Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] However, according to Plato, the people of Atlantis became too proud and gree...

This requests contains 889 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( ichi_09 , hiro_hiro , greentea , rickfroude ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by yamahagey at 01 Mar 2010 at 12:38 5860 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

However, according to Plato, the people of Atlantis became too proud and greedy in their desire for other lands, so Zeus, the King of the Gods, decided to punish Atlantis and its people. He sent terrible floods and earthquakes; the entire population of the island was buried in the earth, and the island of Atlantis was swallowed up by the sea in one terrible day and night. Plato's version of the story is the only source for believing that Atlantis ever existed;

hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 01 Mar 2010 at 12:46
しかし、プラトンによるとアトランティスの人々はあまりにも尊大で強欲になったため、全能の神ゼウスはアトランティス王国とその人々を罰しようと決意した。ゼウスは恐ろしい洪水と地震を起こした。恐怖の一昼夜の短時間の間に島の全人口は土砂に埋められ、アトランティス島は海に飲み込まれた。プラトンの物語がアトランティスが存在したことを示す唯一の証拠となっている。
rickfroude
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 01 Mar 2010 at 12:47
しかしながらプラトンによれば、アトランティスの人々は他の土地への欲望から、あまりに傲慢でどん欲だったため、神々の頂点たるゼウスはアトランティスとそこの人々を罰することに決めた。ゼウスは恐ろしい洪水と地震を起こした。島の全人口は大地に埋まり、アトランティスの島は一昼夜のうちに海に飲み込まれた。プラトンによる版が、アトランティスが存在したと信じるための唯一の出典である。
ichi_09
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 01 Mar 2010 at 12:56
しかしプラトンによれば、アトランティスの人々があまりに高慢になり、他の土地への欲を持ったため、神の王であるゼウスは、アトランティスとそこに住む人々を罰することにしました。大洪水と地震をもたらしたのです。その恐ろしい一昼夜のあいだに、島の住民はひとり残らず地に埋まり、アトランティスの島は海に呑み込まれてしまいました。アトランティスの存在が信じられるもととなったのはプラトンのこの物語だけでした。
Original Text / English Copy

for centuries afterward nothing more was written about the legend. Then, after Europeans found the Americas, the "New World", some people began to wonder if these newly discovered lands could have been the lost kingdom.The legend grew in popularity. Atlantis has been suggested as somewhere in Africa, Europe, even Russia, as well as possibly being in America.Until now over 20,000 books have been published about this land.

hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 01 Mar 2010 at 12:53
それ以後数世紀にわたってアトランティスの伝説に関してそれ以上のことが語られた書物は存在しなかった。そして、ヨーロッパ人達が「新世界」であるアメリカ大陸を発見した時、これらの新たに発見された島々はあの失われた王国だったのではないかと考える人々がいた。その伝説は人気を博した。アトランティスの存在地の可能性としては、アメリカに加えてアフリカ、ヨーロッパ、さらにはロシアと諸説混在している。この伝説の王国については、現在まで2万以上の本が発行されている。
greentea
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Mar 2010 at 12:53
その後、数世紀の間、その伝説について、なにも書かれなかった。その後、ヨーロッパ人がアメリカ大陸、「新世界」を発見した後、これらの新しく発見された土地が失われた王朝なのではないかと考えられはじめた。伝説は大衆化した。アトランティスはアフリカ、ヨーロッパはてはロシア、そしてアメリカのどこかにあったのではないかと言われ始めた。現在まで、この場所について20,000以上の本が出版されている。
ichi_09
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 01 Mar 2010 at 13:03
その後何世紀もの間、この伝説について書かれたものは何もありませんでした。やがてヨーロッパ人がアメリカを「新天地」として発見すると、新たに見つかったその土地が、実は失われた王国だったのではないかと考える人が現れたのです。伝説は広く知られるようになっていきました。アトランティスは、アフリカやヨーロッパやロシア、さらにはアメリカのどこかなのかもしれないとまでとされています。この失われた地に関する本はこれまでに2万冊以上も出版されています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime