gorogoro13 (gorogoro13) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
English Japanese (Native)
IT Medical Arts Law Culture technology
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gorogoro13 English → Japanese
Original Text

We have similar views of how the technology starts. Amazingly, we have a very clear and similar, if not exact, vision of how the technology ends – similar start and a similar end – we both believe that we need to eliminate traffic fatalities.That’s both of our companies’ goals. We are independently going after our goals without working together.
We have talked to Google and we really respect Google as a company and the work they’re doing, but
our focus on starting in the same place with the same place, with the same sensors, and ending in the same
place, but going down different paths. Google has a slightly different approach, but still, the same end.

Translation

私たちはテクノロジーというものがいかにして始まったかという点について同じような意見を持っていた。
そして驚いたことに、テクノロジーがいかにして終焉を迎えるかについて、全く同じではないにしてもとても簡潔で同じような考えを私たちは持っていた。似たような始まり方と似たような終わり方を私たちは考えていたのだ。我々は交通事故死を無くさなければならない。それらはわが社の最終目標である。わが社は個人が協働することなく独立して目標を追いかける。
我々はグーグル社と話をし、Googleを企業として、Googleの仕事に対して尊敬の念を抱いた。
我々はGoogleと同じ場所から、同じ出発点から、同じ感性を持ち、同じ場所に到達することを目標にしなければいけない。
しかしながら、我々が進む道はGoogleとは違う。
Googleとは全く違うやり方だがそれでも到達点は同じである。

gorogoro13 English → Japanese
Original Text

Caesar embraced him as a son and welcomed him, for he had left him at home, ill, and he now unexpectedly saw him safe from both enemies and brigands. In fact, he did not let him go from him, but he kept him at his own quarters and mess. He commended his zeal and intelligence, inasmuch as he was the first of those who had set out from Rome to arrive. And he made the point of asking him in conversation, for he was anxious to make a trial of his understanding; and finding that he was sagacious, intelligent, and concise in his replies and that he always answered to the point, his esteem and affection for him increased.

Translation

シーザーは彼をわが子のように抱き、彼を歓迎した。
シーザーが彼を置いて家を出た時、彼が病、そして敵や盗賊の襲撃から生き延びた事をシーザーは予期せず目の当たりにした。
事実、シーザーは彼を片時も離したことはなかったが、シーザーは自分の営舎と食堂に彼を住まわせた。
シーザーは彼の熱意と賢さを称賛し、それと同じくらい、彼がローマから出て生きて帰ってきた最初の人間であることを称えた。
彼の物事を理解する力を試したがったシーザーは彼との会話の中で彼に問いかけをしてみることにした。
そして彼の常に論点を捉えた返答から彼の聡明さ、賢さ、そして明快さを見つけるにつれ、シーザーの彼に対する尊敬と情愛の念は高まっていった。

gorogoro13 English → Japanese
Original Text

Caesar duly arrived at Carthago Nova, intending to meet with those who were in need of him. A great many came to see him, some for the purpose of settling any differences they might have had with certain persons, others because of matters of civil administration, others in order to obtain the rewards for deeds of courage which they had performed. Regarding these matters he gave them audience. Many other officers had congregated there also. The Saguntini came to Octavius asking for assistance, for there were a number of charges against them. He acted as their spokesman, and speaking before Caesar skillfully secured their release from the charges.

Translation

シーザーは期日通りにCarthago Novaにたどり着き、彼を必要とする人に会おうとした。
すると大勢の人間が彼に会いに来た。
ある者達は他の誰かとの和解を求めるために。
ある者達は民政の問題を訴えるために。
ある者達は彼らの勇気ある行動によってもたらされた功績に対する褒美を手に入れるために。
これらの問題に対し、シーザーは謁見を行った。
その他大勢の役人達もその場に集まった。
何人もの罪人を抱えたThe SaguntiniがOctaviusに手助けをするよう求めてきた。
Octaviusは彼ら(The Saguntini)の代弁者として振る舞い、シーザーが巧みに彼ら(罪人)を無罪にしようとする前に語った。