Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
Almost 15 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English Spanish
Business Law technology Patents Science IT
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria English → Japanese
Original Text

Ayotime – a service which can help users to ‘trade’ their Free time. The site is not fully finished yet. According to its founder, Guan Feng, every user can post his/her Free time slot and set a price for it. If you want to send someone to buy a gift for your girlfriend who is in another city, you can just try Ayotime to find someone who live in that city and how much he charges for his time. Guan said the mobile app is also under development.

You may read more details about Papaya and Guohead in our previous interviews and coverage. Both companies also joined the panel discussion about the business value of SDK, together with UMeng and Mobcent.

Translation

Ayotime:ユーザー間の空き時間「取引」支援サービス。サイトはまだ完成していない。創設者のGuan Feng氏によると、ユーザーは自分の空き時間スロットを投稿し、それに対する価格を設定する。もしあなたが、別の町に住んでいるガールフレンドへのプレゼントを代わりに誰かに送ってほしいと思ったら、Ayotimeを使ってその町に住む誰かを探し、その人がその人の時間にいくらチャージするか、試してみよう。Guan氏は、モバイルアプリはまだ開発段階だと言っている。

PapayaとGuoheadについての詳細は、当社の前回のインタビューと取材をご覧いただきたい。両社とも、SDKの事業価値についてのパネルディスカッションにUMengとMobcentと共に参加した。

gloria English → Japanese
Original Text

China’s newest Groupon clone has some heavy-hitting potential in this sector – it’s a formal joint-venture between Japan’s number one e-commerce site and China’s largest search engine. Back in January of last year, TechCrunch reported that the duo had invested US$50 million into the Chinese B2C site, with ownership split 51/49 between Rakuten (JASDAQ: 4755) and Baidu (NASDAQ: BIDU).

This new move certainly represents some threat to Taobao’s deals site, Tencent’s QQTuan, Lashou, and Meituan, which have slowly emerged as marginal market leaders in this very fragmented market in China (see the graph on the left).

Translation

中国のこの最新のグルーポンの”クローン”は、このセクターで大ヒットする可能性を秘めている。これは日本のナンバーワンeコマースサイトと中国最大のサーチエンジンとの正式な合弁だ。昨年1月には、この2社のデュオが楽天(JASDAQ:4755)51対百度(NASDAQ:BIDU)49の持ち株比率で中国のB2CサイトにUS$50,000,000を投資したと、テッククランチがレポートしている。

この新しい動きは確かに淘宝(Taobao)の取引サイト、テンセントのQQ团(QQTuan)、拉手网(Lashou)、美团网(Meituan)といった、中国の非常に分裂したマーケットの中でゆっくり浮上してきた周辺マーケットのリーダーたちに対する脅威となっている(左のグラフ参照)。

gloria English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

The body is the main part of the speech where important ideas are developed.
The conclusion is the final section of the speech which summarizes, removates, and indicates that the presentation is finished.
The following are the steps involved in preparing an oral presentation:
●Selecting and Narrowing a Topic
Some subjects are so broad and complex that you cannnot speak about the whole topic selection. The amount of time allowed for the speech is important in your topic selection. In a five-minute presentation, for example, you could not effectively tell much about the history of a country. This is too broad a topic, but you could talk about one particular event in the country's history.
When you narrow your

Translation

主体は、重要なアイデアが展開される、スピーチのメインの部分だ。

結論は、話をまとめて、あらためて、プレゼンテーションが終わることを示す最後の部分だ。

以下は、口頭プレゼンテーションの準備に必要なステップだ:

●話題を選び、狭める

題材によっては広すぎたり複雑すぎたりして選択した話題全部について話しきれない場合がある。スピーチできる時間の長さは、話題選択において重要なポイントだ。例えば5分間のプレゼンテーションなら、一国の歴史について効果的に話すことはできないだろう。これは広すぎる話題だが、一国の歴史の中のある一つの出来事についてなら、話すことができるだろう。

あなたが題材について語るとき、

gloria English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

subject, divide it into parts and use one of those parts as the area to be coveredby your speech. For example, the general topic "Human Rights,"could be narrowed to "Freedom of speech in Country X"
●Determining a purpose
Most presentations have one of three general purposes: to entertain, to inform,and to persuade.
You need to consider the general purpose of your speech. Ask yourself these questions:
*why am I speaking?
*what do I hope to accomplish?
*How do I want the audience to react?
If the general purpose for the narrowed topic, "Freedom of speech in Coutry X,"is to inform, your specific purpose might be "To get the audience to understand cleary the abuse of human right in Country X."

