Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I checked the tracking number and it shows the parcel was collected on 7th an...

This requests contains 170 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sa73an , greene ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by odomo101 at 09 May 2015 at 00:26 1646 views
Time left: Finished

送り状番号で追跡をすると7日の集荷で配達予定は14日となっている。
あなたの弟からは遅くとも11日には配達されると聞いている。
一体どうなっているのか?
当社のお客様には11日に日本へ到着すると連絡をしている。

なにが本当なのか?
11日に届けてもらわなければ、アリババとあなたのボスに報告する
これ以上言い訳はしないでもらいたい。
誠実に対応して欲しい

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 May 2015 at 00:37
I checked the tracking number and it shows the parcel was collected on 7th and delivery is scheduled on 14th.
Your brother told me that it would be delivered by 11th at latest.
What's going on?
I have informed our customer that it would arrive at Japan by 11th.

What's the truth?
If it's not delivered on 11th, I will report to Alibaba and your boss.
Don't make any more excuses.
Please respond sincerely.
odomo101 likes this translation
greene
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 May 2015 at 00:34
Based on tracking number, it was collected on 7th and expected delivery is on 14th.
Your brother told me it should be delivered by 11th at the latest.
What is going on?
I've told my customer that it should be arriving in Japan on 11th.

What is the truth?
If the item is not delivered by 11th, I will report to Alibaba and your manager.
I don't need any more excuse.
Just be honest and take the right actions.
sa73an
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 May 2015 at 00:43
I chased the invoice number, it has shipped on 7th and the delivery day will be on 14th.
I heard from your brother that it will be delivered on 11th at the latest.
What's going on?
I've told my customer that it will arrive in Japan on 11th.
What is the truth?
If you don't deliver that on 11th, I'll tell Alibaba and your boss.
I don't you to make any excuses anymore.
I want you to handle it sincerely.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime