Helping the team reach this goal is a group of investors based in New Zealand and in the US.In February, Notable PDF raised its latest seed round of NZ$500,000 (US$385,000) from Flying Kiwi Angels, the New Zealand Venture Investment Fund, Sparkbox Venture Group, EFU Investments Limited, and individual angel investors. US investors, including Scott Nolan, a partner at Founders Fund, and Sam Altman, president of Silicon Valley startup accelerator Y Combinator, also participated in the funding round, Samson tells Tech in Asia.
彼等の目標到達を支援するのはニュージーランドと米国の投資家グループである。2月には、Notable PDFは最新の資金調達ラウンドでNZ$500,000 (US$385,000)をニュージーランドのベンチャー投資ファンドのFlying Kiwi Angels、Sparkbox Venture Group、EFU Investments Limited、そして複数の個人エンジェル投資家から調達した。Founders FundのパートナーのScott NolanとSilicon Valleyのスタートアップ支援団体のY Combinator社長のSam Altman等を含む米国の投資家も参画しています、とSamson氏はTech in Asiaに語る。
(Disclosure: Tech in Asia is part of Y Combinator winter 2015 batch. See our ethics page for more information.)“We want to spend the raised money hiring more engineers and developing more features,” she notes, adding that this will help them stay ahead of rivals such as DocHub. “We want to make sure we’re building a product that everyone wants, something that’s easy to use and helps our users work faster and smarter.”
(開示: Tech in AsiaはY Cominatorの2015年初に投資を受けている。詳細については弊社ホームページの倫理綱領を参照のこと。)「調達した資金は、エンジニアの増員に充て、機能を拡充したいと考えています。」とSamson氏の弁。併せて、機能拡充によりDocHubなど競合他社に対して競合優位を保ちます、とも述べている。「使いやすく、ユーザーがより効率的かつ効果的に仕事をするのに役立ち、誰もが欲しいと思うような製品を開発していきたいと考えております。」
送り状番号で追跡をすると7日の集荷で配達予定は14日となっている。あなたの弟からは遅くとも11日には配達されると聞いている。一体どうなっているのか?当社のお客様には11日に日本へ到着すると連絡をしている。なにが本当なのか?11日に届けてもらわなければ、アリババとあなたのボスに報告するこれ以上言い訳はしないでもらいたい。誠実に対応して欲しい
Based on tracking number, it was collected on 7th and expected delivery is on 14th. Your brother told me it should be delivered by 11th at the latest. What is going on?I've told my customer that it should be arriving in Japan on 11th. What is the truth? If the item is not delivered by 11th, I will report to Alibaba and your manager. I don't need any more excuse. Just be honest and take the right actions.
今日、ご注文の商品は発送しました。日本は長期休日だったので、一部のお客様に連絡や発送が遅れてすみません。お客様に2種間以上すぎてもアイテムが到着しない。(追跡ナンバーで見つからない時など)アイテムは受け取ったが、壊れているとき。その時は、必ず私に連絡してほしい。必ず解決するまで対応します。以前、完全に壊れた品を、返品処理しようとしたお客さんがいてイーベイのシステムは、こうなると返品するまで再送、返金できないのです。以上しばらくアイテム到着まで、よろしくお願いします。
The product you ordered was shipped today. Apologies for any delayed reply or shipments due to long holidays in Japan. Should your item is not delivered after 2 weeks from order(cannot identify by tracking number)Item is dead on arrivalPlease let me know should these happen. I will help you till resolution. In the past, a customer tried to return a completely broken item, and ebay's system doesn't allow resend or refund, until receipt of returned item. End of note. Please be patient for a bit until your item gets delivered.
ご連絡ありがとうございます。私にとっても、とてもうれしい提案です。商品10個でUSD248で、EMSが重さから推測しますとUSD31位になると思います。合計USD279でどうでしょうか?ご検討ください。また、そのほか日本の気になるものがありましたら遠慮なくご連絡ください。常に最善を尽くします。
Thank you for your message. It is very good proposal for me too. It is USD248 for quantity of 10, and EMS would cost around USD31 based on the weight. So, total would be USD279. Please consider. Also, if you are interested in any other Japanese items, please let me know. I will always do my best.
