hana the cat (hana_the_cat_2014) Translations

ID Unverified
About 10 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
hana_the_cat_2014 English → Japanese
Original Text

Q: How should I select my first Canadiano?
A: Any of our standard editions, Birch, Walnut, Cherry and White Oak are perfect for starters. Read a bit more about each editions and pair them with your favorite beans and roasts. As an example, Cherry and Birch are best with light and medium roasts while we recommend dark roast beans with Walnut, Oak and Cherry. Later on when you become a Canadiano master, we recommend that you try one of the Raw editions or the special editions which we release every few months. Twitter or Instagram would be the best way to stay in touch with the release of the special editions!

Translation

質問:初めてカナディアーノを使うときにはどれを選べばいいでしょうか?
答え:バーチ(樺)、ウオールナット(くるみ)、チェリー(梅)そしてホワイトオーク(白樫)といった標準的な型ならば、どれも初心者向きです。それぞれの型の詳細をもう少しお読みになり、お好みの豆と焙煎加減とマッチングしてみてください。例えば、チェリーとバーチは、ライト・ローストやミディアム・ローストに最適ですが、ダーク・ローストには、ウオールナットやオーク、チェリーをおすすめします。そのうち、カナディアーノの上級者になった折には、生豆用型や、数ヶ月ごとに発売している特別な型を試してみてはいかがでしょうか。は、ツイッターやインスタグラムをフォローしていただければ、特別な型の発売に関する情報について遅れはとらないでしょう!

hana_the_cat_2014 English → Japanese
Original Text

So with regards to selling the 〇〇 in Japan, it is our intention to work with our UK Trade & Investment, UKTI), organisation, a UK government export advisory service, to find importing distributor who can promote 〇〇 Ltd via a major retail chain. If you feel you could be an importer/distributor, then perhaps we could discuss this.

Before we can go any further, you will need to sign, date and have a witness also sign and date, a Confidential Non Disclosure Agreement, (NDA). Please note also, that any distributor agreements are non-exclusive and subject to minimum order levels and minimum sales levels.

If you are still interested, please let me know and I will have an NDA sent over for you to sign.

Translation

ですから、○○を日本で販売する点について、イギリス政府の輸出促進サービスであるUK Trade Investment(UKTI)と一緒に業務することを望んでいます。というのも、○○有限会社を大手の販売チェーンを通して売り出すことができる輸入業者を見つけたいからです。もし、貴社のほうで、輸入または販売を行うことができそうだというのであれば、前向きにご相談できるかと思います。

さらにお話を進める前に、非公開のNDA(秘密保持契約)への署名と日付と、立会人の署名と日付も必要となります。そしてあらゆる販売契約は、非独占であり、最小注文や、最小販売レベルを満たすことが必要となること、ご留意ください。

もし、この条件でもまだ興味をお持ちでしたら、お知らせください。署名をいただくためのNDAを発送いたします。

hana_the_cat_2014 Japanese → English ★★★★☆ 4.0
Original Text

お急ぎの所、お待たせして大変申し訳ありません。

妻の容体がよくなく、帰宅が見えず
友人に鍵を渡し発送をお願いしました。
下記が伝票番号です。

私の事を信用して頂いてないようですが
評価は見て頂けましたか?
私のebay販売にて生計を立てております。
誠心誠意行っております。
実績もあります。

今回は商品もかなりお安い価格で設定させて頂きましたし
必ず喜んで頂けると思っております。

本当に迷惑おかけして申し訳ありませんが
妻の容体が心配な気持ちを少し理解してもらえたら嬉しいです。

Translation

Sorry for keep you waiting for such a long time.

The fact is that my wife has been not well and I could not come home to process your order promptly. I had to ask my friend to take your order and ship the item for you, which actually took a while because I first had to give him the key to our house to work for me. Please take a look at the order number below.

It is quite understandable that you are not satisfied with my work considering the situation. On the other hand, I would like you to take a look at the evaluation I have received from other customers. I make my living on ebay business and take pride in what I am doing. My customers are satisfied with what I have offered so far.

The price I have set this time was pretty reasonable. I have no doubt on the qualilty of the work I offer you and I am sure you will like it.

I know I might not be able to apologize enough to make you feel happy again but I hope you will at least understand what I am going through right now. I am really worried about my wife. She is not in a good condition.

hana_the_cat_2014 English → Japanese
Original Text

As regards, the SKU, you can modify price and quantity for each market place, that it means that changes are not automatically update in each marketplace, so they can be different. For example, for the item: ●●, you can choose to sell at €78 in FR, €72 in IT and €78 in DE (it is only an example)

To update the price and quantity of your items by using:

The Price & Quantity file (the easiest way)
The Inventory Loader file
The appropriate category-specific inventory file
Note: you can update prices and quantities by modifying your existing inventory file, or you can upload a new inventory file that contains only SKUs, prices and quantities, and use the Partial Update feature

Translation

スキュー(最小在庫単位)に関してですが、それぞれのマーケットプレースで価格や量は変更できます。つまり、各国のマーケットプレースで変更内容が自動的にアップデートされるわけではないということです。その意味で、それぞれで内容は異なります。たとえば、●●という商品について、フランスでは78ユーロ、イタリアでは72ユーロ、ドイツでは78ユーロで販売する旨選べます。(以上の価格は単なる例です。)

あなたが扱う商品の価格と量を変更するためには、以下を使えます。

価格と量ファイル(一番簡単な方法です。)
出品ファイル
ふさわしいカテゴリーに特化した出品ファイル

注:現在利用中の出品ファイルを変更することで価格と量をアップデートできます。または、スキューや価格、量を含んだ新しい出品ファイルをアップロードして、部分的なアップデート仕様を使うこともできます。