Hitomi Gruenberg (h-gruenberg) Translations

ID Verified
Almost 10 years ago Female 50s
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
h-gruenberg English → Japanese
Original Text

if height was not measured at these ages, the most recently obtained height that was less than 1 cm greater than a height obtained at least 1 year previously.
We used a multiple linear regression model to compare mean height in the budesonide and nedocromil groups with that in the placebo group, with adjustment for eight covariates at trial entry: age, race or ethnic group, sex, clinic, height, duration of asthma (<3 years, ≥3 to <7 years, or ≥7 years), severity of asthma (moderate or mild), and presence or absence of skin-test reactivity. Data for each participant were analyzed in the study group to which the participant had been randomly assigned, regardless of subsequent asthma treatment.

Translation

万が一、これらの年齢層の身長が測られていない場合、
一番新しく測られた身長は少なくとも1年以上前に測定された身長より1cm弱ほど高い。
私どもは、偽薬グループの平均身長とブデソニドとネドクロミルグループの平均身長を比べるため、複数の線形回帰モデルを使った。
参加者を8つの共変数で調整:年齢、人種や民族、性別、病院、身長、喘息の長さ(3年以内、3年以上7年以下、7年以上)
喘息の重さ(普通、軽め)、肌テストの反応あり、なし。
続いて起こる喘息治療に関わらず、研究グループにおいてそれぞれの適当に割り当てられた参加者たちのデータが分析された。

h-gruenberg English → Japanese
Original Text

The adjusted mean height in each study group was computed from the regression model at the mean values for the covariates. To assess the statistical significance of potential variations in height differences between the budesonide or nedocromil group and the placebo group across subgroups defined by race or ethnic group, age at trial entry, and duration of asthma at entry, we added covariate interaction terms to the regression model. Although these post hoc interaction tests may have a low statistical power for detecting variations in height effects across subgroups, we wanted to examine the qualitative consistency of the budesonide and nedocromil effects across subgroups.

Translation

それぞれの研究グループの調整された平均身長は共変数の平均基準値で回帰モデルから計算された。
偽薬グループとブデソニド、ネドクロミルグループおよび、人種、民族ならびに、年齢で規定された区分別グループ、喘息をわずらっている期間で規定された区分別グループで統計的に重要な身長の変化の可能性を査定するため、私どもは回帰モデルに共変数相互作用項をくわえた。相互テストの論理的な誤りが統計的にグループの身長の変化を見出す作用を低めるとしても、全ての区分別グループにおけるブデソニドとネドクロミルの効果の定性的一貫性を研究したかった。

h-gruenberg English → Japanese
Original Text

The newest addition to our Artist Series features the original artwork of Japanese artist NOA-. NOA- is as humble as he is talented. Typically using oil and acrylic paint on canvas or wood, he's known for painting live with a style that emulates Japanese line-making. Each piece of art is influenced by the music he chooses to play as he paints. Most of his inspiration is deeply rooted in hip-hop and graffiti. NOA- created this artwork based on the Japanese phrase, “黒霧” that translates phonetically to Kuro Mu (sounds like Chrome!) and means Black Fog. These one-of-a-kind Yalta bags come from a 4´ x 12´ canvas and acrylic painting NOA- made. Our Artist Series is produced as a limited run.

Translation

日本のアーティスト、NOA-のオリジナルアート作品、アーティストシリーズに新しい新作が加わりました。NOA-はとても才能があるのに大変謙虚な方です。通常、油絵とアクリルペイントを使いキャンバスもしくは木に絵を描きます。日本的な線をつくり出すスタイルと実演で知られております。毎回、彼が絵を描くときには、そのときに流れている音楽に影響されております。彼が多いに影響されている根源は、ヒップホップとグラフィティ(エアロゾールアート)です。NOA-日本語の”黒霧”が彼のアート作品の元になっております。これらのなかなか手に入らないヤルタバッグは4×12インチのNOA- 作品(アクリル絵の具/キャンバス使用)がついてまいります。私たちのアーティストシリーズは期間限定で作られております。

h-gruenberg English → Japanese
Original Text

1 PICASSO lithographic the publisher set out to print these posters in the "near original" colors and the National Fraternal Club News referred to the complete set of these 1957 posters as a "magnificent work of art" SIGNED & DATED IN THE PLATE & INSCRIBED IN THE PLATE "MOURLOT" each measures approx 10 x 14 inches; printed single sided with blank back on nice stock; with subtle bumping to the upper left corner in the margins only

