hana the cat (hana_the_cat_2014) — Written Reviews
ID Unverified
Almost 10 years ago
Japanese (Native)
English
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
02 Aug 2014 at 09:07
|
|
Comment わかりやすく正確な訳だと思います。大変勉強になりました。ありがとうございます。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
28 Jul 2014 at 22:14
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
29 Jul 2014 at 21:15
|
|
Comment とても自然な日本語に訳されていると思います。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
29 Jul 2014 at 18:04
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
29 Jul 2014 at 11:37
|
|
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
27 Jul 2014 at 09:14
|
|
Comment とても読みやすく正確な英文だと思います。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
27 Jul 2014 at 08:43
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
26 Jul 2014 at 16:34
|
|
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
08 Jun 2014 at 09:22
|
|
Comment 全体(特に前半)が、読んでいて自然で、わかりやすい英語だと感じました。後半、「タイトルを管理画面で変更」の部分、「変更」に"reverse"をあてたのは、どうしてだろう?と思います。業界用語なのでしょうか?とても参考になる訳文でした。ありがとうございます。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
07 Jun 2014 at 12:29
|
|
Comment 「足代」という言い回しが上手だと思いました。的確な翻訳ですね。勉強になりました。ありがとうございます。 |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
25 May 2014 at 10:08
|
|
Comment 語彙の選び方、文章の組み立て方など、とても自然で参考になりました。 |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
21 May 2014 at 11:42
|
|
Comment とても的確な英文だと思います。最初のThanks for your care. は、私ならThanks for your concernにするかな?ですが、これは個人の判断によりますね。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
18 May 2014 at 09:55
|
|
Comment 最初の行の"profusely"という語は、本課題のケースではあまり使わないように思います。 |