Notice of Conyac Termination

Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
About 15 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English Spanish Spanish(Latin America)
Business Law technology Patents Science IT
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria English → Japanese
Original Text

9451703940 July 19:
No pictures were provided. Claims cannot be placed nor refund can be made without pictures. I see you are claiming $2100 for packages 03113260000065542235 and EM037586495CA both containing cameras. Can you please send pictures of the damage for each item in order to proceed?

9452161110 July 31:
No pictures of shipping boxes were provided to see how the shipment/merchandise was sent or if it was opened by customs in your country. And no claim form was provided so we were not able to place the claim. Please fill out the attached claim to proceed.

Translation

写真が提供されていません。写真がない場合はクレームを行うことはできませんし、返金もできません。お客様は荷物番号03113260000065542235とEM037586495CA(いずれも内容物はカメラ)について$2100のクレームを提出していることを確認しました。手続きを進めるため、損傷部分の写真をお送りいただけませんか?

9452161110 7月31日:
発送ボックスの写真が提供されていません。写真は発送/商品がどのように行われたのかを確認するため又は荷物がお客様の国の税関で開封されたかどうかを確認するために必要です。また、クレーム申請書が提供されていないので当方でクレーム解決に着手することができませんでした。手続きを進めるには、添付のクレーム申請書に記入してください。

gloria English → Japanese
Original Text

Hello bobnickyon33 (sprh8k89@tempo.ocn.ne.jp),

Your eBay account has been suspended because recent account activity has raised security concerns. We've taken this precaution to protect our members while we make sure that the activity doesn't cause harm--even unintentionally--to the eBay community.

Unfortunately, you won't be able to use eBay in any way. This includes using another existing account or registering a new account.

Any outstanding fees will be due immediately, and any amounts that you haven't previously disputed will be charged to the billing method currently on file.

We appreciate your understanding.

Thanks,

eBay

Please don't reply to this message.


Translation

こんにちは、bobnickyon33さん (sprh8k89@tempo.ocn.ne.jp)、

あなたのeBayアカウントは最近の活動にセキュリティ上の懸念があったため停止されました。当社は当社のお客様を危険から保護するためこの停止措置をとりましたが、一方では活動がeBayコミュニティに打撃を与えることがないよう(意図的な打撃に限りません)対策をとっています。

残念ながら、お客様はいずれの方法でもeBayをお使いになることができません。これは既存の別のアカウントも同様ですし、新しいアカウントを作成することもできません。

未払いの料金についてはすぐに支払い義務が発生し、問題のなかった金額は現在ファイルに記録のある請求方法で課金されます。

ご理解に感謝いたします。

ありがとうございます。

eBay

このメッセージには返信しないでください。

gloria English → Japanese ★★☆☆☆ 2.8
Original Text

You opened a case with Paypal? SIGNFICANTLY NOT AS DESCRIBED? ARE YOU KIDDING ME? You just sent the email this morning, it hasn't even been 24 hours. I was in the hospital all day with my wife. That was a very stupid, foolish thing to do You didn't even give me a chance to respond. I was going to send you the MR card you so desperately need but now I'm NOT EVEN INTERESTED IN DOING BUSINESS WITH YOU AT ANY COST. Your business is not welcome with us and if you can't understand our commitment to our buyers by reading our feedback you have no business buying a model from us. Please make arrangements to send it back to us at once  I will pay the return shipping. You don't deserve to have it  no matter how rare it is

Translation

ペイパルでケースをオープンしたのですか?記載内容とかなり相違があるということで?私をからかっていますか?あなたは今朝Eメールを送ったばかりで、まだ24時間もたっていないじゃないですか。私は妻に付き添って一日病院にいたのですよ。ばかげてます、こんなことをするなんて。あなたは私に返事をするチャンスさえくれなかったのですよ。あなたがのどから手が出るほどほしがっているMRカードを送ろうとしていたのですが、今となっては自分のお金を使ってまであなたに一切かかわる気が失せてしまいました。あなたのビジネスなど当社には必要ないし、当社のフィードバックを見て当社が以下にバイヤーの皆様に献身しているか理解できないなら、当社からモデルをご購入いただかなくて結構です。早く返品して解決しましょう。私が返送料を払います。あなたにはそれを持つ価値がありません、どんなにレアなものだろうと。

gloria English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

For both of these, all key indicators are on, or better than, their current target. However, child mortality rates remain high and the targets could be revised upwards.
For Gender, these include literacy of adult women, wage employment in the service sector, and the proportion of women in top decision-making positions at all levels.
CMDG8 (Global Partnership for Development), shows good progress in ODA and use of ICT, but needs attention to trade. It is not possible to assess progress in the absence of clear targets. These will be set in the revised framework.

Translation

これら両方については、全てのキーインディケーターが現行のターゲットのレベルかそれ以上のレベルにあります。しかし、子供の死亡率は高いままであり、ターゲットをもっと高く見直すべきかもしれません。
性別については、これらには成人女性の識字能力、サービスセクターでの雇用、全レベルにおける意思決定権を持つ地位にある人に占める女性の割合が含まれます。
CMDG8(発展のためのグローバルパートナーシップ)はODAのなかで良好に進んでおりICTも利用されているものの、通称にもっと注意する必要があります。明確なターゲットがなければ進行状況を査定することは不可能です。これらが見直し後の枠組みの中に設定されることになります。