To be honest with you that I am not professional photographer and I am just novice. I really don't know what micro four thirds means or what the lens is for. I am sorry about buying wrong lens for my camera. If you see the picture with black surrounded in the picture you take when you get the lens back to you. If you think it is defective then let me know. I will take care of this to mail it back to you soon.
正直に言うと、私はプロのカメラマンではなく、ただの新米です。私にはmicro four thirdsの意味や何のためのレンズなのかもよく分かりません。自分のカメラ用に間違ったレンズを買ってしまいすみませんでした。あなたの撮った写真に黒く囲んだ絵が見えるなら、それがあなたに返そうとしているレンズです。もしそれが欠陥だと思われるのでしたら、お知らせください。これを処理するのにすぐにメールで返信します。
すみませんがもうひとつ質問させてください。「SONY α7」ミラーレス一眼カメラを使用されてるとの事ですが、このカメラはマウントタイプがEマウントではないかと思うのですが、商品のレンズはmicro four thirds mountです。マウントアダプター等を使用されてますか?使用されてたら、アダプターはなんというモデルですか?ご返信よろしくお願いします。
I am sorry for bothering again, but let me ask you one more question.You said you use a “SONY α7” mirrorless camera. I think the mount type for this camera is E mount. The lens of the product is a micro four thirds mount. Do you use any device such as a mount adapter?I look forward to hearing from you soon.
Transcosmos buys 30% of Vietnamese ecommerce site HotdealJapan-based outsourcing giant Transcosmos has acquired 30 percent of Vietnamese daily deals site Hotdeal for an undisclosed sum.In a statement today, Transcosmos says the deal allows it to pass on its ecommerce know-how to Hotdeal and offer the products and services of its clients in Japan to consumers in Vietnam.Following the transaction, Hotdeal’s operations will merge with those of Transcosmos in line with their goals to expand in the ASEAN region.
トランスコスモスはベトナムの商業サイトHotdealと30%で資本提携日本を拠点とする大手の外注委託業者トランスコスモスは出資額不明でベトナムのデイリーディールサイトHotdealに30%の資本提携をした。本日の声明で、トランスコスモスはこの提携によりトランスコスモスのeコマースのノウハウをHotdealに導入することともに、日本の顧客の商品およびサービスをベトナムの消費者に届けることが可能になると述べた。商取引の後、Hotdealのオペレーションは、ASEAN地域での拡大の目標に沿ってトランスコスモスと融合する。
“This partnership will introduce Hotdeal to international brands, transfer Transcosmos’ know-how in ecommerce and […] its cross-border trading capabilities so we can provide high-quality products and great shopping experiences to the customers,” said Hotdeal founder Nguyen Thanh Van An.3 million shoppersLaunched in December 2010, Hotdeal claims to operate the largest daily deals site in Vietnam, with 3.1 million unique monthly users and about 2.5 million members. It also owns travel site Yesgo.
「このパートナーシップよりHotdealには国際的なブランドが導入され、eコマースにおけるトランスコスモスのノウハウおよび[…]越境貿易の機能が伝授されます。ですから、お客様に優良な商品、素晴らしいお買い物の体験をお届けできます」とHotdealの創始者Nguyen Thanh Van Anは述べた。300万人の買い物客Hotdealは2010年に設立され、月間ユニークユーザー310万人また会員約250万人をもつ、ベトナム最大のデイリーディールサイトを運営しているという。
Hotdeal sells a wide range of items such as clothes, home electronics, accessories, toys, health and beauty products, books, and daily necessities. It also sells vouchers for restaurants, spas, travel tours, and other services.The Vietnamese startup is the latest ecommerce company to join Transcosmos’ portfolio after Philippine daily deals site Metrodeal, Thai ebook firm Ookbee, Singapore cosmetics ecommerce shop Luxola, and Indonesian fashion ecommerce business Berrybenka.
Hotdealはファッション、家電、装飾品、玩具、健康美容機器、本、日用品など幅広い商品を販売している。また、レストラン、スパ、旅行ツアー、その他のサービスのバウチャー割引券も販売している。このベトナムのスタートアップは、フィリピンのデイリーディールサイトMetrodeal、タイの電子書店会社Ookbee、シンガポールのコスメeコマース店Luxola、インドネシアのファッションeコマース企業Berrybenkaに続き、トランスコスモスのポートフォリオに加わる一番新しいeコマース企業だ。
Transcosmos is principally engaged in outsourcing. It provides call center, business process outsourcing, and digital marketing services, including inbound and outbound, fulfillment, support desk, web integration, marketing research, and more. In 2014, it expanded its services to specifically cater to the ecommerce industry, providing end-to-end ecommerce solutions.
トランスコスモスは主にアウトソーシングに従事している。当社は、コールセンター、ビジネス・プロセス・アウトソーシング、インバウンド・アウトバウンド、業務全般、サポートデスク、ウェブインテグレーション、市場調査、その他などを始めとするデジタル・マーケティングサービスを提供している。2014年には、サービス内容を具体的に言うとeコマース業界を対象に拡大し、エンド・ツー・エンドのeコマースソルーションを提供した。
⚫︎注文は下記のウェブサイトからお願いいたします。 こちらの料金には商品金額のみで送料は含まれていません。注文が入りしだい、送料、在庫を確認しましてこちらからあなたのメールアドレスに最終的なお見積もりをメールいたします。金額に了解いただきましたら、改めてPayPalで金額を請求いたします。お振込みしだいの発送となります。ウェブサイトに掲載されている商品はすべて新品です。中古品が欲しい場合はEANを記入して 別途メールでご連絡ください。
Please place your order from the following website.The price only shows the price of a product and a shipping cost is not included. After we receive your order, I will check the shipping cost and inventory and then email you a final estimate. If you accept an estimated price, then I will send an invoice from PayPal. I will send your order after you pay for your order.All products listed on the website are new. If you want used products, please fill out EAN and let me know by a different email.
少し質問があります。Seller Account Informationに入力しなければならないのは、UKの管理画面のみでOKですか?UKに入力すれば、他の4ケ国、FR,ES,IT、DEは入力は不要なのでしょうか?それとも各国それぞれ入力が必要ですか?それとも5ケ国でSeller Account Informationの入力情報は共有されていますか?"Letter of Authorisation issued to ○○"とは何ですか?
I have some questions. Is it only UK’s control screen that I have to enter the Seller Account Information? If I do so, is it not necessary to enter the same information to the control screen of FR, ES, IT or DE?Or is it necessary to enter the same information to each control screen of those countries? Is the entered information shared among those five countries?What is “Letter of Authorisation issued to ○○”?
少し質問があります。Seller Account Informationに入力しなければならないのは、UKの管理画面のみでOKですか?UKに入力すれば、他の4ケ国、FR,ES,IT、DEは入力は不要なのでしょうか?それとも各国それぞれ入力が必要ですか?それとも5ケ国でSeller Account Informationの入力情報は共通ですか?"Letter of Authorisation issued to ○○"とは何ですか?
Receive return request e-mails with links to Authorize, Close or ReplyFor the selected marketplacesI want to authorize each requestI want Amazon to automatically authorize all requests that meet Amazon policyI want Amazon to automatically authorize all requestsReturn Merchandise Authorization numberRma settings I want Amazon to generate a Return Merchandise Authorization number I want to provide a Return Merchandise Authorization number
Authorize, Close そしてReplyとリンクしている返品リクエストのメールを受け取ります。選択されたマーケットプレースには私は各リクエストを許可します。私はアマゾンの規定に見合ったすべてのリクエストを自動的にアマゾンに許可してもらいたいです。私はリクエストを自動的にアマゾンに許可してもらいたいです。商品返品確認番号RMA設定私はアマゾンに商品返品確認番号を発行してもらいたいです。私は商品返品確認番号を提供したいです。
①大変お待たせしました。やっとボールペンが私の手元に届きました。ボールペンは、インクが固まって書けなくなっていたので、同じリフィルを探したが、すでに廃盤でした。三菱鉛筆と、セーラーのリフィルがフィットしたのでそれを送ります。インボイス送るので、支払い確認とれたら、発送しますね。学生時代の思いでのボールペンに似ているとのことなので、実物を見て気に入ってもらえると嬉しいです②キャップの開け閉めに力が要ります。
① Thank you for waiting. I have finally received a ballpoint pen. The ballpoint pen’s ink was hardened so I looked for the same refill but it has already been obsolete. I found that a Sailor’s refill fits Mitsubishi pencil. I sent it instead. I will send an invoice to you and I will ship the item after I confirm your payment. You told me the ballpoint pen looks like the one you used to use in your school days. It would be great pleasure if you like it.② It requires strength to open and close the cap.