When deciding to remove your listings, we reviewed the following things:•It looks like the item you had listed can be rather expensive, are you aware of how setting a reserve price can protect you from having a final bid on your item that's lower than it may be worth?•Typically the market value for these items is much higher than you have them listed for. What is your overall business plan for these items to make a profit? Are you using a dropshipper?Because of these concerns, we ask you not to relist these items. When you're ready to create your next listing, we encourage you to review our tips and guidelines:I also recommend you take some time to review our selling policies:
あなたの出品の停止を決める際、以下のことを検討致しました。- あなたが出品されている商品は結構高価なものに思われました。最低落札価格の設定方法はご存知でしたでしょうか?商品価値よりも低い価格で落札されることを回避できます。- 一般的に、これらの商品はあなたが設定している価格よりもカナリ高い市場価格になっています。利益確保の観点でビジネス計画はどうなっていますか?直送業者を利用されていますか?これらの懸念事項により、これら商品を再出品しないようお願い致します。次回出品の際には私どものティップスとガイドラインを念頭戴きますようお願い致します。加えて私どもの販売ポリシーも検討戴きますようお願い申し上げます。
Hello, I received the lens 2 days ago... I have done extensive testing (even micro focus adjustments) since then, and I never get sharp image a f2.8. I have comparable images from this lens and my DA*300, and it is evident to me that this lens has a focus problem at f2.8. Stopped down at f4, it helps, but I did not bought a f4 lens. This lens is supposed to be sharp at f2.8!I would like to return the lens and have a refund. What is the process ?
お世話になります。2日前にレンズを受け取りました。。。いろいろ動作確認をしましたところ(マイクロフォーカスの調整も含め)、f2.8できれいに撮影できません。同じレンズと私のDA*300の組合わせでとった同等の画像をもっていますが、このレンズは明らかにf2.8で焦点調節に問題があると思います。f4まで絞れば大丈夫ですが、f4のレンズを買ったわけではありません。f2.8でもちゃんとしているべきと思います。このレンズを返品・返金して戴きたいのですが、どうすれば宜しいでしょうか?
Hi Akiko I have chosen the smaller human eye to use in your Bonnie. I know...I didn't wait for your answer, but I am sure you like this eye better! Here are two pictures of her completed. If you would like her lips darker please let me know...I made them paler pink like you asked.She is truly gorgeous. You will love her.Please let me know your address....I saw your pay pal address but hard for me to understand.Please type your address in an email to me just like you want me to put on the box.Like here is example...my address is:So could you please type your address like I just did mine so I will have it correct on the box?
あきこさん、こんにちは。あなたの赤ちゃん人形に小さめの目を選びました。あなたのお返事を待ちませんでしたが、きっとこの目の方が気に入ると思ったんです!完成したものの写真を2枚同封しました。唇の色はご指定の通り薄いピンク色にしましたが、もう少し暗めの色の方がよければご連絡下さい。あなたのペイパルのアドレスを見ましたが、わかりにくいので、梱包にそのまま貼れば良いような書式でメールで御連絡下さい。参考まで、、、私の住所は:私が御連絡したような書式で住所を御連絡戴ければそのまま梱包に貼れるので宜しくお願い致します。
EmDrive (also RF resonant cavity thruster) is a proposed spacecraft propulsion device invented by British aerospace engineer Roger Shawyer, who founded the company Satellite Propulsion Research Ltd (SPR) in the year 2000 to develop his invention.[1][2] The device uses a magnetron to produce microwaves which are directed into a metallic, fully enclosed conically tapered high Q resonant cavity with a greater area at one end of the device, and a dielectric resonator in front of the narrower end. The inventor claims that the device generates a directional thrust toward the narrow end of the tapered cavity.
