UPS? あなたが費用に対する担当で署名するのですから、恐らくあなたが決めたいでと思います。つい制し易いので、わたしは通常FedExをこれには利用します。
The sleeves must be constructed entirely of a single ply of neoprene, or predominantly of a single ply of neopreneplus a non-supportive single layer of fabric over the neoprene. There may be stitched seams of the fabric and/or ofthe fabric onto the neoprene. The entire construction of the sleeves may not be such as to provide any appreciablesupport or rebound to the lifter’s knees;
膝当ては一層のネオプレンで全体的に構成されるか、または大部分が一層のネオプレン+ネオプレンの上に非サポーティブの一枚レイヤーの布で構成されなければなりません。布にはステッチの縫い目そして/あるいはネオプレンの上の布にステッチの縫い目があってもいいでしょう。膝当て全体の構造は、目立つサポートやリフターの膝への反動を施そうとしてはなりません。
Hi,Can you please give me a date of when my package will arrive..? I didn't realise that the 'date range' on the delivery was so wide and apparently the package could be delivered as late as 20th May..?? If you can please confirm if you have stock of this item and how long transit time will truly be.Kind Regards
こんにちは、私の荷物が届く日付をおしえてくれませんか…?配達の「日付範囲」があまりに広いことに気付かず、荷物は遅くて5月20日の配達になるようなんです…??確認できるなら、このアイテムが在庫にあるなら、どれくらいの配達時間が実際にかかるのでしょう。よろしく。
We have identified a limited time opportunity for your Company on amazon.es The following products are generating considerable sales in Europe, but have no offers available in Amazon.es.We have noticed that these high potential products are already in your inventory on other amazon markets. If you act soon, you could be the first to offer them, but your catalog synchronization between marketplaces seems to be disabled. You could easily start offering them in Spain by enabling the connection through “Inventory>Sell Globally>Build International Listings”. For your reference the mentioned ASINS are the following:
私たちは、Amazon.esであなたの会社に対して期間限定の機会を割り出しました。下記の製品は、ヨーロッパでかなりの売上げを上げていますが、Amazon.esにはありません。この高い潜在性をもった製品は、他のAmazonマーケットのあなたの在庫にすでにあります。あなたがすぐに行動するなら、あなたが最初にそれをオファーする方になりますが、マーケット間のあなたのカタログの同期化はオフになっているようです。あなたはスペインでそれを簡単にオファーすることができます。それにはインベントリー>グローバルに販売>国際的なリストを構築を通して接続をオンにすることです。ちなみに言及したASINSは次の通りです。
the Katie Marie limbs and sitting body cost me 65.00 USD plus the shipping. You can add it to the balance, when she is finished. If you order Arianna too, I will pay the 65.00 for her limbs and not charge you extra for Bonnie sitting.. let me know which you decide on
ケイティ・マリーの手足とシッティングボディは65米ドルと発送費がかかります。人形が完成したら、その費用を残金に足してもいいです。もしあなたがアリアナも注文するなら、私は手足の分として65ドル払い、ボニーのシッティングには追加でチャージはしません。どうしたいのかお知らせください。
・How did wrongly win? I now have lost the opportunity to sell it. But if you don't want it, you must cancel with Ebay as they will charge me their selling fees if you don't. Thanks. I will accept the cancellation of course once you request it.・Yes I shipped it to Japan 1 day after no reply from you... It was shipped on March 18th 2016
*どうやって不正に勝てたのか?私は販売するチャンスを逃してしまった。でもあなたがそれを望まないのなら、eBayでキャンセルしてください。そうしないとeBayは販売手数料を私に課しますので。よろしく。あなたがキャンセルの要請をしたらすぐにコースのキャンセルを受け入れます。*はい、あなたからの返答なく一日待って、私はそれを日本に送りました…2016年3月18日に発送しました。
The dates are good. Are those dates fixed already? - I may have some film rehearsals in those days, as I am also acting in one film, but only few hours every day (morning or evening, still not confirmed), and on 29 i might be in Abu Dhabi for the film shooting.....but i surely can spare some time for us to meet on 26,27 and 28....and we can see some parts of dubai, also we will sit and discuss possible future guitar business. Are you only coming to Dubai or other countries as well?
