Notice of Conyac Termination

Henno (henno) Translations

ID Verified
About 13 years ago Male 40s
Japan
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
henno English → Japanese
Original Text

1. Android App Downloads

First of all, we should note that Xyologic’s report only counts Google official app market. Giving the fact its official app market is not available in China (it only offers free apps), there are several other popular independent Android market such as AppChina (Innovation Works’ companies), gFan (angel invested by CyberAgent and recently announced its $5m Series A funding), hiApk, eoeMarket etc. And, big guys like Tencent, 360 etc have its own app stores and Android phone manufacturers such as Motorola, Samsung, Lenova etc all runs its own app market too.

Translation

1. アンドロイドアプリのダウンロード

まず始めに、XyologicのレポートはGoogleの公式アプリマーケットからのダウンロードのみを集計していることに注意すべきだ。中国では公式なアプリマーケットが利用できない(無料のアプリのみ提供)という事実から、AppChina(Innovation Works系列の会社)、gFan(CyberAgentから融資を受け、最近500万ドルのSeries Aの資金調達を発表した)、hiApk、eoeMarketなどのような、他の有名な独立系アンドロイドマーケットが幾つか存在する。そして、Tencent, 360などの大手は自分たちで独自のアプリストアを持ち、Motorola、Samusung、Lenovaなどのようなアンドロイドフォンの製造業者も独自のアプリ市場を運営している。

henno English → Japanese
Original Text

2. iPhone/iPad App Downloads

Compared with Android report, the figures comes with the iPhone/iPad reports should be much accurate. Although we need mention that 91 Assistant, a iOS app store offering cracked apps is still quite popular in China.

Google’s Android app market only offers free apps, but on Apple’s App Store (China), paid apps are also available. Therefore, it’s interesting to check out which are the most popular paid content, who their publishers are and what types of apps Chinese are more willing to pay etc.

iPhone Apps -
Top apps and publishers i phone-aug 2011-china

Translation

2. iPhone/iPadのアプリダウンロード

アンドロイドのレポートに比べると、iPhone/iPadのレポートにある数字は大分正確だ。しかし、クラックしたアプリを提供しているiOSSアプリストアである91 Assistantはいまだに中国では非常に人気が高いということに言及しておく必要がある。

Googleのアンドロイドアプリマーケットは無料のアプリのみ提供しているが、アップルのアプリストア(中国)では有料のアプリも利用可能である。それゆえ、最も人気のある有料アプリは何か?その提供元企業はどこか?そしてどのタイプのアプリが中国人が最もお金を払いたがるか?をチェックするのは興味深い。

iPhoneアプリ - 2011年8月の中国でのトップアプリと提供元企業

henno English → Japanese
Original Text

iPad Apps -
Top apps and publishers i pad-aug 2011-china


3. InApp Purchase

We say that in general Chinese app market is a free market, meaning you can not count on paid apps to generate enough revenue (unless you are a bit of luck). So Advertisement and InApp purchase (for iOS) said to be one of the key approaches for apps publishers.
In app purchase economy iphone-aug 2011-china


View more presentations from Gang Lu

As for the global apps market, Xyologic also predicts that the number of monthly Google Android apps downloaded will exceed the number of monthly Apple iOS (iPod, iPad and iPhone) apps downloaded by June 2012.

Translation

iPadアプリ - 2011年8月の中国でのトップアプリと提供元企業

3. アプリ内の購入

一般的にいって、中国のアプリ市場は自由市場である。十分な収益を生み出すために有料アプリを当てにはできないという意味だ(ちょっとした幸運がない限りは)。したがって、広告と(iOS用)アプリ内購入がアプリ提供会社にとって重要なアプローチの一つとなると言えるだろう。

2011年8月の中国でのアプリ内購入収支

Gang Luのプレゼンテーションをもっと見る

グローバルなアプリ市場に関する限りは、XyologicはGoogle Andoroid アプリの月間ダウンロード数は、アップルiOS(iPod, iPad, iPhone)アプリのの月間ダウンロード数を2012年の6月までに超えると予測している。

henno English → Japanese
Original Text

5. Avoid Press Releases & Simple Mistakes

I’ve rarely encountered press releases that were helpful. Generally, they are lengthy, full of empty quotes from company reps and tainted with marketing jargon. Just stay away from them. Period. Instead, stick with custom emails.

Now, I know you’ll be tempted to copy and paste information from one email to another — and you should. After all, your company’s description and the news pitch won’t change much. Be careful, though, of copying incorrect information, such as “I love your work on TechCrunch,” when the writer actually works for VentureBeat.

Translation

5. プレスリリースと単純な間違いをさける

プレスリリースが役に立った場面に出くわすことはほとんどない。一般的にいって、プレスリリースは長すぎるし、企業の代表がしゃべった空っぽの引用文とマーケティングの専門用語でいっぱいだ。プレスリリースからはただ距離をおく。以上。代わりに慣例的なemailを使おう。

いま、あなたが一つのemailから次のメールに中身をコピペしたいという誘惑にかられている気持ちは分かる。そして、そうすべきだ。結局、あなたの会社の会社概要とニュース宣伝は、あまり変化しないだろう。 でも気をつけよう、間違った情報をコピーすることだけは。例えば、VentureBeatで実際には働いている記者に向けて、「あなたのTechCrunchでの仕事はとても良かった」というのは厳禁だ。

henno English → Japanese
Original Text

Another common mistake is to misunderstand a writer’s coverage area. Just because a reporter has written about the top startups in Canada doesn’t mean he wants to know about your Canadian printing company.


6. Have Useful Assets Available

As you get down to pitching time, make sure you have all assets ready that a journalist might request, such as:

・ A company or product description
・Photos relevant to the story
・Screenshots of the product

In some cases it may make sense to include a screenshot or photo in the initial pitch, but most of the time just mention that you can send over photos, screenshots and more details if the writer is interested in learning more.

Translation

もう一つのよくある間違いが、記者のカバーする専門領域を誤解することだ。カナダのスタートアップ企業について書いたことのある記者がいたとして、それは彼がカナダの印刷会社について知りたがっていることを意味する訳ではない。

6. 資産を使いやすく、利用可能にしておく

宣伝の時間をうまく乗り切る時に、ジャーナリストが要求するかもしれない資産を確認しておこう。例えば、

・会社や製品の詳細
・ストーリーに関連した写真
・製品のスクリーンショット

ときには最初の宣伝のときからスクリーンショットや写真を含めるのがいい場合もあるかもしれないが、ほとんどの場合は、もし記者がもっと知りたいと興味を持った場合に、写真やスクリーンショット、それ以上の詳細を送ることが出来るということを伝えるだけで良い。

henno English → Japanese
Original Text

8. Offer Up Unique Data

When pitching, include data and numbers that support your ideas when possible. In fact, an interesting study, infographic or other data sometimes warrants its own pitch. If your company has gathered proprietary information that tells a compelling story, pitch it.

9. Follow Reporters on Twitter

Make it your goal to build relationships with the group of journalists that cover your industry.

Meeting up for lunch or drinks isn’t always the best option when it comes to keeping the conversation alive, though — oftentimes, a journalist may only want to meet up when you have a story to pitch. After all, he or she is probably busy doing other things.

Translation

8. 他に無いデータを提供する

プレスリリースのときには、あなたの考えを支えるデータと数字を可能な限りそろえるべきだ。実際に、興味深い調査や情報画像や他のデータは、しばしばその宣伝文句の内容を保証する。 もしあなたの会社がストーリーを強化するための独自の情報を集めていたら、それを宣伝に使おう。


9. 記者をTwitterでフォローしよう

あなたの目標を、あなたの会社をカバーするジャーナリストたちとの関係を築くことに置こう。

しかし、会話を長続きさせるときに、ランチで食事をともにしたり、お茶をするのが、常に最高の選択肢だとは限らない。しばしば、ジャーナリストはあなたがニュースを持ってるときに、そのためだけに会いたいと望むことがあるかもしれない。結局、おそらくは彼/彼女は他のことで忙しいのである。

henno English → Japanese
Original Text

A great way to stay in touch is to follow your key reporters on Twitter. Writers often tweet when they’re looking for sources, and they share articles and other news that they’re interested in. Use these pieces of information to learn more about each journalist and tailor your communications accordingly.

Furthermore, there’s nothing wrong with a little interaction. When you find something you think a journalist may enjoy, tweet it over. And when he or she shares an interesting article or tweets something entertaining, feel free to interact.

If you’re unsure of who to follow, check out Muck Rack, a list of journalists on Twitter.

Translation

連絡をとり続ける素晴らしい方法は、Twitterであなたにとって重要な記者をフォローすることだ。記者はしばしば彼らが情報源を探しているときに書き込みをし、また彼らは自分たちの興味のある記事や他のニュースをシェアしようとする。個々のジャーナリストについてもっと良く知り、コミュニケーションの仕方をそれに従って合わせるために、これらの情報の欠片を使おう。

さらに、ちょっとしたやり取りをすることに何も悪いことはない。何かジャーナリストが喜びそうなことを見つけたら、それを書き込もう。そして、彼/彼女が面白い記事をシェアしたり、何か楽しいことを書き込んだら、遠慮せずに話しかけてみよう。

もしあなたが誰をフォローすべきか分からなかったら、Muck Rackを見てみよう。これはTwitter上でのジャーナリストのリストだ。

henno English → Japanese
Original Text

You don’t have to come right out and say that you’ve read all of a journalist’s articles to convey that information, though. For the sake of originality, try to stay away from the cliche first sentence of, “I read your recent post called ‘XYZ,’ and I think you’d be interested in my startup.” If you can’t think of a compelling format, go with something like, “I noticed you’ve covered location-based networks quite a bit at Publication X, and I think you’d be interested in learning about how my startup is changing that space by [fill in blank].” Be sure to differentiate your company from ones that the journalist has already covered, however.

Translation

しかし、情報を伝えるために、あなたは記者の書いた記事全てをしっかり読んだと言う必要はない。独創性を発揮するためにも、最初の行から「あなたの最近の記事「XYZ」を読みました。あなたは私のスタートアップに興味を持つと思います。」という紋切り型の文句を使うのは避けよう。 もしあなたが説得力のある文句を思いつかないなら、こんな感じで始めてはどうだろうか?「Xという記事を読んで、あなたが場所連動型ネットワークについてかなりお詳しいことを知りました。あなたが私のスタートアップが[空白]によって、その空間をどうやって変えて行くのかに興味を持つだろうと思っています。」。気をつけるべきなのは、あなたの会社を、その記者が既に知っている会社とどう違うのかを差別化することだ。

henno English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

Our Services・Real Estate Turn key facilities or “inventory buildings”, build – to suit / leases, full and share leases and sale-lease-back transactions.・ShelterAn inclusive package of outsourced administrative services providing all the direct labor allowing our clients to successfully start and operate a manufacturing facility in Mexico. In addition, a fully staffed Mexican Corporation is included, complying with all Mexican legal requirements and providing all General Construction.・General ConstructionOur unique approach to building-construction with LEED experience enables us to offer flexibility with work site discipline where our managers continually exceed customer expectations. Strategic Alliance Profile

Translation

我々のサービス
完成引き渡しの不動産施設、または「倉庫内組み立て型」建物 / リース、フルリースまたはシェアリース、セール・アンド・リースバック取引

避難所
メキシコにある製造施設の運用の開始のためにクライアントに直接労働力を提供している、管理業務・外部委託サービスの包括的なパッケージ。加えて、メキシコの法的な要求に応じて、すべてのゼネコンに向けて完全雇用のMexican Corporationも含まれている。

総合建設業者
LEEDでの経験を元にした、建設への我々の独特のアプローチは、建設現場の規律への柔軟性を与えることを可能にする。そこでは、マネージャーの仕事は絶えず顧客の想像を超えていくことができる。戦略的同盟プロフィール

henno English → Japanese
Original Text

The new admin-istrator decided that his contribution should be to establish a standard of excellence in one impor-tant area within two years. He chose to focus on the emergency room, which was big, visible, and sloppy. He decided that every patient who came into the ER had to be seen by a qualified nurse within 60 seconds. Within 12 months, the hospital's emergency room had become a model for all hospitals in the United States, and within another two years, the whole hospital had been trans-formed.
As this example suggests, it is rarely possible -or even particularly fruitful - to look too far ahead. A plan can usually cover no more than 18 months and still be reasonably clear and specific.

Translation

新しい管理者は彼の貢献は重要な領域で素晴らしい業績を確立したと断定しました。彼は大きくて、目に止まりやすい、そしてだらしなかった、救急処置室(ER)に集中することを選びました。彼はERに訪れる全ての患者が、60秒以内に適切な看護婦に見られるように決定しました。12ヶ月以内に、この病院の救急処置室はアメリカ国内の全ての病院のモデルになりました。そして2年後には全ての病院がこの病院のようになりました。

この例が示すように、遠く先を見越すことは、とても可能性のあることであり、特別に良い結果を生みさえするのです。計画は通常18ヶ月は超えないものですが、それでも適度に明確で、具体的です。