イギリスの航空宇宙エンジニアで、自身の発明を事業化するためにSatellite Propulsion Research Ltd(DPR)社を2000年に起業したRoger Shawyer氏によって発明されたEmDrive(高周波共振空洞推進器)が宇宙船の推進装置として提案されました。[1][2]この装置はマグネトロンを使用して電磁波を発生させ、金属製の円錐形Q空洞共振器に誘導させる。装置の一端は口径が大きく、もう一端の口径が小さい方に絶縁性レゾネータが実装されている。発明者は、本装置は円錐形の頂点方向に向けて推進力を生成すると主張している。
The device (engine) requires an electrical power source to produce its reflecting internal microwaves but does not have any moving parts or require any reaction mass as fuel. If proven to work as claimed, this technology could be used to propel vehicles intended for all forms of travel including ground travel, marine travel, sub-marine travel, airflight and spaceflight.he device, its mode of operation, and theories attempting to explain it are all controversial. As of 2015, there are still arguments about whether the EmDrive is genuinely a new propulsion device, or whether its experimental results are simply misinterpretations of spurious effects mixed with experimental errors.
本装置(エンジン)は内部反射の電磁波を生成するのに電気の動力源が必要となるが、可動部品はなく、推進動力源としての反作用も必要としない。もし主張通り機能すれば、地上、海上、海中、航空、宇宙の別なく本技術は乗り物の推進力としての利用が可能である。本装置、動作方式、その理論はすべて論議の的となっている。2015年現在、未だにEmDriveが純粋な推進装置なのか、実験結果が単に実験中のミスも重なっての紛らわしい測定効果の誤解釈なのか論争が続いている。
The proposed theories of its operation have all been criticized because they violate the conservation of momentum, a fundamental law of physics, though Shawyer asserts that EmDrive does not.Chinese researchers from the Northwestern Polytechnical University (NWPU) in Xi'an in 2010, published a report in their university's journal claiming to have confirmed the theory, and in 2012 they published a report stating that they had built and tested a device claiming to have replicated Shawyer's experiments, recording better results than Shawyer had claimed at even higher power levels,[6][10][11][12][13] though they were also clear that their work was still preliminary.
提案された動作理論は全て酷評されてきた。なぜならば、基本的な物理法則の一つである運動量保存の法則に反しているためである。(これに対し、Shawyer氏はEmDriveは法則に反していないと主張している)中国西安市にある西北工業大学に所属する研究者グループは2010年に大学のジャーナルにおいて、この理論を実証したと主張する論文を発表し、2012年に発表した論文では装置の作成と検証を実施し、Shawyer氏の実験結果を再現し、より高い出力レベルにおいてさえShawyer氏の主張よりも好結果を記録したと主張している。[6][10][11][12][13] 但し、中国研究者グループの研究成果もまだ途中経過としている。
私は先日ご連絡した件に関してまだ回答を貰っていませんどこに連絡をすれば良いですか?この度はご購入頂いた商品に不具合があったとの事で大変申し訳ありませんでした確認した所、代替品の在庫がありませんでした我々が出来る対応方法は以下の2点です。1、商品を返送頂いた後に全額返金(返送料は我々の負担です)2、商品を返送頂きソニージャパンに修理を依頼。修理可能であれば完了後に再送します(修理費、送料等は全て我々の負担です)上記2点の内どちらの対応が良いかお選び頂きご連絡下さい。
I don't yet receive your response to my message I sent you the other day. What will be the best contact to? Our apologies for defect in the product you ordered. Though we checked, there are no more replacement in the stock. We would like to suggest following two options;1. Full refund after receipt of item return (we will bear shipping charge)2. Send item to us and we request Sonny Japan to repair it, on your behalf. If they can repair, we will send it back when done. (We bear repair charge and shipping etc)Please let us know which option would you take.
私は大学で商業学や会計学を学んでいる。幼い頃から計算が好きだった事や、父が小売店を営んでおり会計や経営について興味があった事もあり、商学部に進学した。高校では学ぶことのできなかった専門的な学問に触れ、将来の目標も少しずつ明確になってきた。これら二つの学びにより、将来の職業、出会い、生活など自己の可能性を大きく広げることができると考える。より一層の成長を目指し、学ぶことは、自分の目標の実現のための手段である。つまり、学び続けることで、目標や理想に着実に近づいていくと考えられる。
I am studying commercial science and accounting. I chose the department of commercial science because I liked calculating from when I was small, and I was interested in accounting and business management as my father run a store. Being exposed to technical educations that are not taught in high school, my future goals are getting clear. Based on these two learnings, I think I could expand my possibilities around future jobs, people to meet, life and so forth. Learning to make myself better is for me a means of making my goals happening. Meaning, keep learning would take me closer to my goal and dream.
