headbanger Translations

ID Verified
Over 10 years ago
United States
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
headbanger English → Japanese
Original Text

Advance Domain Availability Notice:

You may be interested in URL will be available by auction soon. You are receiving this email, since you have a domain that is similar.

You can confirm interest in this domain by clicking here: URL

Sincerely,Alexander

If you do not want more of these business solicitation messages, please click the link above and follow instructions at the bottom of the page

Excellence is an art won by training and habituation. We do not act rightly because we have virtue or excellence, but we rather have those because we have acted rightly. We are what we repeatedly do. Excellence, then, is not an act but a habit.

Life is not meant to be easy, my child; but take courage -- it can be delightful.

Translation

事前ドメイン取得通知:

あなたが興味をもっておられるURLはもうすぐオークションにて取得可能になります。
あなたはこのドメインに似たドメインを持っておられるので、通知させて頂きました。

興味がおありでしたらこのURLをクリックしてご確認下さい。

Alexanderより。

もしこういったビジネス営業メールの受信をこれ以上お望みでなければ上記のリンクをクリックし、
一番下の説明に従ってください。

卓越した能力は訓練と習慣によって得られる物だ。私たちは美徳や優れた能力があるから正しい行動をしない。
しかし、正しい行動をしていればそのほうがいい。
私たちは同じ事を繰り返し、卓越するということは行動ではなく、習慣だ。

息子/娘よ、人生は簡単なものではない。だけど勇気をだして。楽しい事もあるよ。

headbanger English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Apple has a couple more new products to announce before the year is out, and it plans to unveil them in a few weeks time.

People familiar with Apple’s plans tell AllThingsD that the company will hold its next invitation-only event on Tuesday,October 22. The focal point of the gathering will be the latest updates to the company’s iPad line, but the new Mac Pro and OS X Mavericks will likely get some stage time as well, I’m told.

The fifth-generation iPad is expected to feature a thinner, lighter design akin to the iPad mini’s,and an improved camera. It will run Apple’s new 64-bit A7 chip.The second-generation iPad mini will be upgraded with a retina display and also likely see the A7 incorporated into its innards.

Translation

アップルは年内に2つ程新製品を発表し、数週間以内にそれらを発表する予定です。

Appleの動きに詳しい人々がAllThingsDに語った情報によると、アップルの次の招待者限定のイベントは10月22日木曜日に行われるそうです。このイベントの焦点となるのはiPad製品のバージョンアップと思われますが、新型Mac ProとOSX マーヴェリックの発表も同様に注目を浴びるであろうとのことです。

第5世代iPadはiPad miniの様に更に薄く、軽いデザインと改良されたカメラの搭載を期待されています。
Appleの新しい64ビットのA7チップで動作されるでしょう。
第2世代のiPad miniはレティナ・ディスプレイの搭載と、A7チップの内蔵が予想されます。

headbanger English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

It’s not clear whether Apple’s new iPads will feature the Touch ID fingerprint sensor that recently debuted on the iPhone 5s, though that has been rumored.

Sources declined to specify where the event is to be held, and I’ve not been able to confirm a location. My understanding is that it will not be held at the California Theatre in San Jose, the site of the iPad mini’s unveiling in 2012. That leaves Apple’s Town Hall Auditorium in Cupertino and the Yerba Buena Center for the Arts in San Francisco as the two most likely locations.

Worth noting: The date of Apple’s fall event coincides with both Nokia’s Innovation Reinvented showcase, and the retail debut of Microsoft’s new Surface 2 in the United States.

