Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
Almost 15 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English Spanish
Business Law technology Patents Science IT
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria English → Japanese
Original Text

Alipay Express looks to be based very closely on the Chinese Alipay ‘Quickpay’ service, which is a fairly recent branch of Alibaba’s payment platform that launched at the end of last year. That ties a credit card to a user’s conventional Alipay account, and has so far garnered 30 million credit card-carrying users and has been rolled out by 100 Chinese banks. Alipay’s Quickpay is used not only on the company’s own B2C or C2C sites – Tmall and Taobao, respectively – but across the vast majority of sites that take online payments in China.

It all seems familiar from the model of Ebay’s (NASQAQ:EBAY) Paypal, which has the most to lose from Alipay Express going global.

Translation

Alipayエクスプレスは中国のAlipayであるQuickpayサービス(これは昨年末にスタートしたアリババのペイメントプラットフォームのつい最近できたブランチである)に基盤を強く置いているようだ。これはユーザーにとって都合の良いAlipayアカウントにクレジットカードをリンクさせるもので、クレジットカードを持つ3千万人のユーザーをこれまでに得てきたし、100の中国の銀行により支援されてきた。AlipayのQuickpayは同社のB2CやC2CサイトのTMallとTaobaoだけでしか使用できないものではなく、中国でオンラインペイメントを採用している大多数のサイトでも使用できる。

これはEBay(NASQAQ:EBAY)のペイパルのビジネスモデルに近い。Alipayエクスプレスがグローバル進出したら一番失うものが大きいのはペイパルだろう。

gloria English → Japanese
Original Text

With RMB 1 Billion, Alibaba Wants To Build an Ecosystem for Cloud Computing

Alibaba’s kingdom seems in big doubt: It is rumored to buy back Yahoo; Jack Ma got criticized for his controversially transferring Alipay to his own company; and TMall, the B2C eCommerce platform is suffered from very serious protest and complaints from small merchants; even worse, Jack Ma who was considered the hero helping thousands of small merchants is now suddenly the evil of killing the chance to them.

We would not know the future of Alibaba’s eCommerce. But as least, with reported ~3000 staff and the fund of rmb 1billion to build the ecosystem, Alibaba’s cloud computing, so called Aliyun looks exciting.

Translation

10億人民元でアリババがクラウドコンピューティングのためのエコシステムを構築を検討中

アリババの王国は今大きな疑惑を持たれているようだ。まず、ヤフーを買い戻すと噂されている;アリペイを自社に移転することが議論を呼んでいるが、これについてジャック・マー氏が批判されている;TMall、B2Cといったeコマースプラットフォームがマーチャントから深刻な抗議と不満をぶつけられている;さらに悪いことに、何千人もの小規模マーチャントを助けるヒーローと考えられていたジャック・マー氏が今ではそのマーチャントたちのチャンスを潰す悪魔に豹変してしまっていることだ。

私たちはアリババのeコマースの未来がどうなるかわからない。しかし少なくとも、3,000人のスタッフからの報告とエコシステム構築のための10億人民元の資金調達からすると、Aliyunと呼ばれるアリババのクラウドコンピューティングはエキサイティングなもののようだ。

gloria English → Japanese
Original Text

・Cloud Computing – Amazon is playing a very important role in the startup ecosystem in silicon valley as its AWS service leaves thousands of startups with no worry about the server’s capability. But for a very long time there is no Amazon in China, and Aliyun wants become the one. Developers and startups can now use it at different price.

・Cloud OS – which is going to dominate the mobile OS market, iOS, Android or WM 7? Aliyun’s answer is the Cloud OS, a highly customized Android system which can help you easily access the (HTML5-based) cloud service as well as the normal Android-based apps. Aliyun even prepares rmb 1million to run a Cloud OS application development competition.

Translation

・クラウドコンピューティング:シリコンバレーではスタートアップエコシステムにおいてAmazonが非常に重要な役割を果たしている。AWSサービスにより何千というスタートアップがサーバー容量の心配をしなくてもよくなるからだ。しかし長い間中国にAmazonがなかったので、Aliyunは中国版Amazonになりたいと思っている。開発者とスタートアップは今それを異なる価格で利用できる。

・クラウドOS:OSマーケットではiOS、アンドロイド、WM7のどれが優勢になるだろうか?Aliyunの答えは、高度にカスタマイズされたアンドロイドシステムのクラウドOSだ。これは(HTML5ベースの)クラウドサービスや通常のアンドロイドベースのアプリに簡単にアクセスできるようにしてくれるものだ。AliyunはクラウドOSアプリケーション開発の競合レースに参加するために1千万人民元の用意までしている。

gloria English → Japanese
Original Text

Luxury E-commerce Indian Start-up, Brandmile, Profits Within 10 Months

Luxury goods tend to be tough for many wallets to handle. But Brandmile, an e-commerce start-up in India, found a way to make luxury goods (more) affordable by buying up last season’s inventory from luxury brands and selling it online to its consumers. Even with a marked up price, users can still enjoy up to 70 percent discounts off of the original prices.

