私たちは日本であなたの商品をは販売している会社になります。いつもあなたのウェブサイトから下記商品を購入しています。今回、下記商品の大口購入を検討しています。少し前にあなたへ在庫数を確認しまして、その時は1枚69ドルでした。現在の販売価格は89ドルになっています。80枚ほど購入する予定なのですが、前回の69ドルで販売をしてもらえませんか?もしくは今後も継続的に購入するので、法人価格での販売をお願いします。あなたからの良い知らせを待っています。
We are going to be a company selling your products in Japan.We always purchase the following products from your website.This time, we are considering purchasing a large amount of the following products.When I checked with you about the inventory earlier, one unit was $69.We plan to purchase about 80 units. Could you sell us at $69 per unit as before?Or as we are going to purchase from you on a continuous basis in the future, please sell them at corporate price.We look forward to hearing good news from you.
ご注文いただいた品物は気に入っていただけたでしょうか。今回のお取引にご満足いただけたようであれば、ぜひ私にポジティブ・フィードバックをください。もしお届けした品物に不具合や問題があれば評価をつけるまえに一度ご連絡ください。ポジティブ・フィードバックをいただきましてありがとうございます。とても嬉しいです。もし、あなたが欲しい日本の商品があれば、遠慮なく私にメールをください。私はあなたが欲しい商品を探し出し出品します。
How do you like the product you ordered?If you are happy with your order, please give me your positive feedback.If you find any damage or problem with the product, please let me know before giving me a rating.Thank you for your positive feedback.I am very happy.If you are interested in buying any Japanese products, please feel free to email me.I will look for what you want and list it to sell.
小包はあなたへ配達されたが不在の為保管されていた。小包は保管期限が切れ私に返送された。たぶん配達員が不在通知を入れ忘れたのだろう。あなたがまだアイテムを必要なら小包を再発送しますが、送料が$12.00必要です。もしアイテムが不要なら商品代金を返金します。あなたの希望を知らせてください。
The delivery of the package was attempted, but you might be away at that time, so it had been kept at a post office.The package was returned me because of the expiration of the storage period.I guess a delivery person might have forgotten to leave an attempted delivery note.If you still need the item, I will resend it to you, but $12 will be required as a shipping cost.If you no longer need it, I will give you a refund.Please let me know what you want me to do.
私にはいい提案ですが、これから先に他のいい状態の2254.50の提供ができる100%の保証ができないので、私としては返金、返品にて対応してもらうのが一番です。また、日差約20秒程度であれば、その商品を日本にて再度販売可能です。また、輸入関税の件に関しましてはあなたが必要以上に払わなければいけなっかたこを残念に思います。
It is a good suggestion for me, but there is no 100% guarantee to offer other item at a price of 2254.40 in the future. Because of this the best solution for me is to return the product and money. Also, if a daily rate is about 20 seconds, it is possible for the product to be sold in Japan again. Furthermore, regarding the import tax, I am sorry that you had to pay more than you needed to.
送料はすごく高いです。商品1つに手数料が上乗せされるのですか?想定では100ドル以上はかからない考えます。どこの輸送会社から発送されますか?今後も長く取引は続けたいと思っていますのでよい提案をしてください。
The shipping cost is very expensive.Is a shipping cost per product added to another shipping cost?I estimate the shipping cost will not over $100.What carrier are you going to use to ship them?I would like to do business for a long time in the future, so please give me your best suggestion.
こんにちは。先日落札していただいたレンズですが、未着でこちらに返送され、こちらから再送しましたが、下記の日本郵便のサイトで確認したところ、すでに1週間前に最寄りの局に到着しております。郵便局保管となっておりますので、お手数ですが、最寄りの郵便局にトラッキング番号を言っていただき、配達日をお問い合わせしてみてください。約2週間ほどでまた保管期限が切れてしまうのでお手数ですがお早めにお問い合わせください。よろしくお願いします。
Hello. Regarding the lens that you won a bid the other day, it was returned here without being delivered. And I resent it from here. According to the following Japan Post website, it was already delivered to your nearest post office a week ago.They have kept it for you, so please contact them to tell them a tracking number and ask them when it will be delivered to you.They will keep it for about two weeks, so please contact them before the two-week period expires.Thank you.
ご連絡が遅くなりまして申し訳ございませんでした。それでは、製品の準備が完了したら教えてください。そして、EURのアカウントが使えるようになりましたら、支払いを行いたいと思います。製品が完成するのはいつになりそうですか?
I am sorry for the late reply.Then, please let me know when the preparation of the product is done.And, when the EUR account is available to use, I will make a payment.Can you tell me when the product is done?