Translation

アップルの新型iPadが噂通り、最近発売されたiPhone5sに搭載されたタッチ式指紋認証機能を搭載しているかどうかは定かではありません。

情報元はこのイベントがどこで行われるかは教えてくれず、また、私も場所の特定には至っていません。
私は2012年にiPad miniの発表が行われたカリフォルニア州のサンノゼにあるカリフォルニア・シアターにて行われるであろうと推測しています。この場所と、クパティーノにあるアップルのタウンホール・オーディトリウムと、サンフランシスコのヤルバ・ブエナ・センターの2つが有力な候補でしょう。

注目に値する事実: 偶然にも、アップルの秋のイベントはノキアの新体制のイベントと、マイクロソフトの新しいSurface 2の小売店鋪での発表と重なります。

headbanger English → Japanese
Original Text

That event, according to DisplayTech, will see the introduction of an iPad mini with a Retina display. Such a device has been rumored since the release of the first iPad mini, but analysts disagree over whether Apple will be able to push out a new mini in time for the holiday season. Many have noted the difficulty of putting a battery capable of supporting a Retina display into the mini's small form factor, but Hsieh predicts the next generation of mini will feature a 2048x1536 display when it is unveiled.

Hsieh also says another long-anticipated iOS device will make an appearance next year, an iPhone with a 4.7-inch 1280x720 display.

Translation

DispayTechによるとこのイベントはレティナ・ディスプレイを搭載した新型iPad miniの発表があると考えられます。最初のiPad miniが発売された当初から噂のありましたが、専門家によるとこれから訪れるホリデーシーズンには間に合うかどうかというのには否定的です。たくさんの人がレティナ・ディスプレイに対応したiPad mini用のバッテリーの搭載が理由ですが、Hsieh氏は次の世代のiPad miniは2048x1536の解像度のディスプレイを搭載していると発表すると予想しています。

Hsieh氏はさらに、来年、もうひとつの待ち望まれていたiOS機器、4.7インチ、1280x720の解像度を搭載したiPhoneの発表があると言っています。

headbanger English → Japanese
Original Text

The DisplaySearch note points to not only one larger-screened iPhone, but two, with the second being a "phablet" device packing a 5.7-inch display outputting at 1920x1080. Those devices, the report predicts, will hits shelves in the fourth quarter of 2014. Putting a larger screen on Apple's bestselling device has been the suggestion of many analysts over the past year. While the iPhone is still the best selling smartphone on the planet, its competitors dwarf it in terms of screen size. Rumors saying a larger iPhone is in the offing regularly pop up, typically accompanied by an explanation of how the larger screen will help Apple push back against its competitors.

Translation

DisplaySearchは1つの大画面ディスプレイ版iPhoneだけでなく、5.7インチ、1920x1080の解像度を搭載したディスプレイのファブレットと呼ばれるモデルの指摘をしています。
これらの機器は2014年の最終四半期に発表があると予測しています。アップルのベストセラー商品への大型ディスプレイの搭載はここ数年たくさんの専門家から提案が出ています。iPhoneは今のところ一番売れているスマートフォンですが、スクリーンサイズに関しては競合他社にかなり遅れています。
噂によれば大型スクリーン搭載のiPhoneの話はよくあがり、特にこれが登場する事によってアップルの競合他社からの遅れに対抗できると読んでいます。

headbanger English → Japanese
Original Text

Hsieh's report also points to two heavily rumored Apple products that have seen less press as this year's iPhones and iPads approached launch. DisplaySearch believes the iWatch wearable device and the long-rumored Apple TV will both see release in 2014. The Apple TV, according to Hsieh will debut in 55- and 65-inch 4K LCD models in the third quarter of next year, while the fourth quarter of 2014 will see the iWatch appearing with a 1.3- or 1.63-inch flexible AMOLED display outputting at 320x320. Apple has not commented on the existence of either an iWatch or an Apple-branded television set. Instead, the company has only hinted that it has product "surprises" slated for late-2013 and all of 2014.

Translation

Hsieh氏のレポートによると、激しく噂されたアップルの2つの新製品は今年発表されたiPhoneやiPadほど報道されていません。DisplaySearchは身につけられるiWatchと長らく噂されているApple TVが2014年に発表されると信じていません。Hsieh氏はApple TVは55インチと65インチの4K LCDモデルが来年の第3四半期に発表され、最終四半期にはフレキシブルな320x320の解像度を搭載した1.3インチ、又は1.63インチのAMOLEDディスプレイモデルを発表すると見込んでいます。AppleはいまだiWatch及びアップルブランドのテレビに関しての存在にコメントをしていません。その変わりに、2013年後半と、2014年に何かサプライズがあるよとヒントを出しています。

headbanger English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

If you haven’t lived in Japan, it’s hard to appreciate just how beloved are anime maestro Hayao Miyazaki and his creative hub, Studio Ghibli.

In August, during a Japanese TV rebroadcast of Ghibli’s first full-length feature film, 1986′s “Laputa: Castle in the Sky,” viewers set a new Twitter world record for the number of tweets per second — easily surpassing the pre-existing tally set by fans of Beyoncé and her pregnancy announcement.

But the rest of the world has been catching up. Miyazaki’s retirement announcement last month reverberated globally. Over three decades, beginning with 1979′s “Castle of Cagliostro,” he has emerged as the greatest animator of his era, and some would say of all time.

Translation

日本に住んだことがなければアニメの巨匠、宮崎駿と彼の活動の中核をなすスタジオジブリがいかに愛されているのかがわからないでしょう。

8月に日本のテレビ局にて1986年にスタジオジブリの最初の映画として作られた天空の城ラピュタが再放送された際、視聴者によりツイッターの毎秒ツイート数の世界記録を打ち立てました。それまでの最高記録である、ビヨンセの妊娠報道をいとも簡単に超えました。

しかし他の世界の国々も追いついてきています。先月発表された宮崎氏の引退報道は世界中に反響を及ぼしました。30年以上、1979年のルパン三世 カリオストロの城をきっかけに同じ時代の最高のアニメーターとして浮上し、中には歴代最高と言う人もいます。


headbanger English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I wanted to introduce myself; I’m the Sales Director at メーカー名 Nation.
I would like to set up a call to introduce our product line.

We are always introducing new vaporizers and products to the market that you can see at the link below.
We just released our new E-Cig line that includes: disposable e-cigs, E-Hookahs and Liquids.

WWW.xxx or http://WWW.xxx

I look forward to hearing from you.
Please let me know if I can help you with anything or special pricing.
We don’t go over pricing until the vendor forms are turned back into メーカー名. Pricing varies on the amount of product you are purchasing.

Translation

自己紹介をさせて下さい。
私は(メーカー名)でセールスディレクターをしています。
弊社製品をご紹介したく、電話でアポイントメントと取らせていただけたらと思いご連絡させて頂きました。

弊社は新しい蒸発機や他の製品を開発し、市場に出しています。詳細は以下のリンクよりご覧頂けます。
つい最近発売したのが、電子タバコの商品ラインアップで、これには使い捨て電子タバコ、電子フッカ及びフッカ用の液体です。

www.xxx or----

お返事お待ちしております。
もし何か特別価格等、ご協力出来る様でしたら遠慮なくお知らせ下さい。
価格は販売契約書が(メーカー名)に提出されるまでお話しません。
価格は購入される量と物によって変動します。

headbanger English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Our system has identified a potential problem with this entry. Additional documentation may be required. Please verify that you have entered the price correctly and that it is in U.S. Dollars. You will not be able to ship this package until you have entered and confirmed all values.

The prices and totals shown here are a true and accurate reflection of the prices I actually paid or, if I did not purchase this merchandise, the value of these items. I understand that civil and criminal penalties may be imposed for making false statements or for violation of applicable laws and regulations governing export or import of goods and merchandise.

confirm the values you entered are true.
accurate before clicking submit.

Translation

私たちのシステムにおいて、このエントリーは問題がある可能性を認知しました。
追加書類が必要になるかもしれません。
一度、ご入力頂いた価格が正しいかどうか、又、米ドルであるかどうかのご確認をお願い致します。
お客様が価値(価格)の情報を正しく入力されているかどうかの確認が取れるまで、発送して頂く事はできません。

ここに表示されている価格、合計価格は私が支払いした価格、又は購入していない場合、正しい市場価格が正確に反映されています。私は嘘の申告をした場合、グッズや商品の輸出入の法の上で刑事または民事で罰則を受ける可能性がある事を理解しています。

あなたが入力した価値(価格)が正しいかどうかご確認下さい。
クリックして提出する前に正確な数値を入力して下さい。