GO (go1986) Translations

ID Verified
About 12 years ago
Japan
Japanese (Native) English Chinese (Simplified) Russian
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
go1986 English → Japanese
Original Text

For objects sold under the margin scheme a buyers premium of 25 % on the first € 100,000 and 22 % on all monies in excess thereof including VAT will be added on the bid award. Lots which are listed in the appendix to be sold with VAT are calculated in line with standard taxation, i.e. statutory turnover tax is levied on the bid price plus 21 % premium on the first € 100,000 and 18 % on all monies in excess thereof. VAT currently amounts to 19 % (Objet d’arts, furniture, jewellery, offsets, photographs, etc.) i.e. 7 % (paintings, drawings, prints, etc.). Dealers who are entitled to prior-tax deduction generally have the option of regular taxation. We kindly request these dealers to inform us before invoicing.

Translation

マージン課税制度のもとで売却された物品には「バイヤーズ・プレミアム」が落札額に加算されます。最初の100,000ユーロまでの25%およびVATを含めた総額から100,000ユーロを超えた部分の22%がバイヤーズ・プレミアムとなります。付録にリストされているVAT込みで売却される品目は、標準課税と一体で計算されています。すなわち法定取引高税は落札額と手数料(最初の100,000ユーロまでの21%および総額から100,000ユーロを超えた部分の18%)から徴収されます。現在のVATは骨董品,家具,宝石,オフセット,写真などでは19%に,絵画,素描,版画などには7%になっています。事前課税控除の権利を有する販売者は一般的に通常課税も選べます。そのような販売者の方は代金請求の前に私どもへご連絡ください。

go1986 English → Japanese
Original Text

The site is currently offered in Bahasa Indonesian language, as the Indonesian startup is looking to focus efforts in Jakarta until end of this year. They are looking to target Indonesia because it is a rising economy, with growing middle-income families. There are currently 50 million households with disposable income of US$3,000 or more.

For end users, when they become a member they pay US$200 and for subsequent years $100, and 50 to 60 percent of that goes to agencies who Cabara works with.

It’s difficult to deal with agencies one by one, and Cabara helps solve this problem. They handle payments manually because they have to still meet face to face.

Translation

現在、サイトはインドネシア語で提供されている。このインドネシアのスタートアップ企業が今年の末まではジャカルタに注力する考えを持っているためだ。同社がインドネシアをターゲットとする背景には、中流家庭の増加に伴って成長しているインドネシア経済がある。今や3,000米ドル以上の可処分所得を有する世帯は5000万世帯にのぼるのだ。

消費者の視点で見れば、会員となれば200ドルに加えてその後数年間100ドルを支払うことになる。その内50-60%はCabaraと連携している代理店に渡る。

各代理店と対応するのは難しいが、Cabaraはこの問題解決の助けとなる。同社は直接会う必要があるため、支払い処理を手作業で行うのだ。

go1986 English → Japanese
Original Text

Japanese Startup Moso Takes the Headache Out of Video Editing

At our Startup Arena Jakarta event, Japanese startup Moso pitched its video editing software for Mac OS X. We wrote about Moso once before, but the startup has fresh aspirations for the coming months. Its iPhone app is coming in July, and founder Shinju Murakoshi says that they will be targeting no less than a million downloads.

The service is an interesting one in that it makes video editing a little easier, a little faster, and more fun. Users can add fun animations, animations and motion text, and other fun effects. Videos can then be exported to networks like Facebook, YouTube, and Twitter and shared with your friends.

Translation

日本のスタートアップ企業「Moso」がビデオ編集のイライラを解消!

ジャカルタで開催された「Startup Arena」で、日本のスタートアップ企業「Moso」がMac OS X向けビデオ編集ソフトを出展した。Mosoは以前にも一度とり上げたことがあるが、同社は来月に向けて野心的な狙いを見せる。創立者の村越慎司氏は「100万ダウンロードを目指している」と語った。iPhoneアプリは7月に配信予定。

ビデオ編集が手軽に、手早く、そしてもっと楽しくなるというのがアプリの魅力。ユーザーはアニメーションや動く字幕、エフェクトを追加できる。さらに編集したビデオをFacebook, YouTube, Twitterといったネットワーク上にアップロードして友人と共有することも可能だ。

go1986 English → Japanese
Original Text

You are more than welcome to inquire about anything needed with us directly here via email
Writing reviews helps build trust online.
It is common knowledge that very few customers will leave positive reviews after the order is delivered.
We are reaching out to our happy customers and giving them a $10 credit for taking the time to help us grow.

The discount is $5 OFF your order for posting a review of our company to the two top ratings sites online.
Please click each one of these links and post your review. Once you are done respond to this email, we will validate that you infact did post the review and then give you $5 OFF for ResellerRatings.com and
$5 OFF for TrustPilot.com.

Translation

何かございましたら、こちらまでお気軽にeメールにて直接お尋ねください。
レビューを書くことは、オンラインでの信頼を構築する助けとなります。
注文の品が届いたあとで好意的なレビューを残す消費者はほんの少ししかいないことはよく知られています。
私たちはご満足いただいているお客様に手を差し伸べ、当社の成長のため時間を使ってくださる事に対して10ドルを差し上げます。

2つの一流サイトにオンライン上で当社に関するレビューを投稿してくだされば、ご注文から5ドルを割引いたします。
各サイトへのリンクをクリックして、レビューを投稿してください。
このメールに応じて投稿を完了して頂けば、実際にレビューを投稿したことを確認した後で、ResellerRatings.comの5ドル分、TrustPilot.comの5ドル分をそれぞれ割引いたします。