Translation

それをいくつかの部分に分けて、その中の1つの部分についてあなたのスピーチ内容として話すといいだろう。例えば、全体的な話題が「人権」だったら、「X国における言論の自由」というように話題を狭めることができる。

●目的を決定する

プレゼンテーションには次の3つのうちの1つを全体的目的として持っているものが多い:楽しませること、知らせること、そして説得すること。

この全体的目的を考える必要がある。次の3つの質問を自分に投げかけてみよう:

*なぜ私は話しているのか?

*私は何を達成したいのか?

*私は聴衆にどう反応してほしいのか?

狭められた話題「X国における言論の自由」の全体的目的が「知らせること」ならば、あなたの特定の目的は「聴衆にX国における人権侵害を明確に理解させること」となる。

gloria English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

The value of determining the general and specific purposes of your speech is that the choices of support for your topic are immediately narrowed.
●Understanding your Audience
To accomplish the purpose of your speech, you must consider the situation and circumstances relating to it. To do this, you have to understand your audience so you can adjust your materials and yourwords to the people with whom you wish to communicate. You will find it helpful to know the following information about your listeners.First, you need to know their social and economic position. Second, the education level of your audience must be considered. In order for communication to take place, the listeners must understand what you are

Translation

あなたのスピーチの全体的目的と特定の目的を決定することの重要性は、あなたの話題のサポートの選択がすぐに狭められるということにある。

●聴衆を理解する

スピーチの目的を達成するには、それに関係する状況と環境を考える必要がある。これを行うためには、コミュニケーションをとろうとする相手の人々に対してあなたの話題と言葉を調整できるようにするため、聴衆のことを理解する必要がある。次に挙げるあなたのリスナーに関する情報を知っておくと役に立つだろう。まず、リスナーの社会的経済的立場を知る必要がある。次に、聴衆の教育レベルも考慮しなければならない。コミュニケーションが成立するには、リスターがあなたが言っていることを理解しなければならないからだ。

gloria English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

saying. Third, the way the audience thinks and feels toward you is also very important.
●Deciding on the Main Idea
In order for your presentation and ideas to have a clear direction, you need to state your own idea. This is done is the introduction. The following is an example of a main idea:"Freedom of speech in Country X is non-existent. Citizens cannot speak their opinions without fear of reprisal; the news media are government controlled; and foreign broadcasts are severely restricted." The audience knows exactly what you will cover: the problem of the lack of freedom of speech in Country X. They also know thatyour presentation will include examples: ordinary citizens are afraid to speak their minds;

Translation

3つ目は、聴衆があなたをどう考え、感じるかが非常に重要だということ。

●メインのアイデアを決める

プレゼンテーションとアイデアに明確な方向性を持たせるには、あなた自身のアイデアを述べる必要がある。これは導入部分で行われる。次に挙げるのはメインのアイデアの例である:「X国において言論の自由は存在しない。国民は報復の恐れなしには自分の意見を述べることができない。ニュースメディアは政府により統制されている。そして外国の放送は厳重に制限されている。」これで聴衆はあなたが言おうとすることをはっきり知ることができる:つまりX国における言論の自由の不在の問題だ。また、あなたのプレゼンテーションには次の例が含まれることも、聴衆は理解するだろう:「普通の国民は、考えていることを話すのを恐れている」

gloria English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

speaking from manuscript consists of writing out the entire speech and reading.
Government officials who must choose each word carefully so that they will not be misunderstood speak from manuscripts.
Radio and television speeches are almost always read because the speech must fit into an exact time or period.
Although this method allows you to choose your words carefully, and you feel more confident with the entire speech in front of you, during this course you will be discouraged from using this method of presentation because the speech can become dull and you can not look at your audience.
One of the ways an effective speaker creates and maintains good rapport with his/her listeners is through eye contact.

Translation

原稿を元にスピーチすることは、スピーチ全体を書き上げて読むことから成る。

誤解を受けないように言葉1つ1つを慎重に選ばなければならない政府の要人は、原稿を見ながらスピーチを行っている。

ラジオやテレビのスピーチは、決まった時間枠内にぴったり合わせて話さなければならないため、ほとんどの場合が原稿読み上げだ。

この手法を使うと言葉を慎重に選ぶことができ、目の前のスピーチ原稿に自信を持つことができるが、一方ではスピーチが退屈になり、聴衆の方を見なくなってしまうので、この手法を使う気がなくなってくるかもしれない。

上手な話者がリスナーとの間に良い関係を作り出し維持するための方法の1つが、アイコンタクトである。