The e-commerce site, or the “shopping club” as it calls itself, is exclusive and private. In other words, interested folks need to apply before they can shop on Brandmile.

Translation

高級品eコマースのインドのスタートアップ、ブランドマイルが10ヶ月で利益を上げる

高級品は多くの人にとって財布のひもが固くなりがちなものだ。しかしインドのeコマーススタートアップのブランドマイルは、高級ブランドから前シーズンの在庫を買い上げてオンラインで顧客へ販売することで、高級商品を(より)手に入りやすくするという方法を見つけた。多少利益幅の高い価格設定でも、ユーザーは元の価格の70%のディスカウントを受けられる。

このeコマースサイト、あるいは「ショッピングクラブ」とも言うべきサイトは、自社を会員制プライベートクラブと呼んでいる。言い換えれば、ブランドマイルで買い物をしたいと関心を持った人たちは事前に登録申請しなければならないということだ。

gloria English → Japanese
Original Text

Although it sounds like a small change when said in English, it’s actually more significant in the Chinese language, as there has been a 100 percent switcheroo in the Chinese characters used in the branding of the site.

Joyo was created in 1999 by Chinese entrepreneur Lei Jun – now known to us for his Xiaomi smartphone – who then sold it to Amazon for US$75 million. In 2007, it moved to the Amazon.cn domain – which it retains today, despite the new short URL – and then became “Joyo Amazon.”

The old branding that today vanishes. Pic from TechWeb's Weibo, via Lei Jun's.

Reminiscing on his Weibo this morning, Lei Jun said:

Translation

これは英語で話されるときには小さな変化のように聞こえるが、中国語では実際に大きな意味を持つ。サイトのブランド名に使われる漢字への変換が100%同じ漢字に変換されたからだ。

Joyoは1999年に中国の企業家、Lei Jun氏(現在では彼が作ったXiaomiスマートフォンで知られている)により作られた。彼はそれをアマゾンに7,500万USドルで売った。2007年には、同社はAmazon.cnドメインに移行し、新しいURLがあるにもかかわらずそれは今まで続いており、今は「Joyoアマゾン」になっている。

古いブランド名は今日から消える。上の写真はTechWebのWeibo、Lei Jun氏による。

彼のWeiboでの今朝の回想で、Lei Jun氏は次のように述べた:

gloria English → Japanese
Original Text

As PO’s resident Android geek, I’ve closely followed this trend in China that leads away from Google’s (NASQAQ:GOOG) own Android Market, to localized sources that offer faster download speeds and don’t require a Google account to use. There’s plenty of choice, too – from web giant Tencent (HKG:0700) to smaller start-ups hoping to fill a niche. A few months ago, I made a list and overview of China’s eight best alternative Android app stores.

But, this new investigation shows that even some of those are unwittingly supplying malware-tainted apps that can steal data or cost you money by, say, auto-subscribing you to SMS/MMS services.

Translation

POにいるアンドロイドマニアとして、私はグーグル(NASQAQ:GOOG)自身のアンドロイドマーケットから抜け出してよりダウンロードスピードの速い地域的ソースを使ってグーグルアカウントを必要としないものを導入しようという中国でのこのトレンドに密着してフォローしてきた。選択肢は、ウェブの巨頭、テンセント(HKG:0700)からスキマ市場に入り込もうとする小規模な新興企業まで、たくさんある。数ヶ月前に私は中国の8大ベストアンドロイドアプリストアのリストと概観を作成した。

しかしこの新しい調査によれば、それらの企業のいくつかは知らないうちにマルウェアに汚染されたアプリを提供してしまっていることがわかった。それらのマルウェアはデータを盗んだり、SMS/MMSサービスに自動的に登録させることで利用者にお金を使わせることができるものだ。

gloria English → Japanese
Original Text

The Chinese website TechWeb, for its investigation, made a rough app called “Hot Wallpapers” – just the kind of crappy yet populist app that sometimes hides malicious code. It had been made with a gaping security hole, to see which app stores would spot it and reject it. The reporters then submitted the dodgy app to five of the eight alt markets that I reviewed before – to GoAPK, HiAPK, Gfans, PeaPod, and the Innovation Works-backed AppChina – and, lo and behold, all five services accepted the app after a brief review process. “Hot Wallpapers” is pictured above, listed in the PeaPod market.

Translation

中国のウェブサイト、TechWebは、自身の調査で、「ホット壁紙」と呼ばれる悪意のあるコードを隠すこともできるくだらない大衆向けのラフなアプリを作った。これはどのアプリストアがはまるか、はまらないかを見るためにセキュリティの大きな抜け穴が作られているものだ。レポーターはそこへ私が以前にレビューした8つのアルトマーケットのうち5つの怪しいアプリ(GoAPK、HiAPK、Gfans、PeaPod、そしてAppChinaがバックアップするInnovation Works)を提出してみた。すると驚いたことに、5つの全てのサービスが、簡単なレビュープロセスの後にこのアプリを受け入れてしまったのだ。上の写真の「HOT壁紙」はPeaPodマーケットにリストされている。