1,あなたは背景を変えたりはしていないの?2,一度動画を録画して、その動画を背景に選んべばいいんです。3,動画をカメラロールから選んぶだけです。4,私はそのイベントをリアルタイムで見る事ができません。5,パスタ作りに失敗しました
1. Didn’t you change the background?2. You record a video once and you can choose the video as a background.3. You can just choose a video from the camera roll.4. I am not able to watch the event in real time.5. I failed to make pastas.
多く見積もってPayの手数料を4%としても、Aliではなかった7%の差額が生まれるわけです例えば、$1650の人形の取引の場合、Aliだと手数料は$181.5ですPayを4%と多く見積もって計算してもたったの$66ですAliとPayでは$115.5も差がありますそして、この$115.5の差額から私に$70値引きしても、Aliで取引するより$45.5もJollyの利益は増えますAliによる補償はなくなりますが、私はJollyを信用しますこの提案はお互いにとって得する話です
Even if I assume PayPal’s handling fee is 4% at the outside, 7% difference will be generated.For example, in a case of a transaction of a $1650 doll, Ali’s handling fee is $181.50. On the other hand, PayPal’s handling fee at the outside is only $66. $115.50 is the difference between Ali and PayPal.Furthermore, even if you give me a discount of $70 from $115.50, Jolly’s profit will be $45.50 higher than Ali’s profit.I may lose Ali’s guarantee, but I trust in Jolly.I believe this suggestion will benefit for both of us.
Jollyのために検討しましょうただ、高額な金額のお取引ですのでAliによる補償がなくなるのは心配ですpaypalでの取引でも、これまで通り何かあった場合は誠実に補償して頂けますか?また、多くの販売者からJollyの提示する金額よりも安い提案を頂きます私としては信頼できる販売者と取引したいのですが、やはりこうも金額に差があると悩んでしまいますpaypalの手数料は3%前後なので、また値引きをお願いできますかもちろんJollyの利益を確保するのも大事です具体的には以下の通りです
Let’s consider it for Jolly.As this transaction involves a large amount of money, I am concerned about compensation by Ali that I may lose.Even if we do business thru PayPal, can you offer compensation sincerely if something happens?I receive cheaper prices suggested from many sellers than Jolly.I want to do business with reliable sellers, but it is hard to decide what to do because of a large gap in prices.PayPal’s handling fee is more or less 3%, so can I ask you to give me a discount?Of course, I know it is important for you to ensure the profit for Jolly.Here is the concrete suggestion.
私は日本語しか話せません英語は翻訳者に依頼しておりますメールでの取引でも問題ありませんか?目、カツラの追加購入は可能ですか?可能な場合、各おいくらですか?ケースはアルミケースで間違いありませんか?97/61/88のボディは現在お持ちでしたら写真を送って頂くことはできますか?販売用に掲載している写真と説明は、私が受け取る商品と100%同じものですか?違った場合は返金対応して頂けますか?出荷前に関節の緩み、不具合、破損ないよう入念に確認し、厳重に梱包して出荷して頂けますか?
I speak only Japanese.I ask translators to translate my emails.Is there any problem with making transactions by email?Can I buy eyes and wigs? If possible, how much each of them?Is it correct that it is an aluminum case?If you have the body of 97/61/88, is it possible to send me a photo of it?Is it the same between the photo and description listed as ad and the products that I am supposed to receive?If they are not the same, could you make a refund?Please inspect loose joints, defect and any damage carefully and pack them securely prior to shipment?
先週から今週にかけて、以下の商品は発送されていますか?タオルに入れてもらった刺繍の内容に間違いがあったため、先週私は正しく刺繍を入れた青と白のタオルを1枚ずつ送って欲しいとお願いした。ですが今週、私は青のタオルしか受け取っていません。白のタオルが未出荷だったら、早く送ってくれますか?以下のものが用意出来たら送ってくれますか?1,新しいシーズンのカタログとプライスリスト2,以下のデータを焼いたCD-ROM・PDFのカタログ・カタログに使用した写真のオリジナルサイズのデータ
Have the following products been shipped from last week to this week?There is an error in the content of embroidery in the towels. I asked you to send me blue and white embroidered towels respectively. But I received only a blue towel. If you have not sent a white towel, please send it to me.When the following items are ready, will you send them to me?1, the new season’s catalog and price list2, CD-RO with the following data*Catalog in PDF*Photos that were used for the catalog, in the original size
ご丁寧なご指摘ありがとうございます。わかりずらい表現があった事お詫びします。申し訳ありませんでした。あなたが言うようにバッテリーがなければ動作確認はできません。このカメラは専門店にて動作確認を行っています。なので、動作もしっかり確認しています。当セットにはバッテリーが含まれておらず店舗保有のものでテストしました。ご安心ください。私からのご提案なのですが、半額を私の方で負担します。ご納得頂けませんか?
