Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
Almost 15 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English Spanish
Business Law technology Patents Science IT
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria English → Japanese
Original Text

This is an excellent & nice way for you to save & earn up to 36% Cash Back when you buy in eBay and other online stores as ,WALMART, DELL, SEARS, JCPENNEY, GAP, OLD NAVY, HOME DEPOT, TARGET and more

GET CASH BACK EVERYTIME YOU BUY ON EBAY--UP TO 36% BACK-PLUS FREE COUPON CODES & DISCOUNTS!

How cash back works:
When you shop:
1. Log into your cash back account.
2. Find the store and click it then Shop and get cash back.

This site pays cash back every time you shop PLUS $5.00 immediate sign-up bonus.
You will receive $5.00 cash back bonus after your first purchase of $25 or more.
It's totally free of charges, fast and easy. Get paid via Paypal or by check.

Translation

これはeBayや他のオンラインストア、たとえばWALMART、DELL、SEARS、JCPENNEY、GAP、OLD NAVY、HOME DEPOTなどで買い物するときにお金を節約して最大36%のキャッシュバックが得られる素晴らしい方法です

eBayでの買い物でいつでもキャッシュバックが受けられる -- 最大36%のキャッシュバック、プラスクーポンコードと割引!

キャッシュバックはどのように行われるか:
買い物をするとき:
1. キャッシュバックアカウントにログインします。
2. ストアを見つけてクリックし、買い物をするとキャッシュバックがもらえます。

このサイトは買い物の度にキャッシュバックが行われ、プラス$5.00のサインアップボーナスもすぐにもらえます。
最初に$25以上の買い物をすると$5.00のキャッシュバックボーナスがもらえます。
全て手数料はかからず、早くて簡単です。支払いはペイパルか小切手です。

gloria English → Japanese
Original Text

<Im still working on the Akai Flute - my contact wont be back until Monday/Tuesday -they are on vacation until then >

As of this moment I have 10 black, 2 white, 1 pitch black. 12 more black and 12 more pitch black will be here friday.

Ive been busy with casio - Gshock ... they started releasing alot of goods this month (there is no allocations next month) so Marshall has taken "a back seat" at the moment.

Im working on getting you something for free (I think the are sending me 3 minors for "display" (new in box but are supposed to be opened and used "in a store")) and I will gladly as promised give you one - to make up for the LONG shipping delay.

Translation

<私は今もAkai Fluteで働いています。私の連絡窓口は月曜/火曜まで休暇中のため戻りません>

現時点では私はブラックを10個、ホワイトを2個、ピッチブラックを1個持っています。さらにブラック12個とピッチブラック12個が金曜日に入荷します。

私はカシオのGショックの件で忙しかったのです...今月たくさんの商品がリリースされ始めたので(来月の割り当てはありません)、マーシャルはその時点で「ブラックセット」 をとりました。

あなたのために何か無料のものをつけようと思っています(「展示用」のマイナー品が3点送られてくると思うので(箱に入った新品ですが開封されて店頭展示用につかわれたもの))。ですから喜んでお約束通りあなたになにか無料品をお付けいたします-- 発送が大幅に遅れたことの埋め合わせとして。

gloria English → Japanese
Original Text

Are you still returning the EO Tech? I am waiting to receive it before I refund the money. I would appreciate a response, or something because I have bent over backwards for you in this deal and it has been quite a hassle. You should have verified through your shipping company that you could ship the item to.JAPAN before you purchased the item. It is not my responsibility to do this for you, however I thought I would help you out and accept the return from you, but I've received nothing. If I do not receive the EO Tech before the week is out, I will NOT be issuing the refund. Do your research before attempting to do business with people who utilize eBay do real business, like myself.

Translation

あなたはまだEO Techを返品しようと思っていますか?返金する前に返品が届くのを待っています。このあなたとの取引でいろいろ面倒なことがあるので、何かお返事を頂けるとありがたいです。あなたは商品を買う前にその商品を日本へ発送することが可能かどうか、運送業者に確認すべきだったと思います。あなたのために私がそれを確認する責任はありませんが、あなたに協力して返品をを受け入れるにはそうすべきだったかもしれないと考えています。しかし私のところには何も商品が届いていません。今週末までにEO Techが私のところへ届かなければ、返金はしません。私のようなeBay利用者とビジネスを行おうとするなら事前にリサーチを良くしてください。

gloria English → Japanese
Original Text

the temperature reached 58 (fifty eight) degrees Celsius in the shadows. You can't stand too long under the direct sun light (espcially at noon) or you'll get sun struck unless you have something put on your head. so as you can see living without A/Cs in the summer would be really hard. you know, you can easily cook an egg on any metal surface outside (^0^). Thankfuly the weather is mostly dry, if it gets humid you'll feel like you are breathing cotton.