VUILLARD
75 year old color engraving printed single sided on heavy cream colored stock in 1939; **SIGNED IN THE PLATE*; with yellowing to the outer edges of the paper this piece was engraved by Etablissements Jean Malvaux in Brussels and printed by G. Lang in Paris, France;

Translation

1ピカソ リトグラフ オリジナルに近い色合いでポスターを作るよう出版社は気を使った作品です。National Fraternalクラブニュースはこの1957年のポスターのセットを『すばらしい芸術作品だ』と賞賛しております。サイン、日付入りプレート付。MOURLOTとプレートに刻まれております。サイズ:約10×14インチ、良質ストックにまっしろな背景、片面に印刷。左上角の余白部分に微妙な隆起あり。

ヴュイヤール
75歳 色版画、片面印刷、クリーム色のヘビーストック紙使用。1939年。サイン入りプレート付。若干紙の端が黄色がかっています。この作品はブリュッセルのEtablissements Jean Malvauxにて版画を手がけ、フランス、パリのG. Langによって印刷された。

h-gruenberg English → Japanese
Original Text




LICHTENSTEIN / LIMITED EDITION / GEMINI:
1 ROY LICHTENSTEIN reduced size offset color lithograph printed in an edition of 3000 copies in 1969 by Gemini G.E.L. in Los Angeles, Gemini was the same printer responsible for the original full size lithographs; the total sheet size is approx 10" x 9.5"; with a text caption on the verso (back) as issued; printed on nice paper these are high quality impressions as were typical of the prints produced by Gemini compare to other examples listed for $75+


CHAGALL:
1 CHAGALL 35 year old single page color litho originally copyrighted by Verve; this edition printed in Germany in 1977 on nice, matte paper in vivid colors with blank back; measuring approx 9.5 x 11"

Translation

リヒテンシュタイン/限定版/GEMINI:
1ロイ リヒテンシュタイン 縮小サイズ、色リトグラフ。1969年ロサンゼルスのGemini G.E.L.で3000部のオフセット印刷。Geminiはフルサイズのリトグラフも印刷している。こちらのシートサイズは約10×9.5インチ。発行時より、後ろ側にタイトル名有。他と比べて、Geminiの製品に特徴されるハイクオリティな印刷、良質な紙使用。75ドル~

シャガール
1シャガール 35歳 片面印刷 色リトグラフ Verveが初め著作権を所有。この版は1977年ドイツで印刷され、良質でマットな紙使用、真っ白な背景に鮮やかな色合い。サイズ:約9.5×11インチ

h-gruenberg English → Japanese
Original Text

BRAQUE / VERVE / MOURLOT
1 Braque stunning lithograph in orange ink printed by Mourlot for the front cover of the American edition of Verve 31-32 published in 1955 SIGNED IN THE PLATE Printed single sided and covered with clear protective sleeve with some overall edge and corner wear inclusive of some small closed tears and slight paper loss; overall a nice example of a very scarce cover

PICASSO / TOROS Y TOREROS
SET OF TWO (2) PICASSO lithographs from the original 1961 edition of Picasso Toros y Toreros; printed on heavy, textured stock specially milled and tinted for this 1961 edition; published by Edicions Cercle d'Art in Paris; DATED & NUMBERED IN THE PLATE

Translation

ブラック/VERVE/MOURLOT(ムルロ)
1ブラック Mourlotによってオレンジのインクを使い、1955年発刊のVerveナンバー31、32のアメリカ版表紙用に印刷されたすばらしいリトグラフ。サイン入りプレート付。片面印刷、透明保護ケースに覆われております。全体的に端っこや角がすれていて小さな破れ、少しの紙の紛失があります。とても貴重な表紙としては相対的に言ってよいものだと思います。

ピカソ/TOROS Y TOREROS(闘牛)
ピカソの2点セットです。1961年オリジナルピカソのTOROS Y TOREROSのリトグラフです。 この作品のために特別にこされ、色づけされた分厚く独特の質感がある紙使用。パリのEdicions Cercle d'Artにて出版。日付と番号がついたプレート付。

h-gruenberg English → Japanese
Original Text

these lithographs were issued again in 1980 but the quality of printing and paper used for the original 1961 edition included in this listing is far superior