少し教えてください。Seller Account Informationの"Beneficial Owner"の人数、そして誰の名前を記入すればいいですか? 操作を間違い、その後、編集ボタンがクリックできなくなりました。法人登記簿に記載があるのは、取締役社長1名、取締役2名です。Primary Contact Person Informationには取締役1名、○○の名前を記入しています。各3名とも、パスポートは取得していないので現在持っていません。何の証明書ならOKですか?
Please let me know something. How do I put the number of “Beneficial Owner” of Seller Account Information and whose name should I put it? I pushed a wrong button, and after that I can’t click the edit button. One president and two directors are listed in the corporate registration. I put one director and the name of one of the directors in the Primary Contact Person Information field. None of those have their passports because they have not applied yet. What kind of proof is acceptable?
お久しぶりです。新規案件だけを担当することになったので、なかなか連絡をすることがありません。体調に変わりなく元気でしょうか。添付画像2件をご確認願います。見積とイメージ図の提示をお願いいたします。メージ図をお客様に確認後、改めて実物サンプルを依頼いたします。取り急ぎ、見積とイメージ図をお待ちしております。
Long time no see.I am now in charge of new orders, so I don’t have many chances to contact you.I hope you are doing well as usual.Please take a look at two attached images.I would like to have a quote and an image drawing.After my client accepts an image drawing, I will ask you to make a prototype again.For now, I will just wait for your quote and image drawing.
私は現在、メインとして使ってますアカウントは(ca.amazonexport.14.09.07@gmail.com)となります。このアカウントに関連付けられてますアカウントは(us.ca.amazon.m7@gmail.com)です。しかしながら(us.ca.amazon.m7@gmail.com)にログインする事が出来ません。(us.ca.amazon.m7@gmail.com)にログインする為にはどうしたら良いですか?
My current and main email account is (ca.amazonexport.14.09.07@gmail.com).This email account is associated with (us.ca.amazon.m7@gmail.com).However, I am not able to log into (us.ca.amazon.m7@gmail.com).What do I need to do to log into (us.ca.amazon.m7@gmail.com)?
I have some questions about the "HOME SWAN Wasserkocher 1l Tropf SDK-10".1. is it inside free of plastic or silikon or glue? I want to be sure that there is absolutely no plastic inside where the water has contact, also not a plastic "window" for the water-measurement ore plastic screws inside.2. will it work with Austria Energy: 240 Volt?3. how many Watt does it have?4. can I be sure that there is no chemical smell inside and the metall is food-safe? For my tee and health I need only the best water quality.5. can the cover / cap be removed easily?
「HOME SWAN Wasserkocher 1l Tropf SDK-10」についていくつか質問があります。1.中にはプラスチック、シリコン、糊はついていませんか? 水と接触するところの中にプラスチックが全く使われていないことを確認したいと思います。また水の計測用のプラスチックの「窓」やプラスチックのネジが中にないことも確認したいと思います。2.オーストリアの240ボルトに対応しますか?3.ワット数はどれくらいですか?4.中に化学薬品の臭いがしないこと、また金属は食品に害がないことを確認できますか?私の歯と健康のために最良の水質のものだけが要ります。5.カバーやキャップは簡単に取れますか?
あなたが何を知りたいのか、もう少し明確にしていただけますか?ダメージを受けた商品の状態については返送商品を確認してください。私の1回目の注文は残念ながら満足できませんでした。私は損益については自己責任とわかっています。私は注文商品に過不足が生じたり、不良品やダメージを受けた商品が紛れ込んだりする可能性があれば今後は注文を行いません。私は抜本的なサービスの改善を心待ちにしています。
Will you explain to me more clearly about what you want to know?As to the condition of the damaged item, please inspect the item.Unfortunately, I am not satisfied with my first order.I know I have to take full responsibility for my actions for gain and loss. I will never place an order if there is the possibility of that my ordered items have overs and shorts, defective or damaged items.I hope you will make a drastic improvement to your service.
