Notice of Conyac Termination

Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
About 15 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English Spanish Spanish(Latin America)
Business Law technology Patents Science IT
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria English → Japanese
Original Text

Hi,

I'm didn't receive refund from you,
I need you refund to my PayPal account soon, (zithcustom@hotmail.com)

You know? I buy your guitar for my customer, because of they need block inlay on guitar,
but you ship dot inlay to me, He have dot inlay already,
if you ship block inlay everything not happen.
now he want me pay back money to him,

Please don't take damage from your mistake to be on me.
Hope you refund on today or tomorrow,

Thanks & Best regards,
P.Chokchai


Interested in your auction. Wondering if it is possible to get more photos of the TR-808 and also include a photo of the underside of the TR-808. Any help would be appreciated.

Translation

こんにちは、

あなたかの返金を受け取っていません、
早く私のペイパルアカウント(zithcustom@hotmail.com)に返金してください

わかっていますか?私はブロック象嵌付きのギターをご希望のお客様のためにギターを買ったのに、あなたはドット象嵌のものを送ってきました。お客様はもうドット象嵌は持っているのです、
あなたがブロック象嵌のものを送ってくれれば何の問題もなかったのですよ。
お客様は私に返金を求めています

あなたの間違いを私がまちがったように言わないでください。
今日か明日には返金いただけることを望みます

よろしくお願いします
P.Chokchai

あなたのオークションに興味を持ちました。TR-808の写真をもっと見せていただくことはできないでしょうか。またTR-808の下側の写真も見せていただけないでしょうか。ご協力いただけるとありがたいです。

gloria English → Japanese
Original Text

”Here is a copy of the message that I sent thru ebay on Sept. 21, responding to your message”.
Please respond back to me.
You have not recieved any of the 4 different auctions you won. They were all packed in one rod tube. The post office says in can take from 14 to 28 days to recieve items overseas. Lets give it another week around Sept. 28th, if nothing by then I will refund your payment.

You could have just asked for something instead of being nasty and giving negative feedback, I do have a high rating and take care of my buyers!!
If you bring up item you will see i did note flaws in description so I believe you did not read fully.

Translation

「私が9月21日にebayを通して送ったあなたへの回答のメッセージをここにコピーします。」
お返事をお待ちします。
あなたは4つの別々のオークションで落札した商品をどれも受け取っていないのですね。これらは全ての1つのロッドチューブに梱包されていました。郵便局は外国の荷物は受け取りまで14日から28日程度かかると言っています。もう1週間ほど、つまり9月28日頃まで待って、それまでに何も進展がなければあなたへ返金します。

私に悪いフィードバックを付けるという汚いやりかたをしなくても、先に私に質問を送るなどできたのではありませんか、私は高い評価をされておりバイヤーに対して慎重にビジネスをしているのに!!
商品をとってよく見れば、私が説明の中にキズのことを書いていたことがわかるでしょう。だからあなたは説明をよく読んでいなかったのだと思います。

gloria English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Business is very difficult today, all over the world. Getting more
customers can be expensive so you need to be very smart.
One way as
you already know, is doing things over the Internet.
Since your audience is very narrow (people who can afford and appreciate fine things) it's a little easier because you only have to pay to reach those kinds of buyers, and not everyone else.
I think spending your money to optimize the search for "fine Lladro" giftware and figurines is a good choice because collectors and quality customers know they'll find what they need via the search engine. The idea is to get your name to come up earlier in the search.

Translation

今は世界中どこでもビジネスが難しくなっています。より多くの顧客を得るのにはお金がかかることが多いですから、賢くなる必要があります。
1つの方法としては、ご存知のように、インターネットを利用する方法があります。
あなたの視聴者層はとても狭いので(洗練されたものにお金をかけ価値を見出す人たち)、全ての人を対象とする必要はなくその手のバイヤーとだけ接触を持つことにお金をかければ良いので、少し楽になります。
「ファインリャドロ」ギフト商品とフィギュリンのサーチを最適化することにお金をかけるのが良い選択だと思います。なぜならコレクターと質の高い顧客はサーチエンジンを通じて欲しいものを手に入れるからです。あなたの名前がサーチ結果の上位に表示されるようにするのは1つのアイデアです。

gloria English → Japanese
Original Text

You have to note that first I talked with TNT Post and as per their regulation they offered to charge me 1200 dollar for your 2 kgs of sesame but I refused because it was too much and incredible. I looked again for new transporters like FEDEX and contacted their special in charge directors so that we could get a cheaper rate and hopefully we could do it successfully and got a cheap and reasonable rate of transport.

You were supposed to pay 200 dollar for transportation and 200 dollar for customs total ($ 400) but we paid $170 for transport and performed the customs affairs by our own staff, therefore you saved from 400 dollar around 230 dollar and we do not charge you for the customs expenses.