MATISSE / MOURLOT
1 MATISSE double page lithograph in vivid colors printed in a reduced size format by Mourlot in Paris, France in 1961 on heavy stock; SIGNED & DATED IN THE PLATE* measuring approx 14 x 9.5 inches with centerfold as issued; on the verso are two single page color lithos, one one each panel as issued; The Atelier Mourlot was the leading lithographic printer of the 20th century, famous for printing the posters and lithographs of such artists as Picasso, Chagall, Miro, Braque, Leger, Matisse and others compare to examples listed for $100+ each

Translation

これらのリトグラフは1980年に再度発行されましたが、印刷、紙のクオリティは1961年のオリジナル版のほうが今私が出品しているこの作品を含め、かなり上です。

マティス/MOURLOT
1マティス 1961年フランス、パリのMourlotで型どった縮小版見開き鮮やかな色合いのリトグラフです。分厚い紙使用。サイン、日付入りプレート付。サイズ:約14×9.5インチ真ん中見開き。後ろ側は2つの単独ページの色リトグラフです。それぞれのパネルに一つづつのリトグラフが印刷されています。アトリエMourlotは、20世紀当時のリトグラフ印刷の先駆けです。ピカソ、シャガール、ミロ、ブラック、レジャー、マティスなどのポスターやリトグラフを印刷したことで有名です。一つにつき100ドル~

h-gruenberg English → Japanese
Original Text

CHAGALL / XXe SIECLE:
1 CHAGALL color lithograph from a special issue of the deluxe French art review XXe Siecle; printed single sided on very heavy stock in 1983  XXe Siecle was famous for containing the lithographs, linocuts and woodcuts of many famous modern artists and the artwork associated with XXe Siecle is highly collectible with comparable examples listed for hundreds of dollars

BRAQUE / GALERIE MAEGHT:
1 BRAQUE large color lithograph in vivid colors printed single sided on heavy stock in 1961; published in collaboration with the Galerie Maeght in Paris, France and famous French poet and art critic Jacques Dupin who was the director of publication at Galerie Maeght; measures approx 11 x 14;


Translation

シャガール/XXe SIECLE:
1シャガール デラックスフレンチアートの特別版色リトグラフ
XXe Siecleレビュー:1983年 最ヘビーストック紙片面プリント
XXe Siecleは多くの有名な現代画家のリトグラフ、リノリウム版画、木版画が含まれることで有名で、XXe Siecle関連のアートは大変収集価値があり、数百ドルで販売されております。

ブラック/GALERIE MAEGHT:
1ブラック 1961年 大判色リトグラフ鮮やかカラープリント片面ヘビーストック紙: フランス、パリ。有名な詩人でもあり、アート評論家でもあるジャックデュパンがGALERIE MAEGHTの出版長のときにGALERIE MAEGHTと協同で出版された。大きさ:約11×14;

h-gruenberg English → Japanese
Original Text

EDVARD MUNCH / MOURLOT:
1 EDVARD MUNCH beautiful color lithograph in red and blue ink; printed by Mourlot in Paris, France in 1969 and published by the Los Angeles County Museum of Art; printed single sided on heavy stock measuring approx 8 x 6 inches; The Atelier Mourlot was the leading lithographic printer of the 20th century, famous for printing the posters and lithographs of such artists as Picasso, Chagall, Miro, Braque, Leger, Matisse and others

CHAGALL:
1 CHAGALL 35 year old double page color litho (with centerfold as issued) originally copyrighted by Verve; this edition printed in Germany in 1977 on nice, matte paper in vivid colors with blank back; measuring approx 19 x 11"


Translation

エドヴァルド・ムンク/MOURLOT:
1 エドヴァルド・ムンク 赤やブルーのインクを使った美しい色リトグラフ;
1969年 フランス、パリのMourlotによってプリント、ロサンゼルスの美術館(LACMA)によって発刊された。ヘビーストック紙片面プリント/サイズ 約8×6委インチ;アトリエMourlotは20世紀当時、最先端のリトグラフ印刷業者だった。ピカソ、シャガール、ミロ、ブラック、レジャ、マティスなどのポスターやリトグラフを印刷していたことで有名だ。

シャガール:
1 シャガール 35歳 中綴じ見開き 色リソグラフィ
著作権は元来Verveに所属。1977年ドイツで印刷されたこの版は良質マット紙使用、白紙に鮮やかカラー使用;サイズ 約19×11インチ

h-gruenberg English → Japanese
Original Text

CEZANNE
1 CEZANNE limited edition collotype printed on Brandywine Coverstock and published as part of a rare Triton Press portfolio c. 1974; Triton Press was responsible for publishing a number of high end collotypes most notably a series of Andrew Wyeth collotypes which sell for several thousand dollars a piece;
**SIGNED IN THE PLATE & WITH THE IN-PLATE STAMP OF THE TRITON PRESS** this collotype is presented in a removable die cut paper mat with clamshell opening as issued and bears the in-plate stamp of the Triton Press; the collotype printing process was a very labor intensive and costly process typically reserved for high end, limited edition print runs; very scarce;


Translation

セザンヌ
1セザンヌ 限定版 Brandywine表紙コロタイプ印刷 1974年珍しいTriton Press画集の一部として出版された。;Triton Pressは多くの高級コロタイプの出版を総括していた。とりわけ1作品につき、数千ドルで売買されるアンドリューワイエスのコロタイプを扱っていた。
**TRITON PRESS証明スタンプとサインが入ったプレート付**
このコロタイプは取り外し可能な折りたたみ式に開くダイカットの敷紙に入れられ、Triton Pressのスタンプの証明が一緒についてくる。コロタイプ印刷はかなり労働を要し費用がかさむ工程だったので特に高級志向用、限定版用に用いられた。大変貴重である。

h-gruenberg English → Japanese
Original Text

Cezanne's painting The Card Players holds the record for the most expensive painting ever sold.

MATISSE COLOR ENGRAVING
MATISSE color engraving published under the direction of George Besson and engraved and printed by the establishments Braun & Cie at Mulhouse-Dornach Haut-Rhin in Paris, France printed single sided on heavy cream colored stock SIGNED IN THE PLATE the appeal of these engravings is that they were included in a rare and sought after French Masters of Contemporary Art folio which lists for an average of $500; critics have suggested a hand coloring technique may have been used due to the vibrancy of the colors in these pieces however the publisher states nothing on the justification to support this

Translation

セザンヌの絵画『カード遊びをする男たち』は過去最高額で売買された絵画として記録を持つ。

マティス 色版画
マティス/色版画 フランス、パリのMulhouse-Dornach Haut-RhinでBraun & Cieにより版画、印刷され、ジョージベッソンの監修の元出版された。片面、クリーム色のヘビーストック紙使用サイン入りプレート コンテンポラリーアートフォリオのフレンチマスターとして珍重され騒がれる。平均して500ドルの値がついた。あまりにも色が鮮やかなので評論家たちの間では実際に画家の手によって色づけされた手法が使われたと騒がれたが、出版社側ではこのうわさに関しては一切裏づけしていない。

h-gruenberg English → Japanese
Original Text

MATISSE
1 MATISSE stunning color lithograph after the original 1947 Jazz "collage paper cut outs" which were printed in a scarce edition of 250 copies This edition printed 29 years ago in Munich, West Germany by permission of the "bibliothek, Munich"; "Great care was taken to come as close to the 1947 edition as possible. Twenty-one inks were specially manufactured to match the individual colors and a special paper was made from wood-free paperboard

TOULOUSE-LAUTREC
LAUTREC large color lithograph printed in brilliant, vivid colors by Mourlot for a folio of Lautrec's posters' on heavy stock, single sided with blank back;SIGNED IN THE PLATE The Atelier Mourlot was the leading lithographic printer of the 20th century

Translation

マティス
1マティス すばらしい色リトグラフ 1947年250枚のみ出版の貴重なオリジナル版ジャズ(ペーパーカットアウトのコラージュ)の後、この版は29年前西ドイツのミュンヘンでbibliothekの許可を得て印刷された。1947年版とほぼ極めて同じようになるよう配慮されて出来たものだ。21のインクは特別にそれぞれの色に合うよう配合され、紙も特別に木片のない板紙から創られたものを用いた。