ご連絡ありがとう。今回の返品理由は67のカメラを所持されれて、645用のレンズを購入されたという理由ですよね?この場合は、マウントの間違いで購入されたということなので、セラーに返送料を返金する必要はないと思います。商品がこちらに到着したら、送料をひいたレンズ代金のみの返金となります。よろしくお願いします。
Thank you for contacting me. Is it right that the reason you want to return it is because you have a camera with the 67 and bought lens for the 645?In this case, I believe the seller does not have to bear the shipping cost for a returned item because you bought a wrong mount. After the item is returned to us here, I will give you a refund after I deduct the shipping cost from the price of the lens.Thank you.
We have checked if we have the newer model, this newer model starts with 923.Some of our suitcases of Rimowa are already the new model, some of them not. We will sort out if we have the 920.63.00.4 and 920.70.00.4 in a new model. We will let you know if we have them by tomorrow.If we have them and when you order these suitcases we will make sure you receive the new model with the different handle.We hope we have informed you well.
もっと新しいモデルがあるかどうか確認しました、より新しいモデルは923で始まります。リモワのスーツケースの中には、新しいモデルもあればそうでないものもあります。新しいモデルの中に920.63.00.4 と 920.70.00.4があれば選び出します。明日までにはそれらがあるかどうかお知らせします。もし在庫にそれらのスーツケースがあって、ご注文していただけるなら、別の取っ手のついた新しいモデルをあなたが受け取れるように確認します。これでご理解いただけたと思います。
ご連絡ありがとうございます。当レンズかなり綺麗な状態で状態から考えると現在もかなりお安いと思います。ですが、少しならお値引き可能です。あなたのご希望の価格を教えて頂けますか?ご連絡遅くなってしまい申し訳ありません。当商品はすでに発送済みで写真を追加で撮れません。そして、商品ページにのせた写真しか持っていません。ごめんなさい。商品到着後に確認して頂けますか?そして、当商品は厳しい検査を受けているので確実に正規品です。何か問題があればお気軽にお問い合わせください。
Thank you for contacting me.Considering the fact that the lens I have is in very good condition, I think its price is very reasonable and maybe even cheaper. However, if you want, it is possible to reduce the price.Will you tell me the price you are willing to pay?I am sorry for the delay of my reply.It is impossible for me to take additional picture of the product because it has been shipped already. Furthermore, there is only one picture available, which is the one posted on the product page. I am sorry about that.Please check after you receive the product.And, our product has been thoroughly inspected and definitely authentic.If you have any further concern, please let me know.
Thanks for your response! I'm looking for this lens, but hoped to get a newer copy, like OW, OX ... I got one a week ago, but sold it to one of my photography fellow before he went on a safari trip. Newer ones like that sell for 4,200 - 4,400 here in the US as you can see if you check Sold items on eBay. Other unreasonable listings ($4,500 up) stay there forever, since people rarely buy them. I don't know if you're willing to lower your offer.Did you received my email ? Requesting an extra picture for the made stamp the one that is inside of the bag with the zipper goes the thing is that the picture is very blurry and I just one to see it
返信、ありがとう。このレンズを探しているんですが、OWやOXのようなもっと新しいコピーが欲しかったのです。私は一週間前にそれを手に入れましたが、写真仲間の1人に、その人がサファリの旅に行く前に売ってしまいました。そういう新しいコピーはこのアメリカでは4200から4400で売られます。eBayの売られた商品をチェックしたら分かりますよ。他の商品リスト($4500以上)は法外な値段のままずっとそこにあます。めったに買い手がいないからです。あなたの商品を値下げする気があなたにあるか私には分かりません。私のメールを受け取りましたか?ゴム印マークの写真をもう一枚送ってくれるようにお願いしたものです。ジッパーの付いたバッグの内側に付いているものです。送ってくれた写真がとてもぼやっとしているので見てみたいのです。