Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 2 Reviews / 28 Jul 2014 at 22:05
I have to apologize a second time to you. Our accounting has overseen you payment and so I didn’t know that you’d already paid.
I’ll dispatch you order today and hopefully it will arrive as soon as possible.
I’ll have a closer look at what our accounting is doing in future. I’m really sorry for that!
再びお詫びを申し上げなくてはなりません。弊社の会計が御社の決済を監督していたので、既にお支払を済ませていただいていたことを存じ上げませんでした。
御社の注文を発送しますのですぐにお受け取いただければと思います。
これからは弊社の会計の作業にも注意を払うように致します。大変申し訳ございませんでした!
Reviews ( 2 )
original
再びお詫びを申し上げなくてはなりません。弊社の会計が御社の決済を監督していたので、既にお支払を済ませていただいていたことを存じ上げませんでした。
御社の注文を発送しますのですぐにお受け取いただければと思います。
これからは弊社の会計の作業にも注意を払うように致します。大変申し訳ございませんでした!
corrected
再びお詫びを申し上げなくてはなりません。弊社の会計が御社の決済を見過ごしていたので、既にお支払を済ませていただいていたことを存じ上げませんでした。
御社の注文を発送しますのですぐにお受け取いただければと思います。
これからは弊社の会計の作業にも注意を払うように致します。大変申し訳ございませんでした!
overseeですが、原文全体から考えるとoverlookの意味で使われているように思いました。いかがでしょう?文章全体はとても自然なのですが、この一点が気になり、星を4つにさせてもらいました。ご了承ください。「御社」「弊社」という語彙の使い方がとても上手ですね。ビジネス文書の翻訳の参考にさせていただきます。ありがとうございました。
これはあきらかにノンネイティブの方が書かれたものだと思われます。overseenはおそらくoverlooked(見逃す)と言いたかったのではないでしょうか。 文意の前後からしてわかるのではないかと思うのですがいかがでしょう?
レビューありがとうございました。overlook とoverseeは意味が間逆なので、この機会に違いや使い分け方を覚えてしまわれるといいと思います。
再びすみません。hana the cat 2014さまが問いかけている意味がちょっとわかった気がします。
①このメールの送り主が単純にoversee/overlookを混乱して使っているのではないか
②今回の決済の見落としの責任が会計にあると言おうとしている、あるいは
③今回の決済の見落としの責任が総じては自分にあると認めているのか
といった感じでしょうか。
与えられた情報だけでは具体的な判断はできませんが、それらを翻訳するという基本的な役割は果たせたかなと思うので、後の判断はご依頼主さまにお任せするしかないかなと思います。余裕があれば、こういう読み方もできますよという程度に提案するのもいいかもしれませんね。
はい、oversee/overlookは仰るとおり真逆の意味があるので、判断が難しい部分ですね。言葉の原義そのままでお訳しになったtearzさんの判断の方が正しいかもしれないと、レビューをしたあとに思い、★評価について大変、失礼なことをしたと思っています。お許しください。