Notice of Conyac Termination

Henno (henno) Translations

ID Verified
About 13 years ago Male 40s
Japan
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
henno English → Japanese
Original Text

What your baby can do:
Recognize faces, voices, and smells
Respond to your smile and touch with pleasure

How you can help:
Talk and sing to your baby
Hold your baby, engage in skin-to-skin cuddle time

What your baby can do:
Use sounds, facial expressions, and body movements to tell you "how" she is feeling
Show you when she wants to play and when she wants a break

How you can help:
Watch your baby and learn her signals
Respond to your baby's signals, and encourage more signals

What your baby can do:
Grip your finger or a toy you put in her hand
Move her head toward a bottle or mother's breast when she is hungry

Translation

赤ん坊ができること:
顔、声、匂いの認識
あなたの笑顔とタッチへの喜びの反応

どうやって手助けするか:
赤ん坊に話しかけ、歌ってあげてください
赤ん坊を抱きしめ、肌と肌が触れ合う時間を大切に

赤ん坊ができること:
「どのように」自分が感じているかをあなたに伝えるために音声、表情、体の動きを使います
遊んで欲しいときと休みたいときをあなたに示します

どうやって手助けするか:
赤ん坊を観察し、彼らの発するシグナルを学びましょう
赤ん坊のシグナルに反応し、より多くのシグナルを出してくれるように激励しましょう

赤ん坊ができること:
あなたの指や、手に置かれたおもちゃを握る
お腹が減った時に、頭を哺乳瓶や、母親の胸の方に動かします

henno English → Japanese
Original Text

Amazing Facts About Infant Development

Babies have all their brain cells, or neurons (some 100 billion), by just six months in the womb. However, these cells remain poorly connected until months after birth.

At birth, babies' brains have very little white matter or myelin, the fatty substance that dramatically speeds up information processing. As myelin is gradually added to their brains, babies' perception increases and they move more quickly and efficiently.

Newborn babies are more alert for the first two hours after birth than they will be for the next week or two. This is due to stress hormones released during delivery, which arouse babies, dilate their pupils and promote bonding with their new parents

Translation

乳幼児の発達に関する驚くべき事実

赤ん坊は、子宮の中で六ヶ月になるまでに、全ての脳細胞、あるいはニューロン(数兆個)を持つことになります。しかし、これらの細胞は産まれてから数ヶ月経つまでは、あまり繋がっていません。

産まれるときには、情報伝達を劇的に高速化する脂肪質の物質である、白質あるいはミエリンは赤ん坊の脳のあまり存在しません。ミエリンが赤ん坊の脳の中に徐々に増えて行くと、赤ん坊の知覚は強化され、より速く、効果的に動くことができるようになります。

新生児は、その後の数週間に比べて、産まれて最初の2時間が、より用心深いです。これは出産時に放出されるストレスホルモンが、赤ん坊を興奮させ、瞳孔を拡大させ、新しい親との間の絆を作るせいです。

henno English → Japanese
Original Text

Young infants recognize their parents and other familiar caregivers by smell. In fact, their sense of smell is much sharper than the senses of vision and hearing in the first few months of life.

Babies begin learning the difference between languages even before they're born. They don't understand the words, but can recognize the distinct musical tones of different languages.

Babies can recognize familiar songs or stories that they were repeatedly exposed to before birth.

Touch sensitivity develops in a head-to-toe sequence in babies. For example, young infants detect different textures more acutely with their lips than with their fingertips.

Translation

乳幼児は、親と他の世話をしてくれる人を、匂いで見分けています。実際のところ、人生の最初の数ヶ月の間、彼ら赤ん坊の匂いの知覚は、視覚や聴覚よりもよっぽど鋭いのです。

赤ん坊は、産まれる前から、言語の違いを学習し始めます。単語を理解する訳ではありませんが、違う言語の異なる音程を認識することができます。

赤ん坊は、産まれる前に何度も聞いていた歌や物語を、見覚えあるものとして認識することができます。

触覚の鋭さは、赤ん坊の中で、完全な順序で発達します。例えば、未熟な乳幼児は、異なるテクスチャを指先よりもその唇で、より正確に検知します。

henno English → Japanese
Original Text


Babies sense motion and gravity using the inner ear, or vestibular system. This is one of the earliest senses to develop and is responsible for many newborn reflexes, such as the Moro response. Also known as the startle response, this reflex action is characterized by the flailing open of a baby's arms if he or she has a sudden sensation of falling.