Thank you for pointing out.If you find any expression difficult to understand, I apologize. I am sorry.As you said, it cannot be verified if it works properly without batteries.I have this camera inspected by a specialty shop.Therefore, it is verified it works well.This product does not include batteries, so it was tested with batteries that this store owns.So please do not worry.This is my suggestion. I will bear the half of the price.I hope you will accept it.
ご連絡ありがとうございます。ただいまPAYPALにて198.72$の支払いを行いました。ご確認をお願いいたします。今回は1枚のみ購入いたします。また、次回購入させていただく機会があるとおもいますのでその時はまたよろしくお願いいたします。梱包はいつもどおり割れないように厳重にお願いいたします。それでは発送の程よろしくお願いいたします。楽しみにお待ちしております。
Thank you for contacting me.I just paid $198.72 via PayPal.Please confirm it.This time, I will buy one piece of the product.I believe there is another chance to buy it, so I would appreciate your help when such a time comes.Please pack the product securely so that it will be broken.Please make a shipment.I look forward to receiving it.
大量に商品を購入したいのですがたくさんの種類を選択すると送料が高くなってしまいます。システム上の問題だと思いますが解決できますか?50枚から60枚を購入する予定ですが日本までの送料はいくらですか?支払った後に差額を返金することはできますか?それと商品を3枚買うと同じものの同じサイズを1着サンプルでつけてもらえますか?60枚購入=80枚発送
I want to buy a lot of products, but if I choose various kinds of them, the shipping cost will be very high.I think it is a problem relating to the system. Can you fix it?I plan to buy about 50 or 60. Will you tell me how much the shipping cost will be?And if I buy three pieces, can you add a sample in the same size?Buying 60 pieces = shipping 80 pieces
他のバイヤーからも依頼されているので、私は今それらを探している最中です。もし見つけることができれば出品した時にあなたにお知らせいたします。
I am looking for a product, which another buyer asked me to look for.If I am able to find it and list it to sell, I will let you know.
ご連絡ありがとうございます。商品ページをご覧頂けましたか?付属品は写真を参照してください。なので、今回の出品は到着したもののみとご理解頂ければ幸いです。そして、ebayにも確認しましたが私の方で特別充電部の手配する義務がありません。ご理解頂けませんか?
Thank you for contacting me.Did you look at the product page?Regarding accessories please see the photos.So, it would be great if you understand that I will list only the product that arrived.And I also checked with eBay, I am not responsible for providing a special charging part. I hope you understand this.
お客様に提案した内容です電池挿入を確認下さいメーカーに対応してもらうので返送下さい送料は当方が負担します返金は商品到着後となります上記を提案しました返金に関しては以前、評価の低いバイヤーに日本のプレミア商品が壊れていたと言われたことがありますもちろん出荷前に商品の品質を確認済みですその時に商品の返送を依頼したのですが、法外な郵送金額を提示されました結局、商品は送ってもらえずに返金しました私は悲しかったですなので今回もトラブル防止のために返金対応は商品到着後にしたいと思います
Here is the content that I have suggested a customer.Please insert batteries.Please send it back to us so that we can have a maker check it.We will pay the return shipping cost.The refund will be made after the product arrives here.Above is what I suggested.Regarding the refund, I was previously told by a buy who gave us a low rating that he claimed that a Japanese premium product was broken.Of course, we inspected the product prior to shipment.I asked him to send the product back then, but he showed me an outrageous postage cost.In the end, he did not return the product, but I gave him a refund.I was disappointed.So, in order to prevent any trouble, I would like to
契約書を添付してメールします。私はFedExのアカウントを持っていますが、イギリスから日本での着払いの場合はとても送料が高いです。可能であれば御社のアメリカのようにそちらの契約している運送会社を希望します。よろしくお願いします。
I have attached the contract. I have my FedEx account, but COD from UK to Japan is very expensive. If possible, as your company in America, I want you to use a carrier that you make a contract with.Thank you.
カートンボックスのデザインですが、コードナンバーとしてDL539を印字、別でプロダクトナンバーとして商品番号を印字します。商品番号は商品管理に必要になりますので、サンプル画像のように後で数字をスタンプできるようにしています。
Regarding the carton box design, we are thinking of printing DL539 as a code number, and aside from this, printing it as a product number.As the product number requires the product management, there is space that allows a number to be stamped later on as shown in the sample image.