ご連絡の件、了解しました。ただ、これまでなんどか受取人不在で商品を返送されたこともありますが、こちらに返送前に連絡が来たことがありません。明日郵便局が開く時間に念のため返送しないように電話でご一報入れられたほうが確実かもしれません。よろしくお願いいたします。
Understood your message. There were a several times the item was returned back due to absence, I never got notified before returned delivery. Maybe you better call post office tomorrow morning when they open and let them know. Thanks.
落札ありがとうございます。「 DOOR BELL AT REAR OF BUILDING」とメッセージをいただきましたが、商品の送り状に配送員への注意書きとして記載してほしいという事でよろしいでしょうか?ご返信よろしくお願いします。
Congratulation for your winning bid. We received your message as "DOOR BELL AT REAR OF BUILDING", do you mean it as shipping instruction for delivery person? Thanks in advance for your confirmation.
私達の返事はご覧頂けたと思います。私達は、MCを本格的に販売し、メジャーな定番商品にしたいと考えています。その為のコストは十分に掛けて、長期的に販売できる体制を作ります。また、私達は、あなたの権利を大切に考えています。私達は、あなたの持つ製品に対する権利を侵害するつもりはありません。MCとして知名度を上げ、販売する事を前提にしています。もちろん、OEMの案件がある場合も、あなたに依頼するのが当然と考えています。
Hope you found our reply. We would like to promote MC as the major product. We will invest and build long sustaining business structure. We also respect in your right. We don't intend to infringe the right you have on the product. Our assumption is make it popular as MC and promote it. Of course, if there is potential OEM opportunity, we think we should ask you.
私達は、あなたに協力的に考えています。そして、あなたにも、私達に協力的であって欲しいと思っています。日本で、MCの販売に一番力を注ぐのは間違いなく私達です。そして、お互いに全力を尽くせるようにフェアな取引を願っています。販売開始が遅れると、その分損失となります。また、目の前のチャンスも見逃してしまう事になります。今、日本はGWと言うホリデーです。7日から、平常に戻りますので、6日の夜までに返信を頂けると助かります。あなたの最良の判断をお待ちしています。
We think we want to cooperate you. And also we would like you cooperate us. We believe we will be your best MC reseller in Japan. And we hope appropriate business that lets both of us make the best. A delay of business start means loss to that amount. Also, we might lose opportunities. It is in golden week holiday shutdown in Japan. We will be back in regular operation from 7th, appreciate in advance for your reply by 6th night. Looking forward to your best decision.
Many thanks however I m concerned I will be charged for sending.. Is this the casePlease advise all charges should be included in shipping cost as listed
ありがとうございます。送料がかからないか心配しています。諸経費は全て提示されている発送料に含まれているかどうかご連絡下さい。
i did manage to order one locally for $X (no customs), also a 3-4 month wait but cheaper.I was originally looking to trade in my guitars in for three other ones and pay the difference but i think i’m ok now, got what i needed shopping around.I’ll be in touch if something else comes up.
何とかローカルに$X(関税抜き)で注文することが出来ました、3〜4ヶ月待ちですが安かったです。当初、3つのギターをトレードインに出してこのギターとの差額を払おうと思っていましたが、良かったと思います、見て回って必要な物を手に入れることが出来ました。他にまた出てきましたらご連絡させて戴きます。
A. All of our leathers are either aniline or vegetable tanned - methods which are considered to be the most luxurious and are reserved exclusively for the highest quality products. As the most natural of all tanning processes, they involve as few chemicals as possible to ensure that the natural grain and DNA of the leather is not compromised. The more naked the product’s finish, the more demanding it is of the very finest, flawless skins. As this leaves the leather’s surface more vulnerable to potential scuffing or marking, however, it also demands a greater level of care and upkeep.
A. 私どもの革製品は全てアニリンか植物タンニンを用いたなめしです。これらは最も贅沢で最高品質の製品にのみ用いられる手法です。最も自然ななめし手法であり、化学薬品を極小に抑えることで革の自然な風合いや素材感が損なわれないようにしております。皮革製品は、仕上げがより素に近いほど、繊細な皮革に傷が付きやすくなります。そのため、革の表面にこすれや跡などが付きやすく、より丁寧なお手入れが必要となります。