Pediatricians test the vestibular system by turning a baby's head from side to side and looking for eye movements in the opposite direction: when the head turns right, a baby's eyes will move left, so that they stay focused on what's in front of them. This is called the doll's eye reflex because it is similar to the movement of the weighted eyes in dolls.

Translation

赤ん坊は、動きや重力を、内耳や前庭器官をつかって感じることができます。これは、最も初期に発達する感覚の一つであり、モロー反応のような、多くの新生児の反射を説明できます。驚愕反応としても知られているこの反射行動は、赤ん坊が突然落ちていく感覚を感じた時に、腕を広げて振り回す行動として特徴づけられます。

小児科医は、赤ん坊の頭を左右に回転させ、目が反対方向に動くかで、前庭器官を調べます。つまり、頭を右に回転したときに、赤ん坊の目が左に動けば、赤ん坊は目の前にあるものに焦点を当てたままでいられます。これは人形の目の反射と呼ばれます。なぜなら、人形の重り入りの目の動きに似ているからです。

henno English → Japanese
Original Text

3-D vision emerges quite suddenly in infants between about three and four months of age, and earlier in girls than in boys.

Baby's sense of hearing begins before birth. By birth, a newborn has been listening to mother's voice for at least three months and can distinguish it from other women's voices.

Newborn babies can see, but not very clearly. Their vision is 20/600 and they cannot see well directly in front of their faces. A newborn can actually see better out of the corner of his or her eye.

Their sense of taste is well developed at birth, however, the ability to detect saltiness does not emerge until about four months.

Read more from Lise Elliot, PhD, Author, What's Going On in There?

Translation

乳幼児の3次元の視覚は、月齢が3ヶ月か4ヶ月の頃に突然現われます。男の子より女の子の方が早いです。

赤ん坊の聴覚は産まれる前から始まっています。出産までに少なくとも三ヶ月間は新生児はお腹の中でお母さんの声を聞いてきており、それゆえ他の女性の声から区別することができます。

新生児は見ることもできますが、それほど明瞭ではありません。彼らの視覚は20/600で、彼らの目の前にまっすぐあるものをを良く見ることができません。新生児はその目の端にあるものの方が良く見ることができます。

赤ん坊の味覚は産まれたときには大分発達しています。しかし、塩辛さを検知する能力は4ヶ月まで現れません。

「What's Going On in There」の著者のLise Elliot博士のところでもっと読む

henno English → Japanese
Original Text

Vision: Distance vision is blurry. However, the ability to distinguish light from dark and close vision is reasonably good. Babies at this age have trouble maintaining focus. Babies prefer organized, symmetrical faces, which provide them with a sense of calm. Often, new parents will notice that their babies' eyes look crossed. This is due to underdeveloped eye muscles. Babies at this age can only see reds, oranges and greens.

Hearing: All babies should have their hearing tested at birth. Science previously believed that 2 years of age was the optimum time for the first hearing test, but today we know that newborns can discriminate between volume, pitch, tone, and ascending and descending tones.

Translation

視覚: 遠くの視界はぼやけている。しかし、明暗を区別する能力と、近くの視界はかなり良好だ。この年齢の乳幼児は、焦点を維持することがうまくできない。乳幼児は、整のった対称的な顔を好む。そのような顔はを見ると落ち着くのである。新しい親たちは、しばしば、乳幼児の目が固く閉じているのに気付くだろう。これは、目の筋肉がまだ発達していないせいでおきる。この年齢の乳幼児は、赤と、オレンジ、緑しか認識できない。

聴覚:すべての乳幼児は、産まれたときに聴覚テストを受けるべきである。科学的には、過去には2歳のときが、最初の聴覚テストをするのに最適だと信じられてきたが、現在では、新生児は音量、音程、音程の変化を区別することができることが知られている。

henno English → Japanese
Original Text

Good morning.
Many thanks for your kind recommendation to all of your Japan friends.
I really appreciate of your kindness from bottom of my heart, I will do more to improve my website as well as my new company & our services, Ganbarimasu+++
There are many secret usernames & passwords in order to open files contents (There are many interesting infos); such like Map & Photos, Japanese FAQs etc.--- These infos/pages need specifically log-in design only for my company agents and those specific members/customers who are our existing customers.

You are specially invited guest member;
When you have time, you may like to check the followings by those procedure step by step to check the followings;

Translation

おはようございます。

あなたの日本の友達の皆さんを勧めてくれてありがとうございます。
心の底からあなたの親切に感謝いたします。今後ウェブサイトをさらに改善して、新しい会社やサービスも良くしていこうと思っています。がんばります+++

ファイルの中身を開くための秘密のユーザー名とパスワードがたくさんあります(面白い情報がたくさんありますよ)、例えば地図や写真、日本語のFAQなど。これらの情報やページには、私の会社の代理人と、現在の私たちの顧客である特定のメンバー/顧客だけが、ログインできるような仕組みになっています。

あなたを特別にゲストメンバーとして招待します。

もいお時間があれば、一歩ずつ、手続きが記載された、下記の文面をチェックしてみてください。

henno English → Japanese
Original Text

6. Adjust the height limit nut to limit the pressing and bronzing height, and avoid the collision and damage among the word surface, the surface of the heat transfer plate and the bronzing surface due to using large strength to pull the handle.
7.To save the foil paper,it is possible to adjust the length adjustment knob of the foil paper according to the length of the bronzing surface,so that the paper-advance length per time is suitable for the length of the bronzing surface.

☆3.Insert the foil paper into the shaft,rolate the knob to maintain the tension state of the foil paper.Make sure the paper should be parallel to the bronzing table

Translation

6. 圧縮とブロンジングの高さを制限するために、高さ制限ナットを調整してください。ハンドルを引く時に大きな力がかかりますが、ワード表面、熱交換プレートの表面、及びブロンジングの表面の間の衝突と損害を避けてください。

7. アルミ箔を節約するために、ブロンジング表面の長さに応じてアルミ箔の長さ調整ノブを調整することも出来ます。そうすれば、時間あたりの用紙送りの長さをブロンジング表面の長さに合ったものにできます。

☆3.アルミ箔をシャフトに挿入し、アルミ箔の引っぱり具合を維持するためにノブを回してください。アルミ箔がブロンジングテーブルに平行になるように置かれていることを確認してください。

henno English → Japanese
Original Text

Henry shared that especially for the Internet industry, almost no sole foreign investor – without a joint-venture (JV) partner; more on that later – is able to obtain the mandatory Internet Content Provider (ICP) license. These tend to be restricted so as to prevent Chinese citizens viewing some ‘sensitive’ material from foreign websites.

Hence, one of the most common approaches done by most foreign entrants is partnerships, such as Groupon did with Tencent.

On top of which, one would need many business licenses in order to operate in China. Additional business licenses are very high barriers themselves because one would need to understand which license is required for which side of the business operations.

Translation

ヘンリーは、特にインターネット産業では、その後数が増える合併企業(JV)を除いては、外国投資家で強制的なインターネットコンテンツプロバイダー(ICP)のライセンスを得ることができたところは、ほとんど1つもないことを共有した。これらは、中国の市民がいくつかの「際どい」コンテンツを外国のウェブサイトで見ることを防ぐように制限しようとしている。

それゆえ、多くの外国からの参入者によって取られた、もっとも一般的な方法のひとつは、TencentとともにGrouponがやったことになる。

それに加えて、中国で操業するためには多くのビジネスライセンスが必要となる。追加のビジネスライセンスは、業務遂行のどの側面にどのライセンスが必要かを理解する必要があるため、非常に参入障壁が高い。

henno English → Japanese
Original Text

If there is a successful site or service in the West, it would be replicated, built, and localized in China. With such a well-oiled process in place, it makes it pointless for foreign companies to enter when their business models could be easily replicated in China.

Poor Partnerships

In most cases when a foreign company approaches a local company to set up a joint-venture, they approach with different agendas in mind. For the foreign companies, their main aim is to obtain the license and learn how to run a business in China. On the other hand, the local partners would want to obtain the transferable skills and learn the technology from their foreign partners.

Translation

もし、西洋諸国で成功したサイトやサービスがあれば、それは中国で複製され、構築され、ローカライズされる。このようなプロセスが順調に運べば、外国企業が、自分らのビジネスモデルが簡単に複製されてしまう中国に参入する意味を失わせる。

不十分な提携

多くの場合、外国企業が合併企業を作るために地元企業に接触するとき、様々な協議事項を思いながら接触する。外国企業にとって、その主要な目的はライセンスを取得し、中国でビジネスを行うやり方を学ぶことにある。一方で、地元企業は翻訳可能なスキルを得て、その外国企業からテクノロジーを学びとりたいと思っている。

henno English → Japanese
Original Text

However, once they achieve their goal, they want each other out of the JV. The relationship and trust between the two partners weakens and breaks. So that is why some businesspeople say the JV is the kid that brings bad luck to the ‘marriage.’
Problems with being a Global Organisation

Often in big organisations, decision making tends to be very slow. They have to go through levels and levels of red tape before making a decision, which slows down the entire implementation process. This makes them less agile than most startups.

That aside, foreign Internet giants are always aiming to keep to global standards but fail to recognise that the China market itself is very different and fragmented.

Translation

しかし、一度それらの目的が達成されると、彼らはお互いに合併企業から抜けたがる。双方の企業の信頼関係は弱まり、壊れてしまう。それこそが、合併企業が「結婚」に悪運を持ち込む子供である、と言われる所以である。

グローバルな組織になることの弊害

大きな組織ではしばしば、意思決定が非常に遅れる傾向がある。意思決定の前に、いくつものレベルの面倒な手続きをくぐりぬける必要がある。これは全体の遂行プロセスを遅れさせる。これにより、多くのスタートアップ企業よりも機敏さを失わせる結果になる。

それとは別に、外国のインターネットの巨人は、常にグローバルスタンダードを維持しようとするが、中国市場そのものが、非常に異なり、ばらばらだという事実に気づいていない。

henno English → Japanese
Original Text

One cannot plainly copy the common practices that they use in big mature markets and implement them in the Chinese market.

Inability to Attract Top Chinese Talents

Instead of companies choosing their employees, now the choice is given to top talents. In recent years, working in the government sector was the favored choice for many top talents within China. Why so? It gave them power and status being in government and state-owned companies. [And long lunch breaks. -Ed].

Also, Henry states that it is a common misconception that labour in China is cheap. This is not true, especially for highly sought-after skills. These days, top talents are paid according to international standards and receive global salaries.

Translation

大きな成熟した市場で使っていた一般的な慣習をただコピーし、中国市場で実行することはできない。

中国の一流の才能を惹きつける能力の欠如

会社が従業員を選択するのではなく、現在は、一流の才能を持つものが選択を行う。ここ数年で、中国国内では公共部門で働くことが、多くの一流の才能を持つ者たちに好まれるようになってきている。なぜだろうか?公共部門で働くことで、彼らは政府と国有企業内での権力とステータスを勝ち取れるのである。[お昼休憩 -Ed]

さらに、ヘンリーによると、中国の労働者が安いというのは、よくある誤解だという。特に、求められているスキルにおいて、これは事実ではない。最近では、一流の能力を持つ者は、国際的な基準にならって、世界的水準の給料を受け取っている。

henno English → Japanese
Original Text

How to Build Success in China?

Henry advises that in order to build a successful company in China, you have to first build strong government relationships which will help pave the way for the subsequent operations.

Apart from building strong relationships, you need to play by China’s market rules. If your website mainly thrives on user-generated content, put in a dedicated team to regulate the content being placed on your site.

Remove any inappropriate content to prevent your site getting blocked. That’s the oft-misunderstood process of self-censorship that goes on on the Chinese web – it’s the web firms themselves that do most of the policing.

Translation

中国で成功するには?

ヘンリーは中国で会社を成功させるためのアドバイスとして、政府との強い関係をまず作ることだと述べる。それは、その後の経営活動への道を開くのに役立つであろう。

強い関係を築くのとは別に、中国市場のルールの下でプレイする必要がある。もし、あなたのウェブサイトが主にユーザーが生成したコンテンツで栄えているなら、あなたのサイトに置くコンテンツを規制するための専用チームを配置すべきだ。

あなたのサイトがブロックされないように、不適切なコンテンツは取り除かなくてはならない。これこそが、よく誤解されがちな、中国のウエブで進んでいる自己検閲プロセスである。治安維持のほとんどは、ウェブ企業それ自体がやっていることなのだ。

henno English → Japanese
Original Text

Of course, where is your sincerity when you claim that you want to build a product for the Chinese market and you do not even have offices and staff placed in China? Make a long-term commitment: build a local team, understand the various cultures in numerous cities in order to successfully localize your product. Develop trust between foreign and local employees, because locals know how to better localize your product that you do.

Advice For Foreign Entrepreneurs

Henry advises that if one is sincere about doing and starting a business in China, be based in China. If possible, work in a startup to understand the culture before starting your own business.

Translation

もちろん、もし、あなたが中国市場への製品を作りたいが、中国にはオフィスもスタッフも持たないと主張するときに、誠実さはどこにあるのだろうか?という問いは残る。長期間の関与を維持しよう。地元のチームを作り、あなたの製品のローカライズを成功させるために、たくさんの都市の様々な文化を理解しよう。外国人の従業員と地元の従業員の間の信頼関係を育もう。なぜなら、地元の従業員は、あなたの製品をより良くローカライズする方法を知っているからだ。

外国の企業家へのアドバイス

ヘンリーは、もし、あなたが中国でビジネスを始めることに誠実であれば、中国に拠点を置くことを勧めている。可能であれば、あなた自身のビジネスを始める前に、その文化を理解するためにスタートアップ企業で働いてみるといい。

henno English → Japanese
Original Text

GREE’s move to merge two platforms into one is a big step towards building a truly international social gaming platform company. The company also recently announced a number of partnerships with leading game developers in China and Korea to bring more games to its new platform. On the topic of going global, Tanaka told me that he is inspired by Japanese gaming console giant, Nintendo, which generates 80 percent of its revenue from overseas and 20 percent from the local market. Right now, Tanaka said that almost 100 percent of GREE’s revenue comes from the Japanese market. “We’re inspired to achieve what Nintendo has achieved in the global market,” said Tanaka.

Translation

GREEは2つのプラットフォームを1つに統合する動きは、真に国際的なソーシャルゲームプラットフォーム企業を築くための大きなステップである。GREEは最近、中国と韓国の開発企業がより多くのゲームを新しいプラットフォームに持ち込むようにしていく、いくつもの企業提携を発表した。グローバルな市場へ参入の話題として、田中社長は、日本のコンソールゲーム界の巨人、任天堂から刺激を受けたことを、私に語ってくれた。任天堂はその利益の80%を海外の市場から生み出しており、残りの20%が国内市場からだ。田中社長によると、現在、GREEのほぼ100%の利益は日本国内の市場から得ているとのことだ。「任天堂がグローバル市場で成し遂げたことから多くを学んでいる」、田中社長は語った。