gorogoro13 (gorogoro13) Written Reviews

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
English Japanese (Native)
IT Medical Arts Law Culture technology
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
gorogoro13 rated this translation result as ★★★ English → Japanese
21 Mar 2013 at 09:25
Comment
残念ながら発送することが出来ないのですが、あなたの小包みを受領致しました→あなた宛の小包を受領しましたが、残念ながら発送することはできません。 の方が自然だと思います。 後、暗視商品でなく、普通に暗視装置でいいと思いますよ。
gorogoro13 rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
21 Mar 2013 at 08:58
Comment
Crystal-clear‼
gorogoro13 rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
15 Mar 2013 at 23:48
Comment
「Snapteeをチェックしたければ…」から始まる最後の文章ですが最初の文章が「…にどうぞ。」で終わっているので「無料でダウンロードできる。」を「無料でダウンロードできます」にした方が文章の流れとして自然になると思います。ただ、この文章の区切り方だと翻訳ガイドラインに沿って...
gorogoro13 rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
15 Mar 2013 at 06:25
Comment
すごく丁寧な訳だと思います!
gorogoro13 rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
15 Mar 2013 at 06:22
Comment
細かいですが、 あなたの懸念を簡単に説明して下さい→懸念されていることを簡単に説明して下さい あなたのオーダーを最も早く処理することができます→あなたのオーダーを最も早い方法で処理することができます 弊社は送料を一切支払いいたしません→弊社は送料を一切お支...
gorogoro13 rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
16 Mar 2013 at 17:54
Comment
凄く正確な訳だと思います。 私が販売するモデルはすべて非常に高い基準で修復してあります→私が販売するモデルはすべて綺麗に修復してあります の方が意訳っぽいですが自然な気がします。正確さを取るか自然さを取るかは人の好みな気もしますが…
gorogoro13 rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
16 Mar 2013 at 18:03
Comment
half-productsを元のコストの倍(元のコストだと製品の半分しか出来ない)としたのは上手い訳だと思いました。