This new feature includes a link within the Buyer's message on which they can click if they want their order cancelled. Please note that clicking on the link will not actually result in cancellation of the order but instead it will result in an electronic tag which will prevent the order being included in the Seller's order cancellation rate metric automatic calculation.
この新しい機能によって、買い手のメッセージ内にリンクが含まれ、買い手が注文をキャンセルしたい場合、そのリンクをクリックできます。そのリンクをクリックすることが、実際には注文のキャンセルではありませんが、代わりに、それが電子タグとなり、その注文が売り手の注文のキャンセル評価に自動的に加味されることを防ぎます。
The Seller will still need to process the order cancellation so as such, control of order cancellation remains with the Seller but the new feature is aimed at preventing adverse impact on the Seller's metrics where cancellation requests are genuinely coming from Buyers and are outside of the Seller's control.So my suggestion for the future is to advise Buyers who contact you about cancelling their order to click on this new link in their message to cancel the Orders before you cancel the order for them. Please know that buyers also have the option to cancel the orders before it is shipped by contacting Amazon Customer Service.
売り手はそれでもやはり注文のキャンセル手続きをする必要があり、そして注文のキャンセルのコントロールは売り手にあります。新しい機能は、キャンセルのリクエストが本当に買い手からのものであり、売り手のコントロールの範囲外である場合に、売り手の評価に不利な影響が出ないことを目的としています。ですから、今後の私の提案は、注文のキャンセルの件であなたに連絡する買い手には、メッセージ内にあるこの新しいリンクをクリックして、あなたが買い手のためにキャンセルする前に、注文をキャンセルするようにアドバスすることです。アマゾンのカスタマーサービスに連絡することにより、買い手にも注文が発送される前に注文をキャンセルするオプションがあることにご注意ください。
With regard to your account metrics, these are computed entirely by the automated system based on events that occur within the Amazon system. Since they are completely automated and they cannot be altered in any way, we at Seller Support are not authorised to manually intervene or make changes to the seller metrics.Please note that, however, should our Seller Performance Team ever need to review your account for your internal Performance metric results, then they will take into consideration the reasons behind these order cancellations and the fact that they were requested by the Buyers which they will also be able to verify then from your Buyer-Seller messages.
あなたのアカウントの評価ですが、アマゾンのシステム内で起こるイベントに基づいて自動システムにより計算されています。評価は完全自動であり、どのような方法によっても変えることはできないため、セラーサポートの私たちには、手動で介入する権限はなく、売り手の評価を変える権限もありません。しかし、もし私たちのセラーパフォーマンスチームが、内部のパフォーマンス評価結果に関してあなたのアカウントを調べる必要があるなら、注文のキャンセルの背後にある理由およびキャンセルは買い手によって要請されたという事実(彼らは買い手・売り手メッセージからこの事実を確認できます)を彼らは考慮します。
あなたの新しい治療の方はいかがですか?良くても悪くても、結果を知らせてくださいね。あの光を私はずっと信じているから!今私は困った状況にいて、あなたの助けが必要です。演奏の準備はできています。心地よい日本の音楽も、ゲストと演奏します。あなたにも来てもらいたいけれど、大変なことはよく理解しています。プログラムについて、何かご指示がありましたら、お願いいたします。
How is your new treatment going?Please let me know the result regardless of good or bad.I will believe in that light forever!I am in trouble now and I need your help.I am ready to play.I will play comfortable Japanese music with guests.I want you to come, but I understand it may be difficult.If you have any suggestion regarding this program, please do so.
それではどうすれば出金可能になりますか?以前に出金依頼をした時には出金制限には言及せずにパスポートの提出を求められました。私はパスポートを持っていなかったので2万円を下ろすために11000円を払ってパスポートを取得しました。出金できないなら先に説明するべきです。あなた方の詐欺的なやり方にはうんざりです。具体的にどうすれば出金できるのか丁寧に説明してください。例えばゲーム数を消化しないといけないなら"事前に"そして"具体的に"説明してください。
Then, what needs to be done to withdraw money?When I asked to withdraw money in the past, I was only asked to show my passport without being told anything about the limitation of withdrawing money.Because I did not have my passport, I paid 11,000 yen to withdraw 20,000 yen. You should have told me if withdrawing money cannot be made. I am tired of your fraudulent way. Please explain concretely and clearly how to withdraw money. For example, clearing the certain number of games is required to do so, and then tell me “in advance” and “specifically”.
・いつも有難うセットに付属している、Br101機関車はテールライトは点灯しますか? また客車は最近発売の単品での品番861102・861402と同仕様でLEDを使用した、行先表示器の製品でしょうか?・後、★★★社のZゲージのカタログを何枚か貰えないでしょうか?
Thank you always.Regarding Br101 locomotive, an accessory that comes with the set, does its taillight light up? Is the specification of the locomotive the same as the one of Part Number 861102 & 861402, which are recently released separately, and also is it a product with a LED train destination indicator?Is it possible to send a few of Z gauge catalogs of ★★★ to me?
ご迷惑をおかけして申し訳ありません。それでは、商品の到着予定日までお待ちください。到着予定日を過ぎて商品が届かなかった場合、商品代を返金いたします。商品が届いた場合、商品を返品してください。よろしくお願いいたします。かしこまりました、返金をお受けします。しかし、追跡番号をご覧ください。商品は届いていましたが、あなたは商品を受け取らなかったようです。どうかご理解ください。
We deeply apologize for the inconvenience.Then, please wait until an estimated arrival date. If you still do not receive it after an estimated arrival date, we will make a refund. If you receive it, please return it to us. Thank you for your time.Certainly, we will give you a refund.However, please take a look at a tracking number. According to the tracking number, the product was delivered, but you did not accept it. Please understand.
Hi, could You give me, if possible some more information about this 125 lens, like version of this lens, image circle, filter thread and coatings, tnx. Also, if I decide to buy this camera with lens (it would cost me 910$ with shipping to croatia, eu) is it possible we make a buy/transaction for any item separately on ebay, lets say I first buy this 125 lens for 560$, and a minute after that a toyo45a camera body for 300$. Then you send me camera with the lens, but only puting the name and the price of the camera body on the box. That will save me a lot of money cause I have to pay 25% of charging taxes on the price of item. tnx.
こんにちは、できればこの125レンズについて、このレンズのバージョン、イメージサークル、フィルターネジ、コーティングなどもう少し詳しい情報を頂けませんか、よろしくお願いします。それから、仮にレンズと一緒にカメラも購入しようとしたら(EUのクロアチアまでの送料込みで910ドルかかると思われます)、eBayでどの商品も別々に買い・取引きはできますか?たとえば、この125レンズを560ドルで私が最初に購入して、それから1分後にtoyo45aカメラ本体が300ドルで購入します。それであなた私にレンズと共にカメラを発送しますが、箱には名前とカメラ本体の値段だけを記入します。こうすれば私はたくさんお金がセーブできます。なぜなら、商品の価格に25%の税金がかかるからです。よろしくお願いします。
発送までのハンドリングタイムは3日から5日です。到着まで約7日から16日かかります。発送後、追跡番号をおしらせします。また、速達を希望される場合は、入金前にお知らせください。送料を含めた請求書を送ります。こちらは補償つきで、到着まで約4-5日かかります。
The lead time to shipping will be three to five days.It will take about seven to 16 day to be delivered.I will let you know a tracking number after shipment.And if you want me to expedite your order, please let me know before you make a remittance.I will send you an invoice with a shipping cost.It will be insured and take about four to five days to be delivered.
buy it now でお求めの商品をを購入してください。購入すると決済画面に行くのですがそこでEconomy ShippingとStandard Shippingが選べます。Standardを選択していただくと送料で15ドルかかりますが約1週間でのお届けになります。勿論追跡番号も提供します。Economyになると送料無料ですがお届けまで2~3週間はかかります。残念ながら追跡番号はありません。私はStandard Shippingを強くお勧めします。
Please buy a product you want at “buy it now.”Once you place an order, the screen will go to a payment screen, where you can select either Economy Shipping or Standard Shipping.If you select Standard Shipping, a shipping cost will be $15 and it will take about a week for your order to be delivered. Of course, a tracking number is available.If you select Economy Shipping, it will take two to three weeks for your order to be delivered with no shipping cost. Unfortunately, a tracking number is not available.I strongly suggest that you select Standard Shipping.
If it takes about a week then it works for me. What do I have to do now to order it this way?Hello, I'm trying to buy kotatsu table, but I'm curious whether kotatsu table has a heater on it or not. thank you
約1週間かかるのでしたら、私のほうはそれで大丈夫です。このようにそれを注文するには私は今何をしなければなりませんか?こんにちは、こたつを買おうと思っているのですが、こたつにはヒーターがついているのどうかしりたいのですが。よろしくお願いします。
I think it would be better to ship the product by a container and use it for testing in Japan because it would be kept in better situation until it arrive Japan. The food additive you sent us is enough to use for around 5 tons product. I suggest you to make this time 5 tons. And it's easier to me to work with Vietnamese custom office. By the way, please ask the examination organization what make we felt this time checking. Example: the sample have bad ingredient or contain too much bacteria... We also want to adjust our processing way to control it.
商品をコンテイナーで出荷し日本でのテスト用に使用したほうが良いと思います。なぜならそれが日本に届くまでよい状態で保たれると思うからです。あなたが私たちに送った食品添加物は、5トンほどの商品に使うのに十分です。今回は5トン作ることを提案します。私にとってベトナムの税関事務所と連携するほうがもっと容易いです。ところで、検査団体に今回の検査は何のためなのか聞いてください。例:サンプルには害のある成分があるまたは、バクテリアを多く含みすぎているなど…私たちもそういったことを制御するために加工の仕方を調整したいと思います。
Naturally, Facebook needs to leverage the network and get a return on its significant investment, so it is no surprise that the number of ads seen in the stream is increasing. Other marketing technology experts are already rallying marketers to use Instagram now while ad competition is low. And I can tell you that marketers have reacted positively to the expansion of Instagram’s sponsored image platform — early adopters that I’ve spoken to are seeing good early results.
必然的に、Facebookはネットワークを活用し、多額の投資の元を取る必要がある。だから配信の中で見られる広告の数が増えても驚きではない。他のマーケティング技術の専門家は、広告競争が少ない今こそInstagramを利用するためにすでにマーケティング担当者を結集している。マーケティング担当者は、Instagramのスポンサー提供の画像プラットフォーム拡大に対して肯定的に反応したと、私は断言できる。--私が話をした早期の採用者は良い結果を早々と目の当たりにしているからだ。
But for now, despite all the good news and loyalty to the app illustrated in this survey and the positive reaction from the marketing community, the Instagrammers themselves are definitely restless. And I can say that with a high level of statistical certainty.
しかし今のところ、すべての良いニュース、この世論調査で説明されたアプリへの忠誠、市場コミュニティーからの積極的な反応にも関わらず、インスタグラマーたち自身は、確かに落ち着きがない。そして私はそれを高いレベルの統計的確実性を持って言える。
写真を喜んでくれてありがとう!私もあの光とあなたの回復を心から信じてます。それから、お母さんが目を覚まして、あなたのことを認識できるようになることを祈ってます。あなたは今や野生児で、すごくかっこいいですね。来月会えるのがとても嬉しいです。
I am glad you liked the photo. Thank you!I believe that light and your recovery from the bottom of my heart.Also I pray that your mother will be able to wake up and recognize you.You are now like a child of nature and you are very cool! I am looking forward to seeing you next month.
「MTV VMAJ 2015」 最優秀邦楽女性アーティストビデオ賞 【Best Female Video -Japan-】に倖田來未がノミネート! 年間の優れたミュージックビデオを表彰する音楽アワード「MTV VMAJ 2015」。 最優秀邦楽女性アーティストビデオ賞 【Best Female Video -Japan-】に倖田來未がノミネートされました! 皆さんの投票により最優秀作品が決定されます。 投票期間は11月7日(土)23:59まで!
KUMI KODA nominated for MTV VMAJ 2015, Best Japanese Music Female Artist Video Award (Female Video Award)!MTV VMAJ 2015 is a music award to make honorable recognition of excellent music videos in the year.KUMI KODA has been nominated for the best Japanese Music Female Artist Video Award (Best Female Video-Japan)!You votes will decide the best video.The voting period is until 23:59, November 7 (Sat)!
年に一度、年間でもっとも優秀なミュージックビデオを決定し表彰する音楽アワードで、多岐の部門にわたるノミネーションは、「映像作品としてのクオリティ、インパクト、斬新さ、楽曲とのマッチング」、「楽曲自体のクオリティ」、「アーティスト自身の魅力/パワー」の3点を重視し、アーティスティックな側面だけでなく、テクニカルな観点からなど、さまざまな角度から選考を重ね、決定されます。
The music award, which is held once a year, will determine the best music video in the year and make honorable recognition of it. Nominations in a variety of categories focus on three aspects, which are “the quality, impact, originality and matching between the image and music as an image product,” “the quality of music itself,” and “artist’s attractiveness/power.” The best music video will be determined by not only the artistic aspect but also a variety of angles.
パーソナルプリンター出力のもので良ければ、PDFやイラストレーターファイルで送ってくれても構いません。(A4サイズに対応)なお、我々は海外展示会の代理店を行っています。もし、日本の代理店が必要な場合、我々が力になります。出展希望者の募集、日本語での取次、展示会の取材と日本での周知ができます。私達のメインビジネスは、インターネット展示会の運営です。日本の展示会の出展製品を、動画で配信しています。詳細はtenji.tvへアクセスしてください。ご連絡をお待ちしております。
I do not mind receiving it in PDF or Illustrator file if you print it out by a good quality personal printer. (A4 size supported).We work as an agency for international trade shows. If you need a Japanese agency, we are happy to help you.We could help recruit exhibitors, prepare Japanese instruction manuals, trade show reports and publicity in Japan.Our main business is to run internet-based trade shows.We put products that were exhibited in trade shows in Japan on our website.For more information, please visit tenji.tv.We will await your reply.
とても良い状態であるとは記載いたしましたが、完璧な商品であると記載はしておりません。しかし、内部にそのような状態があるのであれば、返金にて対応いたしますが、オメガのどちらの店舗で検査していただいたのか証明できるものをご提示いただけると幸いです。このような状況での詐欺まがいの事案が多数ございますので、お手数ですが返品際にはシリアル番号がわかるような写真と、それを梱包した様子のわかる写真をいただけますようお願い致します。また、返品の際のラベルは$60くらいの記載をお願い致します。
I wrote the product was in good condition, not in perfect condition. But if the inside is in such condition, I will give you a refund. I would appreciate it if you could send me a proof from an Omega store which you have it inspected. Under a similar situation, there are many fraud cases. So when you return the product, please take a moment to prepare photos showing a serial number and how it is packaged. Also, at the time of returning, please put about $60 on a return label.
弊社のメールをご覧頂いた上、ご理解いただきましたことを、深く感謝します。御社様からアマゾンに対して、メールを送って頂けましたらありがたいです。ユーロ圏でドイツを除く4か国で販売をしておりました。お手数をお掛けしますが、同じ内容で宜しいと思いますので、アマゾンのイギリス・フランス・イタリア・スペインへメールを送っていただけませんでしょうか。勝手なお願いとは存じますが、どうぞよろしくお願いします。今後、御社に対してご迷惑をお掛けしないように十分に気を付けて販売させていただきます。
We deeply appreciate that you have read our email and understood it.We would also appreciate it if you could email to Amazon.We are making a sale in four countries in the Euro area except for German.Please take a moment and send your same email (the same content would be fine) to Amazon in England, France, Italy and Spain.We know it would be for our benefit, but if you could we would appreciate it.We will sell our products while we are careful not to cause you any trouble in the future.