Oh yes we had one bronze medal for Mens shooting trap, that was historical to our country (its the 2nd). The winner/ Fhaid al Dehani was well celebrated and our ruler (the Amir) awarded him with one of the highest medals in our country.

Translation

温度は日陰で58℃に達した。直射日光の下に長時間いてはいけないし(特に午後)、頭に何もかぶらずに日に当たるのもいけない。だから夏にエアコンなして生活するのは本当にきびしい。ご存じと思うが、外で金属の上に卵を割れば簡単に卵焼きができてしまう(^0^)。ありがたいことに天気はカラッとしていることが多いが、湿度が高くなると自分が湿気を吸い込む綿になったような気分になるだろう。

ああ、私の国は男子の射撃で銅メダルを取った。これは我が国には歴史的なメダル(史上2個目)だ。勝者のFhaid al Dehaniはとても祝福されて、君主(Amir)は彼にわが国で最高のメダルを授与した。

gloria English → Japanese
Original Text

Unit looks good with some scratches and Scuff marks, but looks much better then ones i have seen on ebay.
I just reset the initial Factory Presets for channels 1 thru 12. Unit sounds Absolutely AWESOME and is much quieter then a standard XP unit. Add some STACKS and you are certain to loose your job or enter into a Divorce, because the XPR becomes seriously addictive.
I took photos of the circuit board to show that the unit appears all original.
Cord is in good shape with solid ground. I'm also including a digital reproduction of the owners manual and a SUPER RARE set of the original XP 100 Schematics and the Program guide that list all of the factory presets.

Translation

ユニットには多少の擦り傷と引きずり痕が見られますが外見は良好な方です、私が今までebayで見たものよりずっと外見は良好です。
私はチャンネル1から12までの工場出荷時の初期設定をリセットしました。ユニットが出す音は完ぺきにすばらしく、標準のXPユニットよりはるかに静かです。STACKをいくつか追加すれば作業がらくになるかあるいはDivorce(分離)状態になります、なぜならXPRが病み付きになるからです。
回路の写真をいくつかとったのでご覧ください。ユニットがオリジナルのままだということがわかります。コードはきれいな形で、しっかりついています。取扱い説明書のデジタル版とXP 100 SchematicsのSUPER RAREセットと工場出荷時設定が記載されたプログラムガイドを添付します。

gloria English → Japanese
Original Text

30 Day No Questions Asked Money Back Guarantee!! A full refund on all returns. Return shipping is FREE. We will provide you with a prepaid USPS label so you can return the purchase to us.
We Only Ask:
Products must be in the condition you received them and in the original box and packaging.
Opened software may be exchanged for the same title only. No monetary refund.


The item contains a sticker that means ITAR controlled (International Traffic in Arms Regulations), which means we cannot ship these items. I am sorry for the inconvenience.

Please do not to order anymore these items as they are prohibited to ship.

Translation

30日間何の質問もなければ返金保証!全ての返品について全額返金。返送料無料。前払いUSPSラベルをお送りしますのでそれを使って購入したものを返品できます。
当社が求めるのは以下の事項のみです:
返品する商品が受領時の状態のままであり、オリジナルの箱とパッケージに入っていること。
開封されたソフトウェアは同じタイトルのもののみ交換することができます。これについては返金はありません。

商品はITAR(国際兵器輸送規制)の規制を受けます。これは、そういう商品を当社が発送できないことを意味します。ご不便をおかけして申し訳ありません。

そういう商品(兵器類)の発送は禁じられているので、ご注文なさらないでください。

gloria English → Japanese
Original Text

And any merchant site that sells these items should state right at the transaction time if an item is export controlled or not. Unfortunately, this item is.

Please inform us which action we should take regarding your merchandise:

Return to Merchant (within the US). Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is a $7 charge for us to process the return which includes attaching the prepaid label, removing the package from your account and tendering the package to the courier company.

Please let us know what you would like us to do with this merchandise by August 15 or it will be removed from your account and properly discarded.

Translation

それらの商品を販売するサイトでは、商品が輸出規制を受けるものであるかそうでないかを取引時に正しく説明する必要があります。残念ながら、この商品はそれに該当します。

お客様の商品について当社にどうしてほしいかおしらせください:

出品者(アメリカ国内)に返品する。返品方針と前払い返送の手続きとそのラベルの要求については出品者にお問い合わせください。前払いラベルの貼り付け、お客様のアカウントから荷物を削除し輸送業者に荷物を送ることを含む手続きに関して当社は$7の手数料を申し受けます。

この商品についてどのようにしてほしいか8月15日までにお返事ください。お返事がない場合はお客様のアカウントから商品が削除され、適切に廃棄処理されます。