Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

リリン (happyrinlife) Translations

ID Verified
About 12 years ago
Japan
Chinese (Traditional) (Native) Japanese Chinese (Simplified)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
happyrinlife Chinese (Traditional) → Japanese ★★☆☆☆ 2.9
Original Text

丟掉一成不變的旅遊指南, Meetrip 幫你找當地人當導覽

老是看旅遊指南找大家都會去的景點,你不覺得無趣嗎?
旅行是一件很開心的事,然而我們總習慣買一本旅遊指南、上 Google 查詢「必吃美食」、「必玩景點」,到最後,所有旅人都去了同樣的地方。

當 Airbnb 這類租屋資訊交換平台的出現之時,我們可以發現,人們開始尋求不同以往的旅行方式,這也使得日本一家新創公司靈機一動,推出「Meetrip」這款 App,藉由連接當地人與旅人的方式,讓旅人能享有一趟深度旅行。

Translation

定番のガイドブックは要らない、Meetripが現地の人の案内でガイドブックにない旅を楽しめる

ガイドブックみて、定番のスポットだけ行くのが退屈だと思いませんか?
旅はとても楽しいものであるのと同時に、とても平凡にもなりえる。ガイドブックを購入して、「人気のレストラン」、「オススメスポット」をGoogleで検索した結果、私たちは皆同じような場所へ行くことになる。

Airbnbの人気は、人々が旅行にそれ以上のものを探し求めている証だ。日本のスタートアップ「Meetrip 」が、この旅行シェアリング市場に乗り出した。「Meetrip」のアプリが、現地の人と旅人と繋がっていて、さらに深く現地の味にふれる旅になる。

happyrinlife Chinese (Traditional) → Japanese ★★☆☆☆ 2.4
Original Text

使用 Meetrip 要以 Facebook 帳號登入, 因為 Facebook 上的個人資料,能提升使用上的安全性。當地人可以在 Meetrip 上分享自己規劃的旅遊行程,例如一趟 3 小時的古城探險、一個享受道地美食的下午,又或者是私藏的賞夜景地點;而這些,通常都是旅人、外來客不知道的。

當旅人使用 Meetrip 時,他可以觀看、挑選由當地人規畫的旅遊行程,如果他對此感興趣,還可以進一步連繫到規畫行程的當地人,在兩人溝通、意見交流後,旅人有可能因此找出最適合自己的行程。

Translation

利用には、Facebookアカウントでのログインが必要。そのため、ガイド役の人も実名登録が基本になるため、比較的安心して利用することができます。
また、Meetripで自分のツアープランをシェアすることができます。例えば、旅行者には知られていない古い街並みを探索する3時間のツアー、地元でローカルグルメ、あまり知られていない夜景がキレイに見えるスポットなど。
それは全て、現地の人しか知られてない場所です。

旅行者Meetrip使ってるとき、はおもしろそうなツアーを見つけて申し込むことができる。ガイドと連絡を取り合うことで、自分だけの完璧なツアーを練り上げることができます。