トゥールーズ‐ロートレック‎
ロートレック‎ 大判色リトグラフ Mourlotによりロートレックのポスター本は印刷。真っ白な背景にすばらしく鮮やかな色合い。ヘビーストック紙片面。サイン入りプレート付。アトリエMourlotは20世紀当時、リトグラフ印刷の先駆けだった。

h-gruenberg English → Japanese
Original Text

MATISSE
1 MATISSE lithograph in stunning colors from the scarce and valuable Mourlot's Original Posters folio; *SIGNED IN THE PLATE* printed by Mourlot single sided on heavy stock for the front panel of the dust jacket and published by Andre Seurat in Monte Carlo in 1959, compare to other examples listed for between $150 and $250! The Atelier Mourlot was the leading lithographic printer of the 20th century, famous for printing the posters and lithographs of such artists as Picasso, Chagall, Miro, Braque, Leger, Matisse and others; CONDITION: overall this piece is in good condition however there are some closed tears at both the top and bottom of the sheet along with some edge and corner wear

Translation

マティス
1マティス 貴重で価値のあるMourlotのオリジナルポスター本よりすばらしい色合いのリトグラフ;サイン入りプレート付。Mourlot印刷、片面ヘビーストック紙(1959年モンテカルロのAndre Seuratにて出版されたdust jacketのフロントパネルに使用)他のものと比べ、150~250ドルの間で販売された。アトリエMourlotは20世紀当時、リトグラフ印刷の先駆けだった。ピカソ、シャガール、ミロ、ブラック、レジャー、マティス、などのポスターやリトグラフを印刷したことで有名だった。状態:全般的にはこの作品はよい状態ではありますが、シートの上と下に若干の破れがあることと角が少しすれております。

h-gruenberg English → Japanese
Original Text

Step 1: Determine why your selling privileges were removed

Read the notice you received from B to determine whether your selling privileges were removed for poor performance, or for one or more violations of our selling Policies & Agreements.

Step 2: Evaluate your selling practices
Review your customer metrics and identify those that do not meet our performance targets. Evaluate your selling practices for those that may result in buyer dissatisfaction. Review your inventory for items that are in violation of our Policies & Agreements.

Step 3: Create a Plan of Action
Create a Plan of Action outlining the steps you will take to correct the problems you identified in Step 2.

Translation

ステップ1.なぜあなたの販売権利が剥奪されたかを特定する。

Bから受け取った通達を読み、どうして、貴社の販売権利が剥奪されたか理由(運営のやり方が悪かったためなのか、もしくは販売ポリシーや協定に反する行為を行ったためなのか)を特定してください。

ステップ2.販売の動向をもう一度見直す。
もう一度お客様の尺度を見直し、私どもの掲げる的に見合っていない事態を特定する。通常の販売方法を見直しお客様に不満足につながっているかもしれない要因を見出す。私どものポリシーや協定にそぐわない商品が御社の商品にないか再度確認する。

ステップ3.今後の展開を計画する。
ステップ2.にて見出した問題に対しどのように今後対処していくかの概要の行動プランを作成する。

h-gruenberg English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Short-term lived in Hong Kong...…

2014:
Short-term lived in Chiangmai and Bangkok, Thailand.
Currently living in Colombo, Sri Lanka.


I guess more or less that's where I came from.......and people must be curious how I became artist. To be frank I've never studied art before. Naturally I was born this way, I see I learn, I walk I learn, I fall I learn.

As an artist I didn't participate any gallery and my artworks has never been exposed in any exhibition. I believe it's good to stay like this way - " Just be myself". Also I wanna thank you my friends in ETSY and also the buyer who gave so much patience and encouragement. I'm thankful.

Translation

香港に少し住んでいた。

2014年
タイのバンコクとチェンマイに少し住んでいた。今はスリランカのコロンボに住んでいる。

多かれ少なかれ私はそこ出身なのだし、、、。
そしてきっと人々はどうして私がアーティストになったのか興味を抱いているはずだ。正直今まで私はアートを勉強したことがない。私は生まれつきのアーティストなのだ。見て学び歩いて転んで学ぶ。

アーティストとして今までギャラリーに出展したことがないし自分の作品を展示会に出したことのない。自分自身でいる。それで充分だと思っている。ETSYでの友達や、励まし辛抱強く待ってくれている私の顧客にありがとうを言いたい。
本当に心からありがたいと思っている。