Translation

お知らせしておきたいのですが、私は最初にTNTポストと話をして、彼らの規則ではあなたの2kgのゴマに1200ドルを課金すると言われたのですがそれはあまりにも高すぎるので断ったのです。そこれFEDEXなどの他の輸送業者を探して料金について問い合わせ、もっと安い料金にならないか検討しました。それがうまくいき、もっと安くて妥当な輸送料金になりました。

あなたは輸送料金を200ドル、関税に200ドルで合計400ドルを支払うという想定をしていましたが、当社輸送に170ドル、税関では自社スタッフで対応したので、400ドルのうち約230ドルを節約できたことになります。したがって当社からあなたに関税費用の課金はありません。

gloria English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

For instance the following header represents about 252 hash computations to send a message to calvin@comics.net on January 19, 2038:

Whether POW systems can actually solve a particular denial-of-service issue such as the spam problem is subject to debate;[1][2] the system must make sending spam emails obtrusively unproductive for the spammer, but should also not prevent legitimate users from sending their messages. Proof-of-work systems are being used as a primitive by other more complex cryptographic systems such as Bitcoin.
Proof-of-work variants

There are two classes of proof-of-work protocolsChallenge-response protocols assume a direct interactive link between the requester and the provider.

Translation

たとえば次のヘッダーは2038年1月19日にcalvin@comics.netへメッセージを送るための252ハッシュ計算を表している:

POWシステムが実際にスパム問題などの特定のサービス妨害(DoS)問題を解決できるかどうかについては議論がある:[1][2]システムはスパマーがスパムeメールを非常に送信しにくくするものでなければならないが、同時に正当なユーザーがメッセージを送るのを妨害しないようにもしなければならない。プルーフオブワークシステムはBitcoinのような他のもっと複雑な暗号化システムによりプリミティブとして使われている。
プルーフオブワークの変数

プルーフオブワークには2つの分類がある。
Challenge-responseプロトコルはリクエスターとプロバイダーとの間のダイレクトインタラクティブリンクである。

gloria English → Japanese
Original Text

The provider chooses a challenge, say an item in a set with a property, the requester finds the relevant response in the set, which is sent back and checked by the provider. As the challenge is chosen on the spot by the provider, its difficulty can be adapted to its current load. The work on the requester side is bounded, and its variance is low.
Solution-verification protocols do not assume such a link: as a result the problem must be self-imposed before a solution is sought by the requester, and the provider must check both the problem choice and the found solution. Most such schemes are unbounded probabilistic iterative procedures with high variance such as Hashcash.

Translation

プロバイダーはチャレンジ、つまりプロパティを持つセットの中にあるアイテムを選択し、リクエスターはプロバイダーから送り返されてチェックされたセットの中の関連するリスポンスを見つける。チャレンジはプロバイダーによるスポットから選ばれるので、その難解さを電流負荷に順応させることができる。リクエスターサイドの作業には限界があり、その分散度は低い。
ソリューションベリフィケーションプロトコルはそのようなリンクを使わない:だからリクエスターによりソリューションが求められる前に自発的に問題が課されなければならず、プロバイダーは問題選択とソリューション発見の両方をチェックしなければならない。多くの場合そのようなスキームはハッシュキャッシュのような高分散の確率的反復プロシージャによる制限を受けない。

gloria English → Japanese
Original Text

Moreover, the underlying functions used by these schemes may be:
CPU-bound where the computation runs at the speed of the processor, which greatly varies in time, as well as from high-end server to low-end portable devices.[3]
Memory-bound where the computation speed is bound by main memory accesses (either latency or bandwidth), the performance of which is expected to be less sensitive to hardware evolution.
Network-bound if the client must performs few computations but must collect some tokens from various remote servers before querying the final service provider. In this sense the work is not actually performed by the requester, but it incurs delays anyway because of the latency to get the required tokens.

Translation

さらに、これらのスキームで使われるファンクションには以下のようなものがある:
計算がプロセッサーのスピードで行われるCPU制限。これは時間のばらつきが大きく、ハイエンドのサーバーとローエンドのポータブル機器とでも差がある。[3]
計算スピードがメインメモリーアクセス(待ち時間又は帯域幅)により制限されるメモリー制限。そのパフォーマンスはハードウェアの進化に影響を受けにくいものと期待されている。
クライアントが行う計算は少ないが最終サービスプロバイダーにクエリーを送る前に複数の遠隔サーバーからトークンを集めなければならないネットワーク制限。この意味では実際にリクエスターによる作業は行われないが、いずれにせよ必要なトークンを得るための待ち時間により遅れが生じる。

gloria English → Japanese
Original Text

Finally, some POW systems offer shortcut computations that allow participants who know a secret, typically a private key, to generate cheap POWs. The rationale is that mailing-list holders may generate stamps for every recipient without incurring a high cost. Whether such a feature is desirable depends on the usage scenario.
Computer scientist Hal Finney built on the proof-of-work idea, yielding a system that exploited reusable proof of work ("RPOW").[17] The idea of making proofs-of-work reusable for some practical purpose had already been established in 1999.
Bitcoin is a proof-of-work crypto currency developed on top of a decentralized P2P network

Translation

最後に、POWシステムの中には秘密(多くの場合はプライベートキー)を知る参加者が安くPOWを生成できるようにするショートカット計算が提供される。論理的根拠はメーリングリストのホルダーが高いコストが生じることなく全ての受領者のためのスタンプを生成できることだ。そのような機能が望ましいかどうかは使い方による。
コンピューターサイエンティストのハル・フィニーがプルーフオブワークの理念を構築し、リユーザブルプルーフオブワーク(RPOW)を開発したシステムを生み出した。[17]いくつかの実践的目的のために再使用可能なプルーフオブワークを作るというこの理念は1999年にすでに確立されていた。Bitconは分散化されたP2Pネットワークの頂点で開発されたプルーフオブワークのクリプトカレンシーである。