日付は大丈夫です。これらの日付はもう決まっていますか?-近く、映画のリハーサルをするかもしれないのです、というのも毎日数時間だけですが、(朝と夕方、まだ確認してませんが)一本の映画で演技もしておりますから、また29日は映画の撮影でアブダビにいると思います…しかし、26、27、28日に会う時間が取れると思います…それからドバイのどこかも見学できると思いますし、じっくりすわって将来あるかもしれないギターの事業について話しましょう。
First off you, we greatly appreciate your interest in buying stuff on our site. However, it was so bad that there was an Unpaid Item case filed by the seller, not a problem because we can fix this especially if it is not your fault.When I reviewed the entire transaction, I found out that you did communicate with the seller and try to complete your payment. I guess the seller does not know what to do or in short, does not know what they are doing.I can conclude that this is not your fault and with it, we can easily remove the Unpaid Item case - if and only if it is close.Considering that the case is still open, the best thing we can do to step in or intervene is to work with the seller on your behalf.
まず、私たちのサイトから商品を購入することに興味を持っていただき感謝します。しかし、売り手に未払いケースを出されたとはとてもお気の毒です、問題ありませんよ。これがあなたの落ち度によるものでないならわたしたちがこれを解決します。私が取引全てをチェックしたところ、あなたは売り手と連絡を取り、支払いを完了しようとしているとわかりました。売り手はどうしてよいのかわからなかったのでしょうか、つまり、何をしているのかわかっていないのでしょう。これはあなたの落ち度ではないと結論付けることができます、またそうであるなら、この未支払いケースを簡単に削除できます。そのときにだけこの件はクローズします。この件がいまだオープンしていることを考慮して、私たちが中に入るまたは仲介する最良のことは、あなたに代わって売り手とやり取りできることです。
Microflex® best-in-class single use gloves do more than just protect hands, they protect lives, products and careers. Microflex innovations take comfort, performance and productivity to a new level through technologies that deliver improved dexterity and grip, enhanced chemical resistance and superior fit. From laboratories and dental offices, to factories and auto shops, Microflex products go beyond protection to redefine the experience of wearing single use gloves.
使い捨て手袋のクラスでは最高のMicroflex®は単に手を守るだけではなく、命、商品そして職業を守ります。Micorflexのイノベーションが心地よさ、性能そして生産性をテクノロジーを通して新しいレベルまで持って行き、そのテクノロジーは巧みさとグリップの改善、耐薬品性の強化、優れたフィット感を実現します。実験室から歯医者、工場また自動車修理場に至るまで、Micorflexの商品は、保護することを超えて使い捨て手袋をつける体験を再定義します。
want to buy it but need before april 9th. If I buy at offered price, can you get it to me in time? zip code 99205Did you sell the Chanel watch black chronograph with black leather band?Did you sell the Chanel watch?
解体のですが4月9日前までに必要です。もし出されている価格で買ったら、間に合うように手に入れられますか?郵便番号は99205です。黒の革バンドが付いたシャネル時計黒のストップウォッチを売りましたか?シャネル時計を売りましたか?
Please plan to send the payment left so that when we have BL, we will send you soon.And please advice me in making invoice and packing list.
残りの支払いを送金するようお願いします。こちらでBLがあるときに、すぐに送ることができますから。それと、インボイスの作成と梱包のリストをお願いします。
The refund for the delivery did not come through, i think it got sent back to youcould you please resend the refund sorry for the inconviniencemany thanks
配達対する返金は来ませんでした。あなたに返されたのだと思います。もう一度返金を送り直してもらえませんか。ご迷惑を掛けてすみません。ありがとうございます。