Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

nana (greentea) Translations

ID Unverified
Almost 15 years ago
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
greentea Japanese → English
Original Text

以下の3つを中心にお話します。

・ 価値を提供する手段としてのRuby
・ クックパッドのスケーリングと開発体制
・ クックパッドで働く外国人エンジニアから見たクックパッド

当日スライド資料は英語、講演は日本語で行いますので、外国人の方も是非ご参加ください。

<time table>
12:00~12:50 'Ruby powering 9 million dining tables'
12:50~13:20 Q&A and Lunch time(各自お弁当を持参ください)

<お知らせ>
クックパッドは米国に支社を設けており、国籍問わず技術者の積極採用をしております。日本企業で働くことに興味がある外国人の方も、ぜひご参加ください。

<参考>
クックパッド開発者ブログ
http://techlife.cookpad.com/

Translation

The following three points are the main topics.

-Ruby as a tool to provide values
-Scaling and development system of Cookpad
-What Cookpad is like for its foreign staff

Foreign people are welcome. Slide materials are written in English while lectures will be conducted in Japanese.

<time-table>
12:00~12:50 'Ruby powering 9 million dining tables'
12:50~13:20 Q&A and Lunch time(bring your lunch)

<notice>
Cookpad has branches in the US and aggressively hires engineers regardless of their nationalities. Non-Japanese interested in working for a Japanese company are very welcome.

<reference>
blog by a Cookpad developer
http://techlife.cookpad.com/

greentea Japanese → English
Original Text


鈴木さん

とても返信が遅くなって本当に申し訳ありません。
メールのフィルタリング設定を間違えたせいで見れていませんでした。

Shinozakiさん
はじめまして。
大変遅くなって申し訳ありません。もし日本に来ることなどあれば是非お話させてください。
大学院の教員を紹介することも可能ですのでなにかあれば是非ご連絡ください。

僕は今主に、街中での行動をサポートするスマートフォンを使ったサービスの開発を行っています。
今まで開発してきたものを元に起業することも検討しています。

Takaniくんはこの3月で卒業して上海のデザイン会社で働く事になったそうです。

それではご連絡お待ちしております。

石橋

Translation

Dear Mr. (Ms.) Suzuki,

I'm sorry for my late reply.
I was not able to read your email due to a wrong setup of filtering.

Dear Mr. Shinozaki,

Hello. I am sorry to have kept you waiting. I would like to talk with you if you come to Japan. I can introduce you a faculty member of a graduate school, so please contact me if you need any help.

Now I am mainly developing a service using Smart Phone, which would support activities in town. I am thinking to start my own company based on the services I have developed so far.

I've heard Takani will graduate in March and start working for a design firm in Shanghai.

greentea Japanese → English ★★★★★ 5.0
Original Text

もうすぐあなたに出会った3月4日が来ます。あれからもう1年が経つのですね。あなたに会えた事は私の人生を変えました。あなたとこんな風に連絡をとっている事が、私にはいつも夢の様です。一年の間、私と連絡をとってくれてありがとうございます。
そしてこれからもよろしくお願いします。
私は、一年間全く気持ちが変わっていません。
それどころか、気持ちが大きくなる一方です。
私は今年の3月はハワイにおとづれる事が出来ませんがまたいつか会えると信じています。
日本はまだ雪が降り寒い毎日が続いています。
あなたは風邪はひいていませんか?
あなたもあなたの家族も、お体をお大事にしてくださいね。
またすぐ連絡します。
素敵な画像をありがとう。

バレンタインデーは日本では女性が男性にチョコレートをプレゼントして愛の告白をします。
アメリカでは男性が女性にプレゼントするのですよね。
何故逆なのでしょうか?
私は今日も仕事です。バレンタインのプレゼントがとてもよく売れています。

Translation

March 4th, the day I met you, is coming soon. One year will have passed since then soon. The fact I met you changed my life. It is like a dream that I am writing a message in this way. Thank you for keeping in touch with me for a year.
I'm glad if I could keep this relationship.
My feeling has not changed for a year at all.
Moreover, my emotion toward you is getting stronger.
Though I'm not able to visit Hawaii in coming March, I am sure I can see you some day in the future.
We still have cold days with snow here in Japan.
I hope you don't get a cold.
I wish you and your famiy in good health.