[Translation from Japanese to English ] Thank you for pointing out. If you find any expression difficult to understa...

This requests contains 201 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 06 Nov 2015 at 15:20 10106 views
Time left: Finished

ご丁寧なご指摘ありがとうございます。
わかりずらい表現があった事お詫びします。
申し訳ありませんでした。

あなたが言うようにバッテリーがなければ動作確認はできません。
このカメラは専門店にて動作確認を行っています。
なので、動作もしっかり確認しています。
当セットにはバッテリーが含まれておらず
店舗保有のものでテストしました。
ご安心ください。
私からのご提案なのですが、半額を私の方で負担します。
ご納得頂けませんか?

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 06 Nov 2015 at 15:26
Thank you for pointing out.
If you find any expression difficult to understand, I apologize. I am sorry.

As you said, it cannot be verified if it works properly without batteries.
I have this camera inspected by a specialty shop.
Therefore, it is verified it works well.
This product does not include batteries, so it was tested with batteries that this store owns.
So please do not worry.
This is my suggestion. I will bear the half of the price.
I hope you will accept it.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Nov 2015 at 15:26
Thank you for indicating me carefully.
I apologize that there were several expressions, which were difficult to understand.
I apologize to you again.

As you said, we cannot check how it works unless we have a battery.
This camera was checked in the special shop, and thereby they checked how it works seriously.
The battery is not included in this set, and we tested with the one we have in the store.
Please stop worrying.
May I suggest that I pay for half of the price?
I wonder if you can agree to it?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime