[Translation from English to Japanese ] I am pretty sure that this has had the rim ground down to get rid of a chip ...

This requests contains 354 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nobeldrsd , henno ) .

Requested by hiroshi10310255 at 23 Oct 2011 at 16:58 923 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I am pretty sure that this has had the rim ground down to get rid of a chip as I believe they were origionally larger but this process has not infringed on the detail of the fish and it still displays well as a decorative piece and wont cost the £500 plus that it would have. A fine decorative item from one of the greatest Art Deco glass manufacturers.

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2011 at 21:20
思っていたように、欠けを避けるために、縁の部分を地面につけていたのは確実です。これらは元々もっと大きく、でもこのプロセスは魚の詳細?(the detail of the fish)に違反していませんでした。そしてこれは装飾用の部品として見た目も申し分なく、500ポンド以上はかからないでしょう。最も素晴らしいアールデコのガラス工房の素敵な装飾品です。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2011 at 03:05
縁にあった欠けた部分が削り落とされたことは間違いないと思います。本来のサイズは
現品よりも大きかったとは思いますが、魚の柄は全く影響を受けずにきれいに残っており、常に£500 以上している装飾皿です。
世界有数のアールデコグラスメーカーのすばらしい装飾皿の一品です。

Additional info

ラリックのお